Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" What are we goin ' to do , Miss Scarlett ? "

— Что мы собираемся делать, мисс Скарлетт?
2 unread messages
" I do n't know , " she said dully and felt that she did n't care . This was one stone wall too many and she suddenly felt so tired that her bones ached . Why should she work and struggle and wear herself out ? At the end of every struggle it seemed that defeat was waiting to mock her .

«Я не знаю», — глухо сказала она и почувствовала, что ей все равно. Это было слишком много для одной каменной стены, и она внезапно почувствовала себя настолько уставшей, что у нее заболели кости. Зачем ей работать, бороться и изнурять себя? В конце каждой борьбы казалось, что ее ждет поражение.
3 unread messages
" I do n't know , " she said . " But do n't let Pa know . It might worry him . "

«Я не знаю», сказала она. «Но не сообщай папе об этом. Это может его обеспокоить».
4 unread messages
" I wo n't . "

«Я не буду».
5 unread messages
" Have you told anyone ? "

— Ты кому-нибудь рассказал?
6 unread messages
" No , I came right to you . "

«Нет, я пришел прямо к тебе».
7 unread messages
Yes , she thought , everyone always came right to her with bad news and she was tired of it .

Да, думала она, все всегда приходили к ней с плохими новостями, и ей это надоело.
8 unread messages
" Where is Mr. Wilkes ? Perhaps he 'll have some suggestion . "

«Где мистер Уилкс? Возможно, у него будет какое-нибудь предложение».
9 unread messages
Will turned his mild gaze on her and she felt , as from the first day when Ashley came home , that he knew everything .

Уилл обратил на нее свой кроткий взгляд, и она почувствовала, как с первого дня, когда Эшли вернулась домой, что он знает все.
10 unread messages
" He 's down in the orchard splittin ' rails . I heard his axe when I was puttin ' up the horse . But he ai n't got any money any more than we have . "

«Он сидит в саду и раскалывает рельсы. Я слышал его топор, когда загонял лошадь. Но денег у него не больше, чем у нас».
11 unread messages
" If I want to talk to him about it , I can , ca n't I ? " she snapped , rising to her feet and kicking the fragment of quilting from her ankles .

«Если я захочу поговорить с ним об этом, я смогу, не так ли?» — рявкнула она, вставая на ноги и сбрасывая с лодыжек лоскут лоскутного одеяла.
12 unread messages
Will did not take offense but continued rubbing his hands before the flame . " Better get your shawl , Miss Scarlett . It 's raw outside . "

Уилл не обиделся, а продолжил потирать руки перед пламенем. «Лучше возьмите свою шаль, мисс Скарлетт. На улице сыро».
13 unread messages
But she went without the shawl , for it was upstairs and her need to see Ashley and lay her troubles before him was too urgent to wait .

Но она пошла без шали, потому что она была наверху, а ее потребность увидеть Эшли и рассказать ему о своих проблемах была слишком срочной, чтобы ждать.
14 unread messages
How lucky for her if she could find him alone ! Never once since his return had she had a private word with him . Always the family clustered about him , always Melanie was by his side , touching his sleeve now and again to reassure herself he was really there . The sight of that happy possessive gesture had aroused in Scarlett all the jealous animosity which had slumbered during the months when she had thought Ashley probably dead . Now she was determined to see him alone . This time no one was going to prevent her from talking with him alone .

Как ей повезло, если она смогла найти его одного! Ни разу после его возвращения она не разговаривала с ним наедине. Вся семья всегда толпилась вокруг него, Мелани всегда была рядом с ним, время от времени трогая его рукав, чтобы убедиться, что он действительно здесь. Вид этого счастливого собственнического жеста пробудил в Скарлетт всю ревнивую враждебность, дремавшую в те месяцы, когда она думала, что Эшли, вероятно, мертва. Теперь она была полна решимости увидеть его наедине. На этот раз никто не собирался мешать ей поговорить с ним наедине.
15 unread messages
She went through the orchard under the bare boughs and the damp weeds beneath them wet her feet . She could hear the sound of the axe ringing as Ashley split into rails the logs hauled from the swamp . Replacing the fences the Yankees had so blithely burned was a long hard task . Everything was a long hard task , she thought wearily , and she was tired of it , tired and mad and sick of it all . If only Ashley were her husband , instead of Melanie 's , how sweet it would be to go to him and lay her head upon his shoulder and cry and shove her burdens onto him to work out as best he might .

Она прошла через сад под голыми ветвями, и влажные сорняки под ними намочили ей ноги. Она слышала звон топора, когда Эшли раскалывала бревна, вытащенные из болота, на рельсы. Замена заборов, которые так беспечно сожгли янки, оказалась долгой и трудной задачей. «Все это долгая и трудная задача», — устало подумала она, и она устала от этого, устала, злилась и устала от всего этого. Если бы только Эшли был ее мужем, а не Мелани, как было бы приятно пойти к нему, положить голову ему на плечо, плакать и переложить на него свое бремя, чтобы он работал изо всех сил.
16 unread messages
She rounded a thicket of pomegranate trees which were shaking bare limbs in the cold wind and saw him leaning on his axe , wiping his forehead with the back of his hand . He was wearing the remains of his butternut trousers and one of Gerald 's shirts , a shirt which in better times went only to Court days and barbecues , a ruffled shirt which was far too short for its present owner . He had hung his coat on a tree limb , for the work was hot , and he stood resting as she came up to him .

Она обошла заросли гранатовых деревьев, голые конечности которых тряслись на холодном ветру, и увидела, как он, опираясь на топор, вытирает лоб тыльной стороной ладони. На нем были остатки своих ореховых брюк и одна из рубашек Джеральда, рубашка, которая в лучшие времена ходила только на придворные дни и барбекю, рубашка с рюшами, которая была слишком короткой для ее нынешнего владельца. Он повесил пальто на ветку дерева, так как работа была жаркой, и стоял, отдыхая, когда она подошла к нему.
17 unread messages
At the sight of Ashley in rags , with an axe in his hand , her heart went out in a surge of love and of fury at fate . She could not bear to see him in tatters , working , her debonaire immaculate Ashley . His hands were not made for work or his body for anything but broadcloth and fine linen . God intended him to sit in a great house , talking with pleasant people , playing the piano and writing things which sounded beautiful and made no sense whatsoever .

При виде Эшли в лохмотьях, с топором в руке, ее сердце замерло от любви и ярости на судьбу. Она не могла видеть его в лохмотьях за работой, ее безупречную жизнерадостность Эшли. Руки его не были созданы для работы, а тело его не предназначено ни для чего, кроме сукна и виссона. Бог предназначил ему сидеть в большом доме, разговаривать с приятными людьми, играть на пианино и писать вещи, которые звучали красиво и не имели никакого смысла.
18 unread messages
She could endure the sight of her own child in aprons made of sacking and the girls in dingy old gingham , could bear it that Will worked harder than any field hand , but not Ashley . He was too fine for all this , too infinitely dear to her . She would rather split logs herself than suffer while he did it .

Она могла вынести вид собственного ребенка в фартуках из мешковины и девочек в грязной старой клетчатой ​​ткани, могла вынести, что Уилл работал усерднее любого полевого рабочего, но только не Эшли. Он был слишком хорош для всего этого, слишком бесконечно дорог ей. Она предпочла бы сама расколоть бревна, чем страдать, пока он это делает.
19 unread messages
" They say Abe Lincoln got his start splitting rails , " he said as she came up to him . " Just think to what heights I may climb ! "

«Говорят, Эйб Линкольн начал резать рельсы», - сказал он, когда она подошла к нему. «Подумайте только, на какие высоты я могу подняться!»
20 unread messages
She frowned . He was always saying light things like this about their hardships . They were deadly serious matters to her and sometimes she was almost irritated at his remarks .

Она нахмурилась. Он всегда говорил такие легкие вещи об их трудностях. Для нее это были чрезвычайно серьезные вопросы, и иногда его замечания почти раздражали ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому