Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
For a moment , his eyes came back to her , wide and crystal gray , and there was admiration in them . Then , suddenly , they were remote again and she knew with a sinking heart that he had not been thinking about starving . They were always like two people talking to each other in different languages . But she loved him so much that , when he withdrew as he had now done , it was like the warm sun going down and leaving her in chilly twilight dews . She wanted to catch him by the shoulders and hug him to her , make him realize that she was flesh and blood and not something he had read or dreamed . If she could only feel that sense of oneness with him for which she had yearned since that day , so long ago , when he had come home from Europe and stood on the steps of Tara and smiled up at her .

На мгновение его глаза вернулись к ней, широкие и кристально-серые, и в них было восхищение. Затем внезапно они снова оказались вдали, и она с замиранием сердца поняла, что он не думал о том, чтобы умереть с голоду. Они всегда были как два человека, говорящие друг с другом на разных языках. Но она любила его так сильно, что, когда он удалился, как сейчас, это было похоже на то, как будто теплое солнце зашло и оставило ее в холодных сумеречных росах. Ей хотелось схватить его за плечи и прижать к себе, заставить его осознать, что она из плоти и крови, а не что-то, о чем он читал или мечтал. Если бы она только могла ощутить то чувство единства с ним, которого она жаждала с того дня, очень давно, когда он вернулся домой из Европы, стоял на ступеньках Тары и улыбался ей.
2 unread messages
" Starving 's not pleasant , " he said . " I know for I 've starved , but I 'm not afraid of that .

«Голодовать неприятно», - сказал он. «Я знаю, потому что я голодал, но я этого не боюсь.
3 unread messages
I am afraid of facing life without the slow beauty of our old world that is gone . "

Я боюсь встретить жизнь без медленной красоты нашего старого мира, который ушел».
4 unread messages
Scarlett thought despairingly that Melanie would know what he meant . Melly and he were always talking such foolishness , poetry and books and dreams and moonrays and star dust . He was not fearing the things she feared , not the gnawing of an empty stomach , nor the keenness of the winter wind nor eviction from Tara . He was shrinking before some fear she had never known and could not imagine . For , in God 's name , what was there to fear in this wreck of a world but hunger and cold and the loss of home ?

Скарлетт в отчаянии подумала, что Мелани поймет, что он имеет в виду. Они с Мелли всегда говорили такую ​​глупость: стихи, книги, сны, лунные лучи и звездная пыль. Он не боялся того, чего боялась она: ни терзания пустого желудка, ни резкого зимнего ветра, ни изгнания из Тары. Он сжался перед каким-то страхом, которого она никогда не знала и не могла себе представить. Ибо, во имя Бога, чего было бояться в этом разрушенном мире, кроме голода, холода и потери дома?
5 unread messages
And she had thought that if she listened closely she would know the answer to Ashley .

И она думала, что если прислушается внимательно, то узнает ответ Эшли.
6 unread messages
" Oh ! " she said and the disappointment in her voice was that of a child who opens a beautifully wrapped package to find it empty . At her tone , he smiled ruefully as though apologizing .

"Ой!" — сказала она, и в ее голосе прозвучало разочарование ребенка, который открывает красиво завернутый пакет и обнаруживает, что он пуст. Услышав ее тон, он печально улыбнулся, словно извиняясь.
7 unread messages
" Forgive me , Scarlett , for talking so . I ca n't make you understand because you do n't know the meaning of fear . You have the heart of a lion and an utter lack of imagination and I envy you both of those qualities . You 'll never mind facing realities and you 'll never want to escape from them as I do . "

«Прости меня, Скарлетт, за такие слова. Я не могу заставить тебя понять, потому что ты не знаешь, что такое страх. У тебя львиное сердце и полное отсутствие воображения, и я завидую тебе обоим этим качествам. Ты никогда не прочь столкнуться с реальностью и никогда не захочешь убежать от нее, как я».
8 unread messages
" Escape ! "

"Побег!"
9 unread messages
It was as if that were the only understandable word he had spoken . Ashley , like her , was tired of the struggle and he wanted to escape . Her breath came fast .

Как будто это было единственное понятное слово, которое он произнес. Эшли, как и она, устал от борьбы и захотел сбежать. Ее дыхание участилось.
10 unread messages
" Oh , Ashley , " she cried , " you 're wrong . I do want to escape , too . I am so very tired of it all ! "

«О, Эшли, — воскликнула она, — ты ошибаешься. Я тоже хочу сбежать. Я очень устал от всего этого!»
11 unread messages
His eyebrows went up in disbelief and she laid a hand , feverish and urgent , on his arm .

Его брови недоверчиво поднялись, и она положила руку, лихорадочную и настойчивую, на его плечо.
12 unread messages
" Listen to me , " she began swiftly , the words tumbling out one over the other . " I 'm tired of it all , I tell you . Bone tired and I 'm not going to stand it any longer . I 've struggled for food and for money and I 've weeded and hoed and picked cotton and I 've even plowed until I ca n't stand it another minute . I tell you , Ashley , the South is dead ! It 's dead ! The Yankees and the free niggers and the Carpetbaggers have got it and there 's nothing left for us . Ashley , let 's run away ! "

«Послушай меня», — быстро начала она, слова выпадали одно за другим. «Я устал от всего этого, говорю вам. Кость устала, и я не собираюсь больше этого терпеть. Я боролся за еду и деньги, пропалывал, мотыгал, собирал хлопок и даже пахал, пока не выдержал ни минуты. Говорю тебе, Эшли, Юг мертв! Оно мертво! Янки, свободные негры и саквояжники получили все, и нам ничего не осталось. Эшли, давай сбежим!»
13 unread messages
He peered at her sharply , lowering his head to look into her face , now flaming with color .

Он пристально всмотрелся в нее, опустив голову, чтобы заглянуть в ее лицо, теперь пылающее румянцем.
14 unread messages
" Yes , let 's run away -- leave them all ! I 'm tired of working for the folks . Somebody will take care of them . There 's always somebody who takes care of people who ca n't take care of themselves . Oh , Ashley , let 's run away , you and I . We could go to Mexico -- they want officers in the Mexican Army and we could be so happy there . I 'd work for you , Ashley . I 'd do anything for you . You know you do n't love Melanie -- "

«Да, давайте убежим — оставим их всех! Я устал работать на людей. Кто-то о них позаботится. Всегда есть кто-то, кто заботится о людях, которые не могут позаботиться о себе. О, Эшли, давай сбежим, ты и я. Мы могли бы поехать в Мексику — им нужны офицеры мексиканской армии, и мы могли бы быть там счастливы. Я бы работал на тебя, Эшли. Я бы сделал для тебя все что угодно. Ты знаешь, что не любишь Мелани…
15 unread messages
He started to speak , a stricken look on his face , but she stemmed his words with a torrent of her own .

Он начал говорить с потрясенным выражением лица, но она остановила его слова собственным потоком.
16 unread messages
" You told me you loved me better than her that day -- oh , you remember that day ! And I know you have n't changed ! I can tell you have n't changed ! And you 've just said she was nothing but a dream -- Oh , Ashley , let 's go away ! I could make you so happy . And anyway , " she added venomously , " Melanie ca n't -- Dr.

«Ты сказал мне, что любишь меня больше, чем ее в тот день — о, ты помнишь тот день! И я знаю, что ты не изменился! Могу сказать, что ты не изменился! И ты только что сказал, что она была всего лишь сном — О, Эшли, пойдем прочь! Я мог бы сделать тебя такой счастливой. И вообще, — язвительно добавила она, — Мелани не может, доктор.
17 unread messages
Fontaine said she could n't ever have any more children and I could give you -- "

Фонтейн сказала, что у нее больше никогда не будет детей, и я могу дать тебе…
18 unread messages
His hands were on her shoulders so tightly that they hurt and she stopped , breathless .

Его руки лежали на ее плечах так сильно, что причиняли боль, и она остановилась, затаив дыхание.
19 unread messages
" We were to forget that day at Twelve Oaks . "

«Мы должны были забыть тот день в Двенадцати Дубах».
20 unread messages
" Do you think I could ever forget it ? Have you forgotten it ? Can you honestly say you do n't love me ? "

«Думаешь, я смогу когда-нибудь это забыть? Вы забыли это? Можешь ли ты честно сказать, что не любишь меня?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому