Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" She 's the town bad woman , " said Scarlett briefly , " and I give you my word I do n't know her , so shut up . "

«Она городская плохая женщина, — коротко сказала Скарлетт, — и я даю тебе слово, что не знаю ее, так что заткнись».
2 unread messages
" Gawdlmighty ! " breathed Mammy , her jaw dropping as she looked after the carriage with passionate curiosity . She had not seen a professional bad woman since she left Savannah with Ellen more than twenty years before and she wished ardently that she had observed Belle more closely .

«Боже мой!» – выдохнула Мамушка, у нее отвисла челюсть, и она со страстным любопытством смотрела вслед карете. Она не видела профессионально плохой женщины с тех пор, как покинула Саванну вместе с Эллен более двадцати лет назад, и ей страстно хотелось присмотреться к Белль повнимательнее.
3 unread messages
" She sho dressed up fine an ' got a fine cah ' ige an ' coachman , " she muttered . " Ah doan know whut de Lawd thinkin ' ' bout lettin ' de bad women flurrish lak dat w ' en us good folks is hongry an ' mos ' barefoot . "

«Она прекрасно одевалась, у нее была прекрасная машина и кучер», — пробормотала она. «Ах, я не знаю, что думает Лоуд о том, чтобы позволить плохим женщинам суетиться, потому что, когда мы, хорошие люди, голодны и босиком».
4 unread messages
" The Lord stopped thinking about us years ago , " said Scarlett savagely . " And do n't go telling me Mother is turning in her grave to hear me say it , either . "

«Господь перестал думать о нас много лет назад», — яростно сказала Скарлетт. «И не говорите мне, что мама переворачивается в гробу, чтобы услышать, как я это говорю».
5 unread messages
She wanted to feel superior and virtuous about Belle but she could not . If her plans went well , she might be on the same footing with Belle and supported by the same man . While she did not regret her decision one whit , the matter in its true light discomfited her . " I wo n't think of it now , " she told herself and hurried her steps .

Она хотела чувствовать свое превосходство и добродетельность по отношению к Белль, но не могла. Если ее планы пойдут хорошо, она может оказаться на одном уровне с Белль и получить поддержку от того же мужчины. Хотя она ни капельки не сожалела о своем решении, дело в его истинном свете приводило ее в замешательство. «Я не буду думать об этом сейчас», — сказала она себе и ускорила шаги.
6 unread messages
They passed the lot where the Meade house had stood and there remained of it only a forlorn pair of stone steps and a walk , leading up to nothing . Where the Whitings ' home had been was bare ground . Even the foundation stones and the brick chimneys were gone and there were wagon tracks where they had been carted away . The brick house of the Elsings still stood , with a new roof and a new second floor . The Bonnell home , awkwardly patched and roofed with rude boards instead of shingles , managed to look livable for all its battered appearance . But in neither house was there a face at the window or a figure on the porch , and Scarlett was glad . She did not want to talk to anyone now .

Они миновали участок, где когда-то стоял дом Мидов, и от него осталась лишь пара заброшенных каменных ступенек и тропинка, ведущая ни к чему. Там, где раньше был дом Уайтингов, была голая земля. Даже фундаментные камни и кирпичные дымоходы исчезли, и остались следы телег, по которым их вывезли. Кирпичный дом Эльсингов все еще стоял, с новой крышей и новым вторым этажом. Дом Боннелла, неуклюже залатанный и покрытый грубыми досками вместо черепицы, несмотря на свой потрепанный вид, выглядел вполне пригодным для жизни. Но ни в одном доме не было ни лица у окна, ни фигуры на крыльце, и Скарлетт была этому рада. Ей не хотелось сейчас ни с кем разговаривать.
7 unread messages
Then the new slate roof of Aunt Pitty 's house came in view with its red-brick walls , and Scarlett 's heart throbbed . How good of the Lord not to level it beyond repair ! Coming out of the front yard was Uncle Peter , a market basket on his arm , and when he saw Scarlett and Mammy trudging along , a wide , incredulous smile split his black face .

Затем показалась новая шиферная крыша дома тети Питти со стенами из красного кирпича, и сердце Скарлетт забилось сильнее. Как мило со стороны Господа не сровнять его без возможности восстановления! Из двора вышел дядя Питер с корзиной в руке, и когда он увидел идущих вперед Скарлетт и мамулю, на его черном лице расплылась широкая недоверчивая улыбка.
8 unread messages
I could kiss the old black fool , I 'm so glad to see him , thought Scarlett , joyfully and she called : " Run get Auntie 's swoon bottle , Peter ! It 's really me ! "

Я могла бы поцеловать старого черного дурака, я так рада его видеть, радостно подумала Скарлетт и позвала: «Беги, принеси тетиной бутылочке для обморока, Питер! Это действительно я!»
9 unread messages
That night the inevitable hominy and dried peas were on Aunt Pitty 's supper table and , as Scarlett ate them , she made a vow that these two dishes would never appear on her table when she had money again . And , no matter what price she had to pay , she was going to have money again , more than just enough to pay the taxes on Tara . Somehow , some day she was going to have plenty of money if she had to commit murder to get it .

В тот вечер на ужине у тети Питти стояли неизбежные мамалыга и сушеный горох, и, пока Скарлетт ела их, она дала клятву, что эти два блюда никогда не появятся на ее столе, когда у нее снова появятся деньги. И какую бы цену ей ни пришлось заплатить, у нее снова будут деньги, более чем достаточные, чтобы заплатить налоги с Тары. Каким-то образом однажды у нее будет много денег, если ей придется совершить убийство, чтобы получить их.
10 unread messages
In the yellow lamplight of the dining room , she asked Pitty about her finances , hoping against hope that Charles ' family might be able to lend her the money she needed . The questions were none too subtle but Pitty , in her pleasure at having a member of the family to talk to , did not even notice the bald way the questions were put . She plunged with tears into the details of her misfortunes . She just did n't know where her farms and town property and money had gone but everything had slipped away . At least , that was what Brother Henry told her . He had n't been able to pay the taxes on her estate . Everything except the house she was living in was gone and Pitty did not stop to think that the house had never been hers but was the joint property of Melanie and Scarlett . Brother Henry could just barely pay taxes on this house . He gave her a little something every month to live on and , though it was very humiliating to take money from him , she had to do it .

В желтом свете столовой она спросила Питти о ее финансах, вопреки всякой надежде, что семья Чарльза сможет одолжить ей необходимые деньги. Вопросы не были слишком тонкими, но Питти, радуясь возможности поговорить с членом семьи, даже не заметила, как откровенно были заданы вопросы. Она со слезами погрузилась в подробности своих несчастий. Она просто не знала, куда делись ее фермы, городское имущество и деньги, но все ускользнуло. По крайней мере, так ей сказал брат Генри. Он не смог заплатить налоги на ее имущество. Все, кроме дома, в котором она жила, исчезло, и Питти не переставала думать, что этот дом никогда не принадлежал ей, а был совместной собственностью Мелани и Скарлетт. Брат Генри едва мог платить налоги за этот дом. Он давал ей каждый месяц понемногу на жизнь, и хотя брать у него деньги было очень унизительно, ей приходилось это делать.
11 unread messages
" Brother Henry says he does n't know how he 'll make ends meet with the load he 's carrying and the taxes so high but , of course , he 's probably lying and has loads of money and just wo n't give me much . "

«Брат Генри говорит, что не знает, как ему сводить концы с концами с таким бременем, которое он несет, и с такими высокими налогами, но, конечно, он, вероятно, лжет, у него много денег, и он просто не даст мне много».
12 unread messages
Scarlett knew Uncle Henry was n't lying . The few letters she had had from him in connection with Charles ' property showed that . The old lawyer was battling valiantly to save the house and the one piece of downtown property where the warehouse had been , so Wade and Scarlett would have something left from the wreckage . Scarlett knew he was carrying these taxes for her at a great sacrifice .

Скарлетт знала, что дядя Генри не лжет. Об этом свидетельствуют несколько писем, которые она получила от него по поводу имущества Чарльза. Старый адвокат отважно боролся за спасение дома и того участка земли в центре города, где раньше находился склад, чтобы Уэйду и Скарлетт осталось что-нибудь от обломков. Скарлетт знала, что он нес за нее эти налоги ценой огромной жертвы.
13 unread messages
" Of course , he has n't any money , " thought Scarlett grimly . " Well , check him and Aunt Pitty off my list . There 's nobody left but Rhett . I 'll have to do it . I must do it . But I must n't think about it now ... I must get her to talking about Rhett so I can casually suggest to her to invite him to call tomorrow . "

«Конечно, у него нет денег», — мрачно подумала Скарлетт. «Ну, вычеркните его и тетю Питти из моего списка. Не осталось никого, кроме Ретта. Мне придется это сделать. Я должен сделать это. Но я не должен думать об этом сейчас. . . . Я должен заставить ее поговорить о Ретте, чтобы я мог случайно предложить ей пригласить его позвонить завтра».
14 unread messages
She smiled and squeezed the plump palms of Aunt Pitty between her own .

Она улыбнулась и сжала пухлые ладони тети Питти между своими.
15 unread messages
" Darling Auntie , " she said , " do n't let 's talk about distressing things like money any more . Let 's forget about them and talk of pleasanter things . You must tell me all the news about our old friends . How is Mrs. Merriwether and Maybelle ? I heard that Maybelle 's little Creole came home safely . How are the Elsings and Dr. and Mrs. Meade ? "

«Дорогая тетушка, — сказала она, — не будем больше говорить о таких печальных вещах, как деньги. Давайте забудем о них и поговорим о более приятных вещах. Ты должен рассказать мне все новости о наших старых друзьях. Как миссис Мерриуэзер и Мэйбел? Я слышал, что маленький креол Мэйбел благополучно вернулся домой. Как поживают Элсинги, доктор и миссис Мид?
16 unread messages
Pittypat brightened at the change of subject and her baby face stopped quivering with tears . She gave detailed reports about old neighbors , what they were doing and wearing and eating and thinking .

Питтипэт просветлела от смены темы, и ее детское личико перестало дрожать от слез. Она давала подробные отчеты о старых соседях, о том, что они делали, носили, ели и думали.
17 unread messages
She told with accents of horror how , before Rene Picard came home from the war , Mrs. Merriwether and Maybelle had made ends meet by baking pies and selling them to the Yankee soldiers . Imagine that ! Sometimes there were two dozen Yankees standing in the back yard of the Merriwether home , waiting for the baking to be finished . Now that Rene was home , he drove an old wagon to the Yankee camp every day and sold cakes and pies and beaten biscuits to the soldiers . Mrs. Merriwether said that when she made a little more money she was going to open a bake shop downtown . Pitty did not wish to criticize but after all -- As for herself , said Pitty , she would rather starve than have such commerce with Yankees . She made a point of giving a disdainful look to every soldier she met , and crossed to the other side of the street in as insulting a manner as possible , though , she said , this was quite inconvenient in wet weather . Scarlett gathered that no sacrifice , even though it be muddy shoes , was too great to show loyalty to the Confederacy in so far as Miss Pittypat was concerned .

С нотами ужаса она рассказала, как до того, как Рене Пикард вернулся домой с войны, миссис Мерриуэзер и Мэйбел сводили концы с концами, пекли пироги и продавали их солдатам-янки. Представь это! Иногда на заднем дворе дома Мерриуэзеров стояло две дюжины янки, ожидающих окончания выпечки. Теперь, когда Рене был дома, он каждый день возил старую повозку в лагерь янки и продавал солдатам пирожные, пироги и взбитое печенье. Миссис Мерриуэзер сказала, что, когда она заработает немного больше денег, она собирается открыть пекарню в центре города. Питти не хотела критиковать, но, в конце концов... Что касается ее самой, - сказал Питти, - она ​​скорее умрет от голода, чем будет вести такую ​​торговлю с янки. Она взяла за правило бросать презрительный взгляд на каждого встречного солдата и как можно оскорбительнее переходила на другую сторону улицы, хотя, по ее словам, в сырую погоду это было весьма неудобно. Скарлетт поняла, что никакая жертва, даже если это будут грязные туфли, не будет слишком велика, чтобы продемонстрировать лояльность Конфедерации в том, что касается мисс Питтипэт.
18 unread messages
Mrs. Meade and the doctor had lost their home when the Yankees fired the town and they had neither the money nor the heart to rebuild , now that Phil and Darcy were dead . Mrs. Meade said she never wanted a home again , for what was a home without children and grandchildren in it ? They were very lonely and had gone to live with the Elsings who had rebuilt the damaged part of their home . Mr. and Mrs. Whiting had a room there , too , and Mrs.

Миссис Мид и доктор потеряли свой дом, когда янки подожгли город, и у них не было ни денег, ни духа восстанавливать его теперь, когда Фил и Дарси были мертвы. Миссис Мид сказала, что ей больше никогда не нужен дом, потому что что такое дом без детей и внуков? Они были очень одиноки и переехали жить к Эльсингам, которые восстановили поврежденную часть их дома. У мистера и миссис Уайтинг тоже была там комната, а у миссис Уайтинг тоже была там комната.
19 unread messages
Bonnell was talking of moving in , if she was fortunate enough to rent her house to a Yankee officer and his family .

Боннелл говорила о переезде, если ей посчастливится сдать дом офицеру-янки и его семье.
20 unread messages
" But how do they all squeeze in ? " cried Scarlett . " There 's Mrs. Elsing and Fanny and Hugh -- "

«Но как они все втиснутся?» - воскликнула Скарлетт. «Есть миссис Элсинг, Фанни и Хью…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому