Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Well , " she floundered helplessly , " money does help , you know , Rhett , and God knows Frank did n't leave any too much . But then -- well , Rhett , we do get on , you know . And you are the only man I ever saw who could stand the truth from a woman , and it would be nice having a husband who did n't think me a silly fool and expect me to tell lies -- and -- well , I am fond of you . "

«Ну, — беспомощно барахталась она, — деньги действительно помогают, ты знаешь, Ретт, и Бог знает, что Фрэнк не оставил слишком много. Но потом… ну, Ретт, мы ладим, ты знаешь. И ты единственный мужчина, которого я когда-либо видел, который мог бы выдержать правду от женщины, и было бы хорошо иметь мужа, который не считал бы меня глупой дурой и не ждал бы, что я буду лгать - и - ну, я люблю ты."
2 unread messages
" Fond of me ? "

«Любишь меня?»
3 unread messages
" Well , " she said fretfully , " if I said I was madly in love with you , I 'd be lying and what 's more , you 'd know it . "

«Ну, — сказала она раздраженно, — если бы я сказала, что безумно люблю тебя, я бы солгала, и более того, ты бы это знал».
4 unread messages
" Sometimes I think you carry your truth telling too far , my pet . Do n't you think , even if it was a lie , that it would be appropriate for you to say ' I love you , Rhett , ' even if you did n't mean it ? "

«Иногда мне кажется, что ты заходишь слишком далеко в своей правде, мой питомец. Тебе не кажется, что, даже если это была ложь, тебе было бы уместно сказать: «Я люблю тебя, Ретт», даже если бы ты не имел это в виду?»
5 unread messages
What was he driving at , she wondered , becoming more confused . He looked so queer , eager , hurt , mocking . He took his hands from her and shoved them deep in his trousers pockets and she saw him ball his fists .

К чему он клонит, задавалась вопросом она, приходя в еще большее замешательство. Он выглядел таким странным, нетерпеливым, обиженным и насмешливым. Он отнял у нее руки и засунул их глубоко в карманы брюк, и она увидела, как он сжал кулаки.
6 unread messages
" If it costs me a husband , I 'll tell the truth , " she thought grimly , her blood up as always when he baited her .

«Если это будет стоить мне мужа, я скажу правду», — мрачно подумала она, ее кровь кипела, как всегда, когда он ее травил.
7 unread messages
" Rhett , it would be a lie , and why should we go through all that foolishness ? I 'm fond of you , like I said . You know how it is . You told me once that you did n't love me but that we had a lot in common . Both rascals , was the way you -- "

«Ретт, это было бы ложью, и зачем нам совершать всю эту глупость? Я люблю тебя, как я уже сказал. Вы знаете, как оно есть. Однажды ты сказал мне, что не любишь меня, но у нас много общего. Оба негодяи, вот как вы...
8 unread messages
" Oh , God ! " he whispered rapidly , turning his head away . " To be taken in my own trap ! "

"О Боже!" — быстро прошептал он, отворачивая голову. «Чтобы попасться в мою собственную ловушку!»
9 unread messages
" What did you say ? "

"Что вы сказали?"
10 unread messages
" Nothing , " and he looked at her and laughed , but it was not a pleasant laugh . " Name the day , my dear , " and he laughed again and bent and kissed her hands . She was relieved to see his mood pass and good humor apparently return , so she smiled too .

«Ничего», и он посмотрел на нее и засмеялся, но это был неприятный смех. «Назови день, моя дорогая», и он снова засмеялся, наклонился и поцеловал ее руки. Она с облегчением увидела, что его настроение прошло и хорошее настроение, по-видимому, вернулось, поэтому она тоже улыбнулась.
11 unread messages
He played with her hand for a moment and grinned up at her .

Он немного поиграл с ее рукой и ухмыльнулся ей.
12 unread messages
" Did you ever in your novel reading come across the old situation of the disinterested wife falling in love with her own husband ? "

«Сталкивались ли вы когда-нибудь, читая роман, со старой ситуацией, когда бескорыстная жена влюбилась в собственного мужа?»
13 unread messages
" You know I do n't read novels , " she said and , trying to equal his jesting mood , went on : " Besides , you once said it was the height of bad form for husbands and wives to love each other . "

— Вы знаете, я не читаю романов, — сказала она и, стараясь соответствовать его шутливому настроению, продолжала: — Кроме того, вы когда-то сказали, что любить друг друга — это верх дурного тона для мужа и жены.
14 unread messages
" I once said too God damn many things , " he retorted abruptly and rose to his feet .

«Я тоже однажды сказал, черт возьми, много всего», — резко возразил он и поднялся на ноги.
15 unread messages
" Do n't swear . "

«Не ругайся».
16 unread messages
" You 'll have to get used to it and learn to swear too . You 'll have to get used to all my bad habits . That 'll be part of the price of being -- fond of me and getting your pretty paws on my money . "

«Тебе придется к этому привыкнуть и научиться ругаться тоже. Тебе придется привыкнуть ко всем моим вредным привычкам. Это будет частью цены за то, что ты любишь меня и получишь свои милые лапки от моих денег».
17 unread messages
" Well , do n't fly off the handle so , because I did n't lie and make you feel conceited .

«Ну, не срывайся так, потому что я не врал и не заставлял тебя чувствовать себя зазнавшимся.
18 unread messages
You are n't in love with me , are you ? Why should I be in love with you ? "

Ты не влюблен в меня, да? Почему я должен в тебя влюбиться?»
19 unread messages
" No , my dear , I 'm not in love with you , no more than you are with me , and if I were , you would be the last person I 'd ever tell . God help the man who ever really loves you . You 'd break his heart , my darling , cruel , destructive little cat who is so careless and confident she does n't even trouble to sheathe her claws . "

«Нет, моя дорогая, я не люблю тебя, не больше, чем ты меня, и если бы я любил, ты был бы последним человеком, которому я бы об этом сказал. Боже, помоги мужчине, который когда-либо по-настоящему любит тебя. Ты разобьешь ему сердце, моя дорогая, жестокая, разрушительная маленькая кошечка, которая настолько беспечна и уверена в себе, что даже не удосуживается вложить когти в ножны».
20 unread messages
He jerked her to her feet and kissed her again , but this time his lips were different for he seemed not to care if he hurt her -- seemed to want to hurt her , to insult her . His lips slid down to her throat and finally he pressed them against the taffeta over her breast , so hard and so long that his breath burnt to her skin . Her hands struggled up , pushing him away in outraged modesty .

Он рывком поднял ее на ноги и снова поцеловал, но на этот раз его губы были другими, потому что его, казалось, не волновало, причинит ли он ей боль, — казалось, он хотел причинить ей боль, оскорбить ее. Его губы скользнули к ее горлу и, наконец, он прижал их к тафте на ее груди, так сильно и так долго, что его дыхание обжигало ее кожу. Ее руки с трудом поднялись, отталкивая его в возмущенной скромности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому