Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
He laughed silently , his shoulders shaking .

Он тихо рассмеялся, его плечи тряслись.
2 unread messages
" You 're a fine honest rogue , Scarlett ! "

«Ты прекрасный честный мошенник, Скарлетт!»
3 unread messages
A rogue ! Queer that that term should hurt . She was n't a rogue , she told herself vehemently . At least , that was n't what she wanted to be . She wanted to be a great lady .

Мошенник! Странно, что этот термин должен причинить боль. «Она не мошенница», — яростно сказала она себе. По крайней мере, это было не то, чем она хотела быть. Она хотела быть великой женщиной.
4 unread messages
For a moment her mind went swiftly down the years and she saw her mother , moving with a sweet swish of skirts and a faint fragrance of sachet , her small busy hands tireless in the service of others , loved , respected , cherished . And suddenly her heart was sick .

На мгновение ее мысли быстро перенеслись в прошлое, и она увидела свою мать, двигающуюся со сладким шелестом юбок и слабым ароматом саше, ее маленькие занятые руки, неутомимые в служении другим, любимую, уважаемую, лелеемую. И вдруг у нее заболело сердце.
5 unread messages
" If you are trying to devil me , " she said tiredly , " it 's no use . I know I 'm not as -- scrupulous as I should be these days . Not as kind and as pleasant as I was brought up to be . But I ca n't help it , Rhett . Truly , I ca n't . What else could I have done ? What would have happened to me , to Wade , to Tara and all of us if I 'd been -- gentle when that Yankee came to Tara ? I should have been -- but I do n't even want to think of that . And when Jonas Wilkerson was going to take the home place , suppose I 'd been -- kind and scrupulous ? Where would we all be now ? And if I 'd been sweet and simple minded and not nagged Frank about bad debts we 'd -- oh , well . Maybe I am a rogue , but I wo n't be a rogue forever , Rhett . But during these past years -- and even now -- what else could I have done ? How else could I have acted ? I 've felt that I was trying to row a heavily loaded boat in a storm . I 've had so much trouble just trying to keep afloat that I could n't be bothered about things that did n't matter , things I could part with easily and not miss , like good manners and -- well , things like that . I 've been too afraid my boat would be swamped and so I 've dumped overboard the things that seemed least important . "

«Если вы пытаетесь меня обмануть, — устало сказала она, — это бесполезно. Я знаю, что сейчас я не так щепетилен, как следовало бы. Не такой добрый и приятный, каким меня воспитывали. Но я ничего не могу с этим поделать, Ретт. Правда, я не могу. Что еще я мог сделать? Что случилось бы со мной, с Уэйдом, с Тарой и со всеми нами, если бы я был… нежным, когда этот янки пришел к Таре? Я должен был это сделать, но я даже не хочу об этом думать. А когда Йонас Вилкерсон собирался занять место дома, предположим, я был бы добрым и щепетильным? Где бы мы все были сейчас? И если бы я был милым и простодушным и не придирался к Фрэнку из-за безнадежных долгов, мы бы… ну, ладно. Может, я и мошенник, но я не буду мошенником навсегда, Ретт. Но за эти прошедшие годы — и даже сейчас — что еще я мог сделать? Как еще я мог поступить? У меня было ощущение, что я пытаюсь грести на тяжело нагруженной лодке во время шторма. У меня было так много проблем с попыткой удержаться на плаву, что я не мог беспокоиться о вещах, которые не имели значения, о вещах, с которыми я мог легко расстаться и не упустить это, например, о хороших манерах и… ну, о вещах в этом роде. Я слишком боялся, что моя лодка затопит, и поэтому выбросил за борт вещи, которые казались наименее важными».
6 unread messages
" Pride and honor and truth and virtue and kindliness , " he enumerated silkily .

«Гордость и честь, истина, добродетель и доброта», — перечислял он шелковисто.
7 unread messages
" You are right , Scarlett . They are n't important when a boat is sinking . But look around you at your friends . Either they are bringing their boats ashore safely with cargoes intact or they are content to go down with all flags flying . "

«Ты права, Скарлетт. Они не важны, когда лодка тонет. Но посмотрите вокруг, на своих друзей. Либо они благополучно доставят свои лодки на берег с целым грузом, либо довольствуются тем, что затонут под развевающимися флагами».
8 unread messages
" They are a passel of fools , " she said shortly . " There 's a time for all things . When I 've got plenty of money , I 'll be nice as you please , too . Butter wo n't melt in my mouth . I can afford to be then . "

«Они просто дураки», - сказала она коротко. «Всему свое время. Когда у меня будет много денег, я тоже буду вести себя хорошо, как тебе заблагорассудится. Масло не тает во рту. Я могу себе это позволить».
9 unread messages
" You can afford to be -- but you wo n't . It 's hard to salvage jettisoned cargo and , if it is retrieved , it 's usually irreparably damaged . And I fear that when you can afford to fish up the honor and virtue and kindness you 've thrown overboard , you 'll find they have suffered a sea change and not , I fear , into something rich and strange ... "

«Вы можете себе это позволить, но не станете. Выброшенный за борт груз сложно спасти, а если его и находят, то обычно он оказывается непоправимо поврежденным. И я боюсь, что когда вы сможете позволить себе выловить честь, добродетель и доброту, которые вы выбросили за борт, вы обнаружите, что они претерпели кардинальные изменения, а не, боюсь, превратились во что-то богатое и странное. . . ."
10 unread messages
He rose suddenly and picked up his hat .

Он внезапно поднялся и взял шляпу.
11 unread messages
" You are going ? "

"Вы собираетесь?"
12 unread messages
" Yes . Are n't you relieved ? I leave you to what remains of your conscience . "

"Да. Разве ты не почувствовал облегчения? Я оставляю вас наедине с тем, что осталось от вашей совести».
13 unread messages
He paused and looked down at the baby , putting out a finger for the child to grip .

Он остановился и посмотрел на ребенка, протягивая ему палец, чтобы тот мог его схватить.
14 unread messages
" I suppose Frank is bursting with pride ? "

— Полагаю, Фрэнк переполняется гордостью?
15 unread messages
" Oh , of course . "

"О Конечно."
16 unread messages
" Has a lot of plans for this baby , I suppose ? "

«Я полагаю, у него много планов на этого ребенка?»
17 unread messages
" Oh , well , you know how silly men are about their babies . "

«Ну, ты же знаешь, как глупо мужчины относятся к своим детям».
18 unread messages
" Then , tell him , " said Rhett and stopped short , an odd look on his face , " tell him if he wants to see his plans for his child work out , he 'd better stay home at night more often than he 's doing . "

- Тогда скажи ему, - сказал Ретт и остановился со странным выражением на лице, - скажи ему, что если он хочет, чтобы его планы относительно ребенка сбылись, ему лучше оставаться дома на ночь чаще, чем сейчас. "
19 unread messages
" What do you mean ? "

"Что ты имеешь в виду?"
20 unread messages
" Just what I say . Tell him to stay home "

«Именно то, что я говорю. Скажи ему, чтобы он оставался дома»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому