Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
He blushed and cackled again . He 's thinking of Suellen , Scarlett thought in disgust .

Он покраснел и снова захихикал. «Он думает о Суэллен», — с отвращением подумала Скарлетт.
2 unread messages
For a moment she considered asking him to lend her three hundred dollars , but wearily she rejected the idea . He would be embarrassed ; he would stammer ; he would offer excuses , but he would n't lend it to her . He had worked hard for it , so he could marry Suellen in the spring and if he parted with it , his wedding would be postponed indefinitely . Even if she worked on his sympathies and his duty toward his future family and gained his promise of a loan , she knew Suellen would never permit it . Suellen was getting more and more worried over the fact that she was practically an old maid and she would move heaven and earth to prevent anything from delaying her marriage .

На мгновение она подумывала попросить его одолжить ей триста долларов, но устало отвергла эту идею. Он был бы смущен; он заикался; он извинился бы, но не одолжил бы ее ей. Он много работал для этого, чтобы весной жениться на Суэллен, а если бы он расстался с ней, его свадьба была бы отложена на неопределенный срок. Даже если бы она подействовала на его симпатии и его долг перед будущей семьей и добилась бы его обещания о займе, она знала, что Сьюлин никогда бы этого не допустила. Сьюлин все больше и больше беспокоилась из-за того, что она практически старая дева и готова перевернуть небо и землю, чтобы что-нибудь не помешало ее замужеству.
3 unread messages
What was there in that whining complaining girl to make this old fool so anxious to give her a soft nest ? Suellen did n't deserve a loving husband and the profits of a store and a sawmill .

Что такого было в этой ноющей и жалобной девчонке, что заставило этого старого дурака так стремиться дать ей мягкое гнездышко? Сьюлин не заслуживала любящего мужа, доходов от магазина и лесопилки.
4 unread messages
The minute Sue got her hands on a little money she 'd give herself unendurable airs and never contribute one cent toward the upkeep of Tara . Not Suellen ! She 'd think herself well out of it and not care if Tara went for taxes or burned to the ground , so long as she had pretty clothes and a " Mrs. " in front of her name .

Как только Сью получит в свои руки немного денег, она начнет невыносимо важничать и никогда не пожертвует ни цента на содержание Тары. Не Суэллен! Она будет считать, что у нее все хорошо, и ее не будет волновать, пойдет ли Тара собирать налоги или сгорит дотла, лишь бы у нее была красивая одежда и «миссис». перед ее именем.
5 unread messages
As Scarlett thought of Suellen 's secure future and the precarious one of herself and Tara , anger flamed in her at the unfairness of life . Hastily she looked out of the buggy into the muddy street , lest Frank should see her expression . She was going to lose everything she had , while Sue -- Suddenly a determination was born in her .

Когда Скарлетт думала о безопасном будущем Суэллен и о ненадежном будущем ее и Тары, в ней вспыхнул гнев из-за несправедливости жизни. Она поспешно выглянула из коляски на грязную улицу, чтобы Фрэнк не увидел выражения ее лица. Она собиралась потерять все, что имела, а Сью… Внезапно в ней родилась решимость.
6 unread messages
Suellen should not have Frank and his store and his mill !

Сьюлин не должна иметь Фрэнка, его магазин и его мельницу!
7 unread messages
Suellen did n't deserve them . She was going to have them herself . She thought of Tara and remembered Jonas Wilkerson , venomous as a rattler , at the foot of the front steps , and she grasped at the last straw floating above the shipwreck of her life . Rhett had failed her but the Lord had provided Frank .

Сьюлин их не заслужила. Она собиралась получить их сама. Она подумала о Таре и вспомнила Йонаса Вилкерсона, ядовитого, как гремучая мышь, у подножия крыльца, и ухватилась за последнюю соломинку, плывущую над кораблекрушением ее жизни. Ретт подвел ее, но Господь обеспечил Фрэнка.
8 unread messages
But can I get him ? Her fingers clenched as she looked unseeingly into the rain . Can I make him forget Sue and propose to me real quick ? If I could make Rhett almost propose , I know I could get Frank ! Her eyes went over him , her lids flickering . Certainly , he 's no beauty , she thought coolly , and he 's got very bad teeth and his breath smells bad and he 's old enough to be my father . Moreover , he 's nervous and timid and well meaning , and I do n't know of any more damning qualities a man can have .

Но смогу ли я получить его? Ее пальцы сжались, когда она невидящим взглядом посмотрела на дождь. Могу ли я заставить его забыть Сью и сделать мне предложение очень быстро? Если бы я мог заставить Ретта почти сделать предложение, я знаю, что смог бы заполучить Фрэнка! Ее глаза скользнули по нему, ее веки замерцали. «Конечно, он не красавец», — хладнокровно подумала она, — «у него очень плохие зубы, и у него неприятный запах изо рта, и он достаточно взрослый, чтобы быть мне отцом». Более того, он нервный, робкий и благонамеренный, и я не знаю более ужасных качеств, которыми может обладать человек.
9 unread messages
But at least , he 's a gentleman and I believe I could stand living with him better than with Rhett . Certainly I could manage him easier . At any rate , beggars ca n't be choosers .

Но, по крайней мере, он джентльмен, и я считаю, что с ним мне было бы легче жить, чем с Реттом. Конечно, я мог бы справиться с ним проще. В любом случае нищие не могут выбирать.
10 unread messages
That he was Suellen 's fiance caused her no qualm of conscience . After the complete moral collapse which had sent her to Atlanta and to Rhett , the appropriation of her sister 's betrothed seemed a minor affair and one not to be bothered with at this time .

То, что он был женихом Суэллен, не вызывало у нее угрызений совести. После полного морального краха, который отправил ее в Атланту и к Ретту, присвоение жениха ее сестры казалось незначительным делом, о котором в настоящее время не стоит беспокоиться.
11 unread messages
With the rousing of fresh hope , her spine stiffened and she forgot that her feet were wet and cold . She looked at Frank so steadily , her eyes narrowing , that he became somewhat alarmed and she dropped her gaze swiftly , remembering Rhett 's words : " I 've seen eyes like yours above a dueling pistol ... They evoke no ardor in the male breast . "

С появлением новой надежды ее позвоночник напрягся, и она забыла, что ее ноги мокрые и холодные. Она так пристально смотрела на Фрэнка, ее глаза сузились, что он несколько встревожился, и она быстро опустила взгляд, вспомнив слова Ретта: «Я видела такие глаза, как твои, над дуэльным пистолетом... Они не вызывают никакого пыла у мужчины». грудь."
12 unread messages
" What 's the matter , Miss Scarlett ? You got a chill ? "

«В чем дело, мисс Скарлетт? Ты простудился?"
13 unread messages
" Yes , " she answered helplessly . " Would you mind -- " She hesitated timidly . " Would you mind if I put my hand in your coat pocket ? It 's so cold and my muff is soaked through . "

«Да», — беспомощно ответила она. — Не могли бы вы… — Она робко заколебалась. «Вы не будете возражать, если я засуну руку в карман вашего пальто? Здесь так холодно, и моя муфта насквозь промокла».
14 unread messages
" Why -- why -- of course not ! And you have n't any gloves ! My , my , what a brute I 've been idling along like this , talking my head off when you must be freezing and wanting to get to a fire . Giddap , Sally ! By the way , Miss Scarlett , I 've been so busy talking about myself I have n't even asked you what you were doing in this section in this weather ? "

«Почему-почему-конечно нет! И у тебя нет перчаток! Боже мой, какая скотина я вот так бездельничала, болтая до упаду, когда ты, должно быть, замерзаешь и хочешь добраться до огня. Гидап, Салли! Кстати, мисс Скарлетт, я был так занят разговорами о себе, что даже не спросил вас, что вы делаете в этой секции в такую ​​погоду?
15 unread messages
" I was at the Yankee headquarters , " she answered before she thought . His sandy brows went up in astonishment .

«Я была в штаб-квартире Янки», — ответила она прежде, чем подумала. Его песочные брови удивленно поднялись.
16 unread messages
" But Miss Scarlett ! The soldiers -- Why -- "

«Но мисс Скарлетт! Солдаты... Почему...
17 unread messages
" Mary , Mother of God , let me think of a real good lie , " she prayed hastily . It would never do for Frank to suspect she had seen Rhett . Frank thought Rhett the blackest of blackguards and unsafe for decent women to speak to .

«Мария, Матерь Божья, дай мне придумать настоящую хорошую ложь», — торопливо взмолилась она. Фрэнку никогда не следовало подозревать, что она видела Ретта. Фрэнк считал Ретта самым черным из негодяев и небезопасным для общения с порядочными женщинами.
18 unread messages
" I went there -- I went there to see if -- if any of the officers would buy fancy work from me to send home to their wives . I embroider very nicely . "

«Я пошел туда, я пошел туда, чтобы посмотреть, купит ли кто-нибудь из офицеров у меня модные работы, чтобы отправить их домой своим женам. Я очень красиво вышиваю».
19 unread messages
He sank back against the seat aghast , indignation struggling with bewilderment .

Он в ужасе откинулся на сиденье, возмущение боролось с недоумением.
20 unread messages
" You went to the Yankees -- But Miss Scarlett ! You should n't . Why -- why ... Surely your father does n't know ! Surely , Miss Pittypat -- "

«Вы перешли в «Янкиз», но мисс Скарлетт! Вы не должны этого делать. Почему, почему . . . Наверняка твой отец не знает! Конечно, мисс Питтипэт...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому