Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
" Anne , I 'm going to be married . "

— Энн, я собираюсь жениться.
2 unread messages
" When ? " asked Anne with equal solemnity .

"Когда?" — спросила Энн с такой же торжественностью.
3 unread messages
" Oh , not until I 'm grown-up , of course . "

— О, не раньше, чем я вырасту, конечно.
4 unread messages
" Well , that 's a relief , Davy . Who is the lady ? "

— Что ж, это облегчение, Дэви. Кто эта леди?
5 unread messages
" Stella Fletcher ; she 's in my class at school . And say , Anne , she 's the prettiest girl you ever saw . If I die before I grow up you 'll keep an eye on her , wo n't you ? "

«Стелла Флетчер; она учится в моем классе в школе. И скажи, Энн, она самая красивая девушка, которую ты когда-либо видел. Если я умру до того, как вырасту, ты будешь присматривать за ней, не так ли?
6 unread messages
" Davy Keith , do stop talking such nonsense , " said Marilla severely .

— Дэви Кейт, прекрати нести такую ​​чепуху, — строго сказала Марилла.
7 unread messages
"' Tis n't nonsense , " protested Davy in an injured tone . " She 's my promised wife , and if I was to die she 'd be my promised widow , would n't she ? And she has n't got a soul to look after her except her old grandmother . "

— Это не чепуха, — возразил Дэви обиженным тоном. «Она моя обещанная жена, и если бы я умер, она стала бы моей обещанной вдовой, не так ли? И у нее нет никого, кто мог бы о ней позаботиться, кроме ее старой бабушки.
8 unread messages
" Come and have your supper , Anne , " said Marilla , " and do n't encourage that child in his absurd talk . "

— Приходите ужинать, Энн, — сказала Марилла, — и не поощряйте этого ребенка в его абсурдных разговорах.
9 unread messages
Life was very pleasant in Avonlea that summer , although Anne , amid all her vacation joys , was haunted by a sense of " something gone which should be there . " She would not admit , even in her inmost reflections , that this was caused by Gilbert 's absence . But when she had to walk home alone from prayer meetings and A.V.I.S. pow-wows , while Diana and Fred , and many other gay couples , loitered along the dusky , starlit country roads , there was a queer , lonely ache in her heart which she could not explain away . Gilbert did not even write to her , as she thought he might have done . She knew he wrote to Diana occasionally , but she would not inquire about him ; and Diana , supposing that Anne heard from him , volunteered no information . Gilbert 's mother , who was a gay , frank , light-hearted lady , but not overburdened with tact , had a very embarrassing habit of asking Anne , always in a painfully distinct voice and always in the presence of a crowd , if she had heard from Gilbert lately . Poor Anne could only blush horribly and murmur , " not very lately , " which was taken by all , Mrs. Blythe included , to be merely a maidenly evasion .

Жизнь в Эйвонли тем летом была очень приятной, хотя Энн, среди всех ее отпускных радостей, преследовало чувство «чего-то ушедшего, что должно было быть». Она не признавала, даже в самых сокровенных размышлениях, что это было вызвано отсутствием Гилберта. Но когда ей приходилось идти домой одной с молитвенных собраний и пау-вау AVIS, в то время как Диана, Фред и многие другие гей-пары слонялись по темным, освещенным звездами проселочным дорогам, в ее сердце ощущалась странная, одинокая боль, которую она могла не объяснить. Гилберт даже не написал ей, как она думала, он мог бы написать. Она знала, что он время от времени пишет Диане, но не стала спрашивать о нем; и Диана, предполагая, что Энн получила от него известия, не сообщила никакой информации. Мать Гилберта, женщина веселая, откровенная, беззаботная, но не перегруженная тактом, имела очень неприятную привычку спрашивать Анну, всегда болезненно отчетливым голосом и всегда в присутствии толпы, слышала ли она что-нибудь от Гилберт в последнее время. Бедняжка Энн могла только ужасно покраснеть и пробормотать: «Не в последнее время», что все, включая миссис Блайт, восприняли как просто девичью увертку.
10 unread messages
Apart from this , Anne enjoyed her summer . Priscilla came for a merry visit in June ; and , when she had gone , Mr. and Mrs. Irving , Paul and Charlotta the Fourth came " home " for July and August .

Помимо этого, Энн наслаждалась летом. Присцилла приехала с веселым визитом в июне; а когда она ушла, мистер и миссис Ирвинг, Пол и Шарлотта Четвертые приехали «домой» на июль и август.
11 unread messages
Echo Lodge was the scene of gaieties once more , and the echoes over the river were kept busy mimicking the laughter that rang in the old garden behind the spruces .

Эхо-Лодж снова стал местом веселья, и эхо над рекой постоянно имитировало смех, раздававшийся в старом саду за елями.
12 unread messages
" Miss Lavendar " had not changed , except to grow even sweeter and prettier .

«Мисс Лавендар» не изменилась, разве что стала еще милее и красивее.
13 unread messages
Paul adored her , and the companionship between them was beautiful to see .

Пол обожал ее, и было приятно видеть их дружеские отношения.
14 unread messages
" But I do n't call her ' mother ' just by itself , " he explained to Anne . " You see , THAT name belongs just to my own little mother , and I ca n't give it to any one else . You know , teacher . But I call her ' Mother Lavendar ' and I love her next best to father . I -- I even love her a LITTLE better than you , teacher . "

«Но я не называю ее «матерью» просто так», — объяснил он Анне. — Видите ли, ЭТО имя принадлежит только моей мамочке, и никому другому я его дать не могу. Знаешь, учитель. Но я называю ее «Мать Лавендар» и люблю ее больше всех, чем отца. Я… я даже люблю ее НЕМНОГО больше, чем тебя, учитель.
15 unread messages
" Which is just as it ought to be , " answered Anne .

«Так и должно быть», — ответила Энн.
16 unread messages
Paul was thirteen now and very tall for his years . His face and eyes were as beautiful as ever , and his fancy was still like a prism , separating everything that fell upon it into rainbows . He and Anne had delightful rambles to wood and field and shore . Never were there two more thoroughly " kindred spirits . "

Полу сейчас было тринадцать, и он был очень высоким для своих лет. Лицо и глаза его были так же прекрасны, как и прежде, а фантазия его по-прежнему была подобна призме, разделяющей все, что на нее падало, на радугу. Они с Анной совершали восхитительные прогулки по лесу, полю и берегу. Никогда еще не было двух более «родственных душ».
17 unread messages
Charlotta the Fourth had blossomed out into young ladyhood . She wore her hair now in an enormous pompador and had discarded the blue ribbon bows of auld lang syne , but her face was as freckled , her nose as snubbed , and her mouth and smiles as wide as ever .

Шарлотта Четвертая превратилась в юную леди. Волосы она теперь собрала в огромную помпадору и отказалась от голубых ленточных бантов старого времени, но лицо ее было все таким же веснушчатым, нос таким же курносым, а рот и улыбка такими же широкими, как и прежде.
18 unread messages
" You do n't think I talk with a Yankee accent , do you , Miss Shirley , ma'am ? " she demanded anxiously .

— Вы не думаете, что я говорю с акцентом янки, мисс Ширли, мэм? — с тревогой спросила она.
19 unread messages
" I do n't notice it , Charlotta . "

— Я этого не замечаю, Шарлотта.
20 unread messages
" I 'm real glad of that . They said I did at home , but I thought likely they just wanted to aggravate me . I do n't want no Yankee accent . Not that I 've a word to say against the Yankees , Miss Shirley , ma'am . They 're real civilized . But give me old P.E. Island every time . "

«Я очень рад этому. Они сказали, что дома, но я подумал, что, скорее всего, они просто хотели меня рассердить. Я не хочу никакого акцента янки. Не то чтобы я мог сказать хоть слово против Янки, мисс Ширли, мэм. Они очень цивилизованные. Но каждый раз давайте мне старый остров PE».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому