Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" You must n't ! How dare you ! "

«Ты не должен! Как ты смеешь!"
2 unread messages
" Your heart 's going like a rabbit 's , " he said mockingly . " All too fast for mere fondness I would think , if I were conceited . Smooth your ruffled feathers . You are just putting on these virginal airs . Tell me what I shall bring you from England . A ring ? What kind would you like ? "

«У тебя сердце бьется как у кролика», — насмешливо сказал он. «Все слишком быстро для простой любви, подумал бы я, если бы был тщеславен. Разгладьте взъерошенные перья. Ты просто напускаешь этот девственный вид. Скажи мне, что я привезу тебе из Англии. Кольцо? Какой вид вы бы хотели?»
3 unread messages
She wavered momentarily between interest in his last words and a feminine desire to prolong the scene with anger and indignation .

Она колебалась на мгновение между интересом к его последним словам и женским желанием продлить сцену гневом и негодованием.
4 unread messages
" Oh -- a diamond ring -- and Rhett , do buy a great big one . "

«О, кольцо с бриллиантом, и Ретт, купи себе большое, большое».
5 unread messages
" So you can flaunt it before your poverty-stricken friends and say ' See what I caught ! ' Very well , you shall have a big one , one so big that your less-fortunate friends can comfort themselves by whispering that it 's really vulgar to wear such large stones . "

«Так что вы можете выставить это напоказ перед своими бедными друзьями и сказать: «Смотрите, что я поймал!» Что ж, у тебя будет большой, такой большой, что твои менее удачливые друзья смогут утешать себя шёпотом, что носить такие большие камни действительно вульгарно».
6 unread messages
He abruptly started off across the room and she followed him , bewildered , to the closed doors .

Он резко пошел через комнату, и она, в замешательстве, последовала за ним к закрытым дверям.
7 unread messages
" What is the matter ? Where are you going ? "

"В чем дело? Куда ты идешь?"
8 unread messages
" To my rooms to finish packing . "

«В мои комнаты, чтобы закончить собирать вещи».
9 unread messages
" Oh , but -- "

«О, но…»
10 unread messages
" But , what ? "

"Но что?"
11 unread messages
" Nothing . I hope you have a nice trip . "

"Ничего. Надеюсь, у тебя будет хорошая поездка».
12 unread messages
" Thank you . "

"Спасибо."
13 unread messages
He opened the door and walked into the hall . Scarlett trailed after him , somewhat at a loss , a trifle disappointed as at an unexpected anticlimax . He slipped on his coat and picked up his gloves and hat .

Он открыл дверь и вошел в холл. Скарлетт последовала за ним, несколько растерянная, немного разочарованная неожиданным разочарованием. Он надел пальто, взял перчатки и шляпу.
14 unread messages
" I 'll write you . Let me know if you change your mind . "

"Я напишу вам. Дайте мне знать, если передумаете».
15 unread messages
" Are n't you -- "

«Разве ты не…»
16 unread messages
" Well ? " He seemed impatient to be off .

"Хорошо?" Казалось, ему не терпелось уйти.
17 unread messages
" Are n't you going to kiss me good-by ? " she whispered , mindful of the ears of the house .

— Ты не собираешься поцеловать меня на прощание? — прошептала она, помня о ушах дома.
18 unread messages
" Do n't you think you 've had enough kissing for one evening ? " he retorted and grinned down at her . " To think of a modest , well-brought-up young woman -- Well , I told you it would be fun , did n't I ? "

— Тебе не кажется, что тебе уже достаточно поцелуев за один вечер? — парировал он и ухмыльнулся ей. «Подумать только о скромной, хорошо воспитанной молодой женщине… Ну, я же говорил тебе, что это будет весело, не так ли?»
19 unread messages
" Oh , you are impossible ! " she cried in wrath , not caring if Mammy did hear . " And I do n't care if you never come back . "

«О, ты невозможен!» — воскликнула она в гневе, не заботясь о том, услышит ли мама. «И меня не волнует, если ты никогда не вернешься».
20 unread messages
She turned and flounced toward the stairs , expecting to feel his warm hand on her arm , stopping her . But he only pulled open the front door and a cold draft swept in .

Она повернулась и побежала к лестнице, ожидая почувствовать его теплую руку на своей руке, которая остановит ее. Но он только открыл входную дверь, и в комнату ворвался холодный сквозняк.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому