Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
It was a wet , bleak , cruel evening in July when Anne came back to Green Gables . One of the fierce summer storms which sometimes sweep over the gulf was ravaging the sea . As Anne came in the first raindrops dashed against the panes .

Это был влажный, мрачный и жестокий июльский вечер, когда Энн вернулась в Зеленые Мезонины. Один из жестоких летних штормов, которые иногда проносятся над заливом, опустошил море. Когда Энн вошла, первые капли дождя упали на стекла.
2 unread messages
" Was that Paul who brought you home ? " asked Marilla . " Why did n't you make him stay all night . It 's going to be a wild evening . "

— Это Пол привел тебя домой? — спросила Марилла. — Почему ты не заставил его остаться на всю ночь? Это будет дикий вечер».
3 unread messages
" He 'll reach Echo Lodge before the rain gets very heavy , I think . Anyway , he wanted to go back tonight . Well , I 've had a splendid visit , but I 'm glad to see you dear folks again . ' East , west , hame 's best . ' Davy , have you been growing again lately ? "

— Я думаю, он доберется до «Эхо Лодж» до того, как дождь станет очень сильным. В любом случае, он хотел вернуться сегодня вечером. Что ж, у меня был великолепный визит, но я рад снова видеть вас, дорогие люди. — Восток, запад, дом лучше. Дэви, ты снова повзрослел в последнее время?
4 unread messages
" I 've growed a whole inch since you left , " said Davy proudly . " I 'm as tall as Milty Boulter now . Ai n't I glad . He 'll have to stop crowing about being bigger . Say , Anne , did you know that Gilbert Blythe is dying ? " Anne stood quite silent and motionless , looking at Davy . Her face had gone so white that Marilla thought she was going to faint .

«Я вырос на целый дюйм с тех пор, как ты ушел», — гордо сказал Дэви. «Теперь я такого же роста, как Милти Боултер. Разве я не рад? Ему придется перестать кричать о том, что он больше. Скажи, Энн, ты знала, что Гилберт Блайт умирает? Энн стояла совершенно молча и неподвижно, глядя на Дэви. Ее лицо побледнело настолько, что Марилла подумала, что она упадет в обморок.
5 unread messages
" Davy , hold your tongue , " said Mrs. Rachel angrily . " Anne , do n't look like that -- DO N'T LOOK LIKE THAT ! We did n't mean to tell you so suddenly . "

— Дэви, придержи язык, — сердито сказала миссис Рейчел. «Энн, не смотри так, НЕ ВЫГЛЯДИ ТАК! Мы не хотели говорить тебе так внезапно.
6 unread messages
" Is -- it -- true ? " asked Anne in a voice that was not hers .

"Это правда?" — спросила Энн чужим голосом.
7 unread messages
" Gilbert is very ill , " said Mrs. Lynde gravely . " He took down with typhoid fever just after you left for Echo Lodge . Did you never hear of it ? "

— Гилберт очень болен, — серьезно сказала миссис Линд. — Он заболел брюшным тифом сразу после того, как вы уехали в «Эхо Лодж». Ты никогда об этом не слышал?
8 unread messages
" No , " said that unknown voice .

«Нет», — сказал неизвестный голос.
9 unread messages
" It was a very bad case from the start . The doctor said he 'd been terribly run down . They 've a trained nurse and everything 's been done . DO N'T look like that , Anne . While there 's life there 's hope . "

«Это был очень плохой случай с самого начала. Доктор сказал, что он был ужасно измотан. У них есть обученная медсестра, и все уже сделано. НЕ смотри так, Энн. В то время как есть жизнь, есть надежда."
10 unread messages
" Mr. Harrison was here this evening and he said they had no hope of him , " reiterated Davy .

"Мистер. Харрисон был здесь этим вечером и сказал, что они не надеются на него», — повторил Дэви.
11 unread messages
Marilla , looking old and worn and tired , got up and marched Davy grimly out of the kitchen .

Марилла, выглядевшая старой, измученной и уставшей, встала и мрачно вывела Дэви из кухни.
12 unread messages
" Oh , DO N'T look so , dear , " said Mrs. Rachel , putting her kind old arms about the pallid girl . " I have n't given up hope , indeed I have n't . He 's got the Blythe constitution in his favor , that 's what . "

— О, не смотри так, дорогая, — сказала миссис Рейчел, обнимая бледную девушку своими добрыми старыми руками. «Я не потерял надежду, на самом деле нет. Конституция Блайта в его пользу, вот что.
13 unread messages
Anne gently put Mrs. Lynde 's arms away from her , walked blindly across the kitchen , through the hall , up the stairs to her old room . At its window she knelt down , staring out unseeingly . It was very dark . The rain was beating down over the shivering fields . The Haunted Woods was full of the groans of mighty trees wrung in the tempest , and the air throbbed with the thunderous crash of billows on the distant shore . And Gilbert was dying !

Энн осторожно отстранила от себя руки миссис Линд, вслепую прошла через кухню, через холл, вверх по лестнице в свою старую комнату. У окна она опустилась на колени и невидящим взглядом посмотрела наружу. Было очень темно. Дождь лил по дрожащим полям. Призрачный лес был полон стонов могучих деревьев, скрюченных в буре, и воздух пульсировал от оглушительного грохота волн на далеком берегу. И Гилберт умирал!
14 unread messages
There is a book of Revelation in every one 's life , as there is in the Bible .

В жизни каждого человека есть книга Откровения, как и в Библии.
15 unread messages
Anne read hers that bitter night , as she kept her agonized vigil through the hours of storm and darkness . She loved Gilbert -- had always loved him ! She knew that now . She knew that she could no more cast him out of her life without agony than she could have cut off her right hand and cast it from her . And the knowledge had come too late -- too late even for the bitter solace of being with him at the last . If she had not been so blind -- so foolish -- she would have had the right to go to him now . But he would never know that she loved him -- he would go away from this life thinking that she did not care . Oh , the black years of emptiness stretching before her ! She could not live through them -- she could not ! She cowered down by her window and wished , for the first time in her gay young life , that she could die , too . If Gilbert went away from her , without one word or sign or message , she could not live . Nothing was of any value without him . She belonged to him and he to her . In her hour of supreme agony she had no doubt of that . He did not love Christine Stuart -- never had loved Christine Stuart . Oh , what a fool she had been not to realize what the bond was that had held her to Gilbert -- to think that the flattered fancy she had felt for Roy Gardner had been love . And now she must pay for her folly as for a crime .

В ту горькую ночь Энн читала свои, продолжая мучительное бдение в часы бури и тьмы. Она любила Гилберта — всегда любила его! Теперь она знала это. Она знала, что не могла бы без мук изгнать его из своей жизни так же, как не могла бы отсечь себе правую руку и отбросить ее от себя. И это знание пришло слишком поздно — слишком поздно даже для горького утешения быть с ним в последний раз. Если бы она не была такой слепой и такой глупой, она имела бы право пойти к нему сейчас. Но он никогда не узнает, что она любит его, — он уйдет из этой жизни, думая, что ей все равно. О, черные годы пустоты простирались перед ней! Она не могла пережить их, не могла! Она съежилась у окна и впервые в своей веселой молодой жизни пожелала умереть тоже. Если Гилберт уйдет от нее, не сказав ни слова, ни знака, ни послания, она не сможет жить. Без него ничто не имело никакой ценности. Она принадлежала ему, а он ей. В час сильнейшей агонии она не сомневалась в этом. Он не любил Кристину Стюарт — никогда не любил Кристину Стюарт. О, какой дурой она была, не осознавая, какие узы связывали ее с Гилбертом, — думать, что польщенное воображение, которое она испытывала к Рою Гарднеру, было любовью. И теперь ей придется заплатить за свою глупость, как за преступление.
16 unread messages
Mrs. Lynde and Marilla crept to her door before they went to bed , shook their heads doubtfully at each other over the silence , and went away . The storm raged all night , but when the dawn came it was spent . Anne saw a fairy fringe of light on the skirts of darkness . Soon the eastern hilltops had a fire-shot ruby rim .

Перед тем как лечь спать, миссис Линд и Марилла подкрались к ее двери, с сомнением покачали друг другу головами в тишине и ушли. Буря бушевала всю ночь, но когда наступил рассвет, она утихла. Энн увидела сказочную полоску света на краю тьмы. Вскоре восточные вершины холмов приобрели рубиновую окраску.
17 unread messages
The clouds rolled themselves away into great , soft , white masses on the horizon ; the sky gleamed blue and silvery . A hush fell over the world .

Облака раскатились большими мягкими белыми массами на горизонте; небо светилось голубым и серебристым. На мир воцарилась тишина.
18 unread messages
Anne rose from her knees and crept downstairs . The freshness of the rain-wind blew against her white face as she went out into the yard , and cooled her dry , burning eyes . A merry rollicking whistle was lilting up the lane . A moment later Pacifique Buote came in sight .

Энн поднялась с колен и спустилась вниз. Свежесть дождя-ветра обдувала ее белое лицо, когда она выходила во двор, и охлаждала ее сухие, горящие глаза. Веселый шумный свисток разносился по переулку. Мгновение спустя появился Пасифик Буоте.
19 unread messages
Anne 's physical strength suddenly failed her . If she had not clutched at a low willow bough she would have fallen . Pacifique was George Fletcher 's hired man , and George Fletcher lived next door to the Blythes . Mrs. Fletcher was Gilbert 's aunt . Pacifique would know if -- if -- Pacifique would know what there was to be known .

Физическая сила Анны внезапно подвела ее. Если бы она не ухватилась за низкую ветку ивы, она бы упала. Пасифик был наемником Джорджа Флетчера, а Джордж Флетчер жил по соседству с Блайтами. Миссис Флетчер приходилась Гилберту тетей. Пасифик узнал бы, если бы — если бы — Пасифик узнал бы то, что нужно было знать.
20 unread messages
Pacifique strode sturdily on along the red lane , whistling . He did not see Anne . She made three futile attempts to call him . He was almost past before she succeeded in making her quivering lips call , " Pacifique ! "

Пасифик уверенно шагала по красной полосе, насвистывая. Он не видел Анну. Она предприняла три тщетные попытки позвонить ему. Он уже почти прошел, прежде чем ей удалось заставить свои дрожащие губы произнести: «Пацифик!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому