Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Elsing coming right away ? "

Элсинг сейчас придет?
2 unread messages
" Yes , right away , " said Scarlett . " I 'll go down and get some fresh water and sponge you off . It 's so hot today . "

«Да, прямо сейчас», — сказала Скарлетт. «Я спущусь, возьму немного пресной воды и вымою тебя губкой. Сегодня так жарко».
3 unread messages
She took as long a time as possible in getting the water , running to the front door every two minutes to see if Prissy were coming . There was no sign of Prissy so she went back upstairs , sponged Melanie 's perspiring body and combed out her long dark hair .

Она набирала воду как можно дольше, каждые две минуты бегая к входной двери, чтобы узнать, придет ли Присси. Присси не было видно, поэтому она вернулась наверх, вытерла губкой вспотевшее тело Мелани и расчесала ее длинные темные волосы.
4 unread messages
When an hour had passed she heard scuffing negro feet coming down the street , and looking out of the window , saw Prissy returning slowly , switching herself as before and tossing her head with as many airy affectations as if she had a large and interested audience .

Когда прошел час, она услышала шарканье негритянских ног, идущих по улице, и, выглянув в окно, увидела, как Присси медленно возвращается, по-прежнему меняя свое положение и встряхивая головой с такой воздушной манерой, как если бы у нее была большая и заинтересованная публика.
5 unread messages
" Some day , I 'm going to take a strap to that little wench , " thought Scarlett savagely , hurrying down the stairs to meet her .

«Когда-нибудь я привяжу эту девчонку ремнем», — свирепо подумала Скарлетт, спеша вниз по лестнице ей навстречу.
6 unread messages
" Miss Elsing ober at de horsepittle . Dey Cookie ' lows a whole lot of wounded sojers come in on de early train . Cookie fixin ' soup ter tek over dar . She say -- "

«Мисс Элсинг обер в конюшне. По словам Куки, ранним поездом прибыло много раненых. Печенье готовит суп-тер-тек. Она говорит - "
7 unread messages
" Never mind what she said , " interrupted Scarlett , her heart sinking . " Put on a clean apron because I want you to go over to the hospital . I 'm going to give you a note to Dr. Meade , and if he is n't there , give it to Dr. Jones or any of the other doctors . And if you do n't hurry back this time , I 'll skin you alive . "

«Неважно, что она сказала», — прервала Скарлетт, ее сердце замирало. «Надень чистый фартук, потому что я хочу, чтобы ты съездил в больницу. Я передам вам записку доктору Миду, а если его там нет, передайте ее доктору Джонсу или любому другому врачу. И если на этот раз ты не поторопишься вернуться, я сдеру с тебя шкуру живьем».
8 unread messages
" Yas 'm . "

«Да, мэм».
9 unread messages
" And ask any of the gentlemen for news of the fighting . If they do n't know , go by the depot and ask the engineers who brought the wounded in . Ask if they are fighting at Jonesboro or near there . "

«И спросите у любого из джентльменов новости о бое. Если не знают, пройдите мимо депо и спросите у инженеров, привозивших раненых. Спросите, сражаются ли они в Джонсборо или где-то поблизости».
10 unread messages
" Gawdlmighty , Miss Scarlett ! " and sudden fright was in Prissy 's black face . " De Yankees ain ' at Tara , is dey ? "

«Боже мой, мисс Скарлетт!» и внезапный испуг отразился на черном лице Присси. — «Де Янкиз» в Таре, да?
11 unread messages
" I do n't know . I 'm telling you to ask for news . "

"Я не знаю. Я говорю тебе узнать новости».
12 unread messages
" Gawdlmighty , Miss Scarlett ! Whut 'll dey do ter Maw ? "

«Боже мой, мисс Скарлетт! Что они сделают с Мо?»
13 unread messages
Prissy began to bawl suddenly , loudly , the sound adding to Scarlett 's own uneasiness .

Присси внезапно начала громко реветь, и этот звук усилил беспокойство Скарлетт.
14 unread messages
" Stop bawling ! Miss Melanie will hear you . Now go change your apron , quick . "

«Хватит реветь! Мисс Мелани вас услышит. А теперь иди быстро меняй фартук».
15 unread messages
Spurred to speed , Prissy hurried toward the back of the house while Scarlett scratched a hasty note on the margin of Gerald 's last letter to her -- the only bit of paper in the house . As she folded it , so that her note was uppermost , she caught Gerald 's words , " Your mother -- typhoid -- under no condition -- to come home -- " She almost sobbed . If it was n't for Melanie , she 'd start home , right this minute , if she had to walk every step of the way .

Пришпоренная Присси поспешила к задней части дома, в то время как Скарлетт торопливо царапала пометку на полях последнего письма Джеральда к ней — единственного клочья бумаги в доме. Складывая его так, чтобы записка оказалась вверху, она уловила слова Джеральда: «Твоя мать — тифозная — ни при каких условиях — не должна приходить домой…» Она почти рыдала. Если бы не Мелани, она бы отправилась домой прямо сейчас, даже если бы ей приходилось проходить каждый шаг пешком.
16 unread messages
Prissy went off at a trot , the letter gripped in her hand , and Scarlett went back upstairs , trying to think of some plausible lie to explain Mrs. Elsing 's failure to appear . But Melanie asked no questions . She lay upon her back , her face tranquil and sweet , and the sight of her quieted Scarlett for a while .

Присси ушла рысью, сжимая в руке письмо, а Скарлетт вернулась наверх, пытаясь придумать какую-нибудь правдоподобную ложь, чтобы объяснить неявку миссис Элсинг. Но Мелани не задавала вопросов. Она лежала на спине, ее лицо было спокойным и милым, и вид ее на некоторое время успокоил Скарлетт.
17 unread messages
She sat down and tried to talk of inconsequential things , but the thoughts of Tara and a possible defeat by the Yankees prodded cruelly . She thought of Ellen dying and of the Yankees coming into Atlanta , burning everything , killing everybody . Through it all , the dull far-off thundering persisted , rolling into her ears in waves of fear .

Она села и попыталась поговорить о несущественных вещах, но мысли о Таре и возможном поражении от янки жестоко подталкивали ее. Она думала о смерти Эллен и о том, как янки пришли в Атланту, сжигали все, убивали всех. Несмотря на все это, глухой далекий грохот продолжался, долетая до ее ушей волнами страха.
18 unread messages
Finally , she could not talk at all and only stared out of the window at the hot still street and the dusty leaves hanging motionless on the trees . Melanie was silent too , but at intervals her quiet face was wrenched with pain .

Наконец она совсем не могла говорить и только смотрела в окно на жаркую тихую улицу и пыльные листья, неподвижно висевшие на деревьях. Мелани тоже молчала, но временами ее спокойное лицо искажалось от боли.
19 unread messages
She said , after each pain : " It was n't very bad , really , " and Scarlett knew she was lying . She would have preferred a loud scream to silent endurance . She knew she should feel sorry for Melanie , but somehow she could not muster a spark of sympathy . Her mind was too torn with her own anguish . Once she looked sharply at the pain-twisted face and wondered why it should be that she , of all people in the world , should be here with Melanie at this particular time -- she who had nothing in common with her , who hated her , who would gladly have seen her dead . Well , maybe she 'd have her wish , and before the day was over too . A cold superstitious fear swept her at this thought . It was bad luck to wish that someone were dead , almost as bad luck as to curse someone . Curses came home to roost , Mammy said . She hastily prayed that Melanie would n't die and broke into feverish small talk , hardly aware of what she said . At last , Melanie put a hot hand on her wrist .

После каждой боли она говорила: «На самом деле все было не так уж и плохо», и Скарлетт знала, что лжет. Она предпочла бы громкий крик молчаливому терпению. Она знала, что ей следовало бы пожалеть Мелани, но почему-то не могла вызвать в ней и искры сочувствия. Ее разум был слишком разорван собственными страданиями. Однажды она остро взглянула на искаженное болью лицо и задумалась, почему именно она, из всех людей на свете, должна быть здесь с Мелани именно в это время — та, которая не имела с ней ничего общего, которая ненавидела ее, которая с радостью бы увидел ее мертвой. Что ж, возможно, ее желание исполнится, и еще до конца дня. Холодный суеверный страх охватил ее при этой мысли. Желать смерти кого-то было плохой приметой, почти такой же неудачей, как и проклинать кого-то. Проклятия вернулись домой, сказала мама. Она торопливо помолилась, чтобы Мелани не умерла, и завела лихорадочную светскую беседу, почти не осознавая, что говорит. Наконец Мелани положила горячую руку ей на запястье.
20 unread messages
" Do n't bother about talking , dear . I know how worried you are . I 'm so sorry I 'm so much trouble . "

«Не беспокойся о разговорах, дорогая. Я знаю, как ты волнуешься. Мне очень жаль, что я доставляю столько хлопот».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому