Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" The Yankees would n't hurt me ! How can you say such a lie ? "

«Янкиз не причинили бы мне вреда! Как ты можешь говорить такую ​​ложь?»
2 unread messages
" My dear girl , the Yankees are n't fiends . They have n't horns and hoofs , as you seem to think . They are pretty much like Southerners -- except with worse manners , of course , and terrible accents . "

«Моя дорогая девочка, янки не злодеи. У них нет рогов и копыт, как вы думаете. Они во многом похожи на южан, только с худшими манерами, конечно, и ужасным акцентом».
3 unread messages
" Why , the Yankees would -- "

«Да ведь янки бы…»
4 unread messages
" Rape you ? I think not . Though , of course , they 'd want to . "

«Изнасиловать тебя? Думаю, нет. Хотя, конечно, им бы этого хотелось».
5 unread messages
" If you are going to talk vilely I shall go into the house , " she cried , grateful that the shadows hid her crimson face .

«Если ты собираешься говорить гадости, я пойду в дом», — крикнула она, благодарная, что тени скрыли ее багровое лицо.
6 unread messages
" Be frank . Was n't that what you were thinking ? "

«Будьте откровенны. Разве ты не об этом думал?»
7 unread messages
" Oh , certainly not ! "

"О, конечно нет!"
8 unread messages
" Oh , but it was ! No use getting mad at me for reading your thoughts . That 's what all our delicately nurtured and pure-minded Southern ladies think . They have it on their minds constantly . I 'll wager even dowagers like Mrs. Merriwether ... "

«Ой, но это было! Бесполезно злиться на меня за то, что я читаю твои мысли. Так думают все наши деликатно воспитанные и чистодушные южанки. Они постоянно об этом думают. Держу пари даже на таких вдов, как миссис Мерриуэзер..."
9 unread messages
Scarlett gulped in silence , remembering that wherever two or more matrons were gathered together , in these trying days , they whispered of such happenings , always in Virginia or Tennessee or Lousiana , never close to home . The Yankees raped women and ran bayonets through children 's stomachs and burned houses over the heads of old people . Everyone knew these things were true even if they did n't shout them on the street corners . And if Rhett had any decency he would realize they were true . And not talk about them . And it was n't any laughing matter either .

Скарлетт молча сглотнула, вспомнив, что где бы две или более матрон ни собирались вместе, в эти трудные дни, они шептались о подобных событиях, всегда в Вирджинии, Теннесси или Луизиане, и никогда не близко к дому. Янки насиловали женщин, протыкали штыками животы детей и сжигали дома над головами стариков. Все знали, что это правда, даже если не кричали об этом на углах улиц. И если бы у Ретта была хоть капля порядочности, он бы понял, что это правда. И не говорить о них. И это тоже было не до смеха.
10 unread messages
She could hear him chuckling softly . Sometimes he was odious . In fact , most of the time he was odious . It was awful for a man to know what women really thought about and talked about .

Она слышала, как он тихо посмеивался. Иногда он был одиозным. На самом деле, большую часть времени он был одиозным. Для мужчины было ужасно знать, о чем на самом деле думают и говорят женщины.
11 unread messages
It made a girl feel positively undressed . And no man ever learned such things from good women either . She was indignant that he had read her mind . She liked to believe herself a thing of mystery to men , but she knew Rhett thought her as transparent as glass .

Это заставило девушку почувствовать себя раздетой. И ни один мужчина никогда не учился подобным вещам от хороших женщин. Она возмутилась, что он прочитал ее мысли. Ей нравилось считать себя загадкой для мужчин, но она знала, что Ретт считал ее прозрачной, как стекло.
12 unread messages
" Speaking of such matters , " he continued , " have you a protector or chaperon in the house ? The admirable Mrs. Merriwether or Mrs. Meade ? They always look at me as if they knew I was here for no good purpose . "

«Кстати, — продолжал он, — есть ли у тебя в доме защитник или сопровождающий? Восхитительная миссис Мерриуэзер или миссис Мид? Они всегда смотрят на меня так, как будто знают, что я здесь не с какой-то доброй целью».
13 unread messages
" Mrs. Meade usually comes over at night , " answered Scarlett , glad to change the subject . " But she could n't tonight . Phil , her boy , is home . "

«Миссис Мид обычно приходит ночью», — ответила Скарлетт, радая сменить тему. «Но сегодня вечером она не смогла. Фил, ее мальчик, дома».
14 unread messages
" What luck , " he said softly , " to find you alone . "

«Какая удача, — сказал он тихо, — найти тебя одну».
15 unread messages
Something in his voice made her heart beat pleasantly faster and she felt her face flush . She had heard that note in men 's voices often enough to know that it presaged a declaration of love . Oh , what fun ! If he would just say he loved her , how she would torment him and get even with him for all the sarcastic remarks he had flung at her these past three years . She would lead him a chase that would make up for even that awful humiliation of the day he witnessed her slapping Ashley . And then she 'd tell him sweetly she could only be a sister to him and retire with the full honors of war . She laughed nervously in pleasant anticipation .

Что-то в его голосе заставило ее сердце забиться быстрее, и она почувствовала, как ее лицо покраснело. Она достаточно часто слышала эту ноту в мужских голосах, чтобы понять, что она предвещает признание в любви. О, как весело! Если бы он просто сказал, что любит ее, как бы она мучила его и отомстила ему за все саркастические замечания, которые он бросал ей в течение последних трех лет. Она возглавит его погоню, которая компенсирует даже то ужасное унижение в тот день, когда он стал свидетелем того, как она ударила Эшли. А потом она ласково скажет ему, что может быть ему только сестрой и уйти в отставку со всеми военными почестями. Она нервно рассмеялась в приятном предвкушении.
16 unread messages
" Do n't giggle , " he said , and taking her hand , he turned it over and pressed his lips into the palm . Something vital , electric , leaped from him to her at the touch of his warm mouth , something that caressed her whole body thrillingly .

— Не хихикай, — сказал он и, взяв ее руку, перевернул ее и прижался губами к ладони. Что-то живое, электрическое перешло от него к ней от прикосновения его теплых губ, что-то волнующе ласкавшее все ее тело.
17 unread messages
His lips traveled to her wrist and she knew he must feel the leap of her pulse as her heart quickened and she tried to draw back her hand . She had not bargained on this -- this treacherous warm tide of feeling that made her want to run her hands through his hair , to feel his lips upon her mouth .

Его губы коснулись ее запястья, и она знала, что он, должно быть, почувствовал учащенный пульс, когда ее сердце ускорилось, и она попыталась отдернуть руку. Она не рассчитывала на это — на этот предательский теплый прилив чувства, заставлявший ее хотеть провести рукой по его волосам, почувствовать его губы на своем рту.
18 unread messages
She was n't in love with him , she told herself confusedly . She was in love with Ashley . But how to explain this feeling that made her hands shake and the pit of her stomach grow cold ?

Она не любила его, смущенно сказала она себе. Она была влюблена в Эшли. Но как объяснить это чувство, от которого у нее тряслись руки и холодело под ложечкой?
19 unread messages
He laughed softly .

Он тихо рассмеялся.
20 unread messages
" Do n't pull away ! I wo n't hurt you ! "

«Не отстраняйся! Я не причиню тебе вреда!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому