Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Well , here 's a quarter . You buy a hat from one of those shanty darkies and meet me here . "

«Ну, вот четвертак. Купишь шляпу у одного из этих черномазых лачуг и встретишься со мной здесь».
2 unread messages
" Yas 'm . " His face glowed with relief at once more having someone to tell him what to do .

«Да, мэм». Его лицо снова светилось облегчением от того, что кто-то сказал ему, что делать.
3 unread messages
Scarlett drove on thoughtfully . Will would certainly welcome a good field hand at Tara .

Скарлетт ехала задумчиво. Уилл, конечно, был бы рад хорошему полевому помощнику в Таре.
4 unread messages
Pork had never been any good in the fields and never would be any good . With Sam on the place , Pork could come to Atlanta and join Dilcey as she had promised him when Gerald died .

Свинина никогда не приносила пользы в полях и никогда не принесет никакой пользы. Если Сэм будет там, Порк сможет приехать в Атланту и присоединиться к Дилси, как она и обещала ему после смерти Джеральда.
5 unread messages
When she reached the mill the sun was setting and it was later than she cared to be out . Johnnie Gallegher was standing in the doorway of the miserable shack that served as cook room for the little lumber camp . Sitting on a log in front of the slab-sided shack that was their sleeping quarters were four of the five convicts Scarlett had apportioned to Johnnie 's mill . Their convict uniforms were dirty and foul with sweat , shackles clanked between their ankles when they moved tiredly , and there was an air of apathy and despair about them . They were a thin , unwholesome lot , Scarlett thought , peering sharply at them , and when she had leased them , so short a time before , they were an upstanding crew . They did not even raise their eyes as she dismounted from the buggy but Johnnie turned toward her , carelessly dragging off his hat . His little brown face was as hard as a nut as he greeted her .

Когда она добралась до мельницы, солнце уже садилось, и было уже поздно, чем ей хотелось выходить. Джонни Гэллегер стоял в дверях жалкой хижины, служившей кухней в маленьком лесопилке. На бревне перед каменной хижиной, служившей их спальней, сидели четверо из пяти каторжников, которых Скарлетт отправила на мельницу Джонни. Их форма заключенных была грязной и пропитанной потом, кандалы звенели между их лодыжками, когда они устало двигались, и вокруг них царила атмосфера апатии и отчаяния. Они были худыми и нездоровыми, подумала Скарлетт, пристально вглядываясь в них, и когда она сдала их в аренду, совсем недавно, они представляли собой порядочную команду. Они даже не подняли глаз, когда она слезла с багги, но Джонни повернулся к ней, небрежно стягивая шляпу. Когда он поприветствовал ее, его маленькое смуглое лицо было твердым, как орех.
6 unread messages
" I do n't like the look of the men , " she said abruptly . " They do n't look well . Where 's the other one ? "

«Мне не нравится внешний вид мужчин», — резко сказала она. «Они выглядят не очень хорошо. Где еще один?»
7 unread messages
" Says he 's sick , " said Johnnie laconically . " He 's in the bunk house . "

— Говорит, что он болен, — лаконично сказал Джонни. «Он в койке».
8 unread messages
" What ails him ? "

— Что его беспокоит?
9 unread messages
" Laziness , mostly . "

«В основном лень».
10 unread messages
" I 'll go see him . "

«Я пойду к нему».
11 unread messages
" Do n't do that . He 's probably nekkid . I 'll tend to him . He 'll be back at work tomorrow . "

«Не делай этого. Он, наверное, неккид. Я позабочусь о нем. Завтра он вернется на работу».
12 unread messages
Scarlett hesitated and saw one of the convicts raise a weary head and give Johnnie a stare of intense hatred before he looked at the ground again .

Скарлетт колебалась и увидела, как один из заключенных устало поднял голову и посмотрел на Джонни с сильной ненавистью, прежде чем он снова посмотрел на землю.
13 unread messages
" Have you been whipping these men ? "

«Вы били этих мужчин?»
14 unread messages
" Now , Mrs. Kennedy , begging your pardon , who 's running this mill ? You put me in charge and told me to run it . You said I 'd have a free hand . You ai n't got no complaints to make of me , have you ? Ai n't I making twice as much for you as Mr. Elsing did ? "

«Итак, миссис Кеннеди, прошу прощения, кто управляет этой фабрикой? Вы назначили меня ответственным и сказали мне управлять им. Ты сказал, что у меня будет свобода действий. У вас нет ко мне претензий, не так ли? Разве я не зарабатываю для вас вдвое больше, чем мистер Элсинг?»
15 unread messages
" Yes , you are , " said Scarlett , but a shiver went over her , like a goose walking across her grave .

«Да, это так», — сказала Скарлетт, но ее охватила дрожь, словно гусь, идущий по ее могиле.
16 unread messages
There was something sinister about this camp with its ugly shacks , something which had not been here when Hugh Elsing had it . There was a loneliness , an isolation , about it that chilled her . These convicts were so far away from everything , so completely at the mercy of Johnnie Gallegher , and if he chose to whip them or otherwise mistreat them , she would probably never know about it . The convicts would be afraid to complain to her for fear of worse punishment after she was gone .

Было что-то зловещее в этом лагере с его уродливыми хижинами, что-то такое, чего здесь не было, когда он принадлежал Хью Элсингу. В этом было одиночество, изоляция, которая леденила ее. Эти заключенные находились так далеко от всего, так полностью во власти Джонни Гэллегера, и если бы он решил избить их или иным образом плохо с ними обращаться, она, вероятно, никогда бы об этом не узнала. Осужденные боялись жаловаться ей, опасаясь более сурового наказания после ее ухода.
17 unread messages
" The men look thin . Are you giving them enough to eat ? God knows , I spend enough money on their food to make them fat as hogs . The flour and pork alone cost thirty dollars last month . What are you giving them for supper ? "

«Мужчины выглядят худыми. Вы даете им достаточно еды? Видит Бог, я трачу на их еду достаточно денег, чтобы они стали жирными как свиньи. Только мука и свинина в прошлом месяце стоили тридцать долларов. Что ты дашь им на ужин?»
18 unread messages
She stepped over to the cook shack and looked in . A fat mulatto woman , who was leaning over a rusty old stove , dropped a half curtsy as she saw Scarlett and went on stirring a pot in which black-eyed peas were cooking . Scarlett knew Johnnie Gallegher lived with her but thought it best to ignore the fact . She saw that except for the peas and a pan of corn pone there was no other food being prepared .

Она подошла к хижине повара и заглянула внутрь. Толстая мулатка, склонившаяся над старой ржавой плитой, присела в полуреверансе, увидев Скарлетт, и продолжила помешивать кастрюлю, в которой варился черноглазый горох. Скарлетт знала, что Джонни Гэллегер жил с ней, но решила, что лучше игнорировать этот факт. Она увидела, что, кроме гороха и кастрюли с кукурузой, никакой другой еды не готовилось.
19 unread messages
" Have n't you got anything else for these men ? "

— У тебя нет еще чего-нибудь для этих людей?
20 unread messages
" No 'm . "

«Нет, мэм».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому