Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
"

»
2 unread messages
" Oh , what do I care for that ? " demanded Phil tragically . " Better a dinner of herbs where your chums are than a stalled ox in a lonely boardinghouse . Do n't think I 'm ALL stomach , girls . I 'll be willing to live on bread and water -- with just a LEETLE jam -- if you 'll let me come . "

«О, какое мне до этого дело?» — трагически спросил Фил. «Лучше ужин из трав в компании твоих приятелей, чем стойловый бык в одиноком пансионе. Не думайте, что я ВЕСЬ желудок, девочки. Я буду готов жить на хлебе и воде — с одним лишь вареньем LEETLE — если вы позволите мне прийти.
3 unread messages
" And then , " continued Anne , " there will be a good deal of work to be done . Stella 's aunt ca n't do it all . We all expect to have our chores to do . Now , you -- "

— А потом, — продолжала Аня, — предстоит проделать немало работы. Тётя Стеллы не может всего этого сделать. Мы все ожидаем, что у нас будут свои дела по дому. Теперь ваша очередь - "
4 unread messages
" Toil not , neither do I spin , " finished Philippa . " But I 'll learn to do things . You 'll only have to show me once . I CAN make my own bed to begin with . And remember that , though I ca n't cook , I CAN keep my temper . That 's something . And I NEVER growl about the weather . That 's more . Oh , please , please ! I never wanted anything so much in my life -- and this floor is awfully hard . "

«Не работай, и я не пряжу», — закончила Филиппа. «Но я научусь что-то делать. Тебе придется показать мне только один раз. Для начала я МОГУ застелить себе кровать. И помните, что хотя я и не умею готовить, я МОГУ сохранять самообладание. Это что-то. И я НИКОГДА не рычу на погоду. Это больше. О, пожалуйста, пожалуйста! Я никогда в жизни ничего так сильно не хотел, а этот пол ужасно твердый».
5 unread messages
" There 's just one more thing , " said Priscilla resolutely . " You , Phil , as all Redmond knows , entertain callers almost every evening . Now , at Patty 's Place we ca n't do that . We have decided that we shall be at home to our friends on Friday evenings only . If you come with us you 'll have to abide by that rule . "

— Есть еще одна вещь, — решительно сказала Присцилла. — Ты, Фил, как всем известно в Редмонде, почти каждый вечер развлекаешь гостей. Сейчас в «Пэтти Плейс» мы не можем этого сделать. Мы решили, что будем дома с друзьями только вечером в пятницу. Если ты пойдешь с нами, тебе придется соблюдать это правило.
6 unread messages
" Well , you do n't think I 'll mind that , do you ? Why , I 'm glad of it . I knew I should have had some such rule myself , but I had n't enough decision to make it or stick to it . When I can shuffle off the responsibility on you it will be a real relief . If you wo n't let me cast in my lot with you I 'll die of the disappointment and then I 'll come back and haunt you

— Ну, ты же не думаешь, что я буду против этого, не так ли? Я рад этому. Я знал, что у меня самого должно было быть такое правило, но у меня не было достаточно решения, чтобы принять его или придерживаться его. Когда я смогу переложить ответственность на тебя, это будет настоящим облегчением. Если ты не позволишь мне связать с тобой свою судьбу, я умру от разочарования, а потом вернусь и буду преследовать тебя.
7 unread messages
I 'll camp on the very doorstep of Patty 's Place and you wo n't be able to go out or come in without falling over my spook . "

Я разобью лагерь у самого порога дома Пэтти, и ты не сможешь выйти или войти, не упав на мой призрак.
8 unread messages
Again Anne and Priscilla exchanged eloquent looks .

Энн и Присцилла снова обменялись красноречивыми взглядами.
9 unread messages
" Well , " said Anne , " of course we ca n't promise to take you until we 've consulted with Stella ; but I do n't think she 'll object , and , as far as we are concerned , you may come and glad welcome . "

— Ну, — сказала Энн, — конечно, мы не можем обещать взять тебя, пока не посоветуемся со Стеллой; но я не думаю, что она будет возражать, и, что касается нас, вы можете прийти и быть рады встрече.
10 unread messages
" If you get tired of our simple life you can leave us , and no questions asked , " added Priscilla .

«Если вам надоест наша простая жизнь, вы можете уйти от нас, не задавая вопросов», — добавила Присцилла.
11 unread messages
Phil sprang up , hugged them both jubilantly , and went on her way rejoicing .

Фил вскочила, ликующе обняла их обоих и, радуясь, пошла дальше.
12 unread messages
" I hope things will go right , " said Priscilla soberly .

— Надеюсь, дела пойдут хорошо, — серьезно сказала Присцилла.
13 unread messages
" We must MAKE them go right , " avowed Anne . " I think Phil will fit into our ' appy little ' ome very well . "

«Мы должны ЗАСТАВИТЬ им идти правильно», — заявила Энн. «Я думаю, Фил очень хорошо впишется в наш «счастливый маленький дом».
14 unread messages
" Oh , Phil 's a dear to rattle round with and be chums . And , of course , the more there are of us the easier it will be on our slim purses . But how will she be to live with ? You have to summer and winter with any one before you know if she 's LIVABLE or not . "

«О, с Филом приятно болтать и быть приятелями. И, конечно, чем больше нас будет, тем легче будет нашим тонким кошелькам. Но как ей будет жить? Тебе придется провести лето и зиму с кем-нибудь, прежде чем ты узнаешь, ПРИГОДНА ли она для жизни или нет».
15 unread messages
" Oh , well , we 'll all be put to the test , as far as that goes . And we must quit us like sensible folk , living and let live . Phil is n't selfish , though she 's a little thoughtless , and I believe we will all get on beautifully in Patty 's Place . "

— Ох, ну, в этом смысле мы все будем подвергнуты испытанию. И мы должны бросить нас, как разумные люди, жить и давать жить другим. Фил не эгоистичен, хотя она и немного легкомысленна, и я верю, что мы все прекрасно поладим в доме Пэтти.
16 unread messages
Anne was back in Avonlea with the luster of the Thorburn Scholarship on her brow . People told her she had n't changed much , in a tone which hinted they were surprised and a little disappointed she had n't . Avonlea had not changed , either . At least , so it seemed at first . But as Anne sat in the Green Gables pew , on the first Sunday after her return , and looked over the congregation , she saw several little changes which , all coming home to her at once , made her realize that time did not quite stand still , even in Avonlea . A new minister was in the pulpit . In the pews more than one familiar face was missing forever . Old " Uncle Abe , " his prophesying over and done with , Mrs. Peter Sloane , who had sighed , it was to be hoped , for the last time , Timothy Cotton , who , as Mrs. Rachel Lynde said " had actually managed to die at last after practicing at it for twenty years , " and old Josiah Sloane , whom nobody knew in his coffin because he had his whiskers neatly trimmed , were all sleeping in the little graveyard behind the church . And Billy Andrews was married to Nettie Blewett ! They " appeared out " that Sunday . When Billy , beaming with pride and happiness , showed his be-plumed and be-silked bride into the Harmon Andrews ' pew , Anne dropped her lids to hide her dancing eyes . She recalled the stormy winter night of the Christmas holidays when Jane had proposed for Billy . He certainly had not broken his heart over his rejection . Anne wondered if Jane had also proposed to Nettie for him , or if he had mustered enough spunk to ask the fateful question himself .

Энн вернулась в Эйвонли с блеском стипендии Торберна на челе. Люди говорили ей, что она не сильно изменилась, тоном, намекающим на то, что они были удивлены и немного разочарованы тем, что она не изменилась. Эйвонли тоже не изменилась. По крайней мере, так казалось сначала. Но когда Энн сидела на скамье в Зеленых Мезонинах в первое воскресенье после своего возвращения и осматривала прихожан, она увидела несколько небольших изменений, которые, осознав все сразу, заставили ее осознать, что время не совсем остановилось. даже в Эйвонли. За кафедрой стоял новый министр. На скамьях навсегда пропало не одно знакомое лицо. Старый «дядя Эйб», его пророчество закончилось, миссис Питер Слоун, которая, надо надеяться, вздохнула в последний раз, Тимоти Коттон, который, как сказала миссис Рэйчел Линд, «действительно сумел умереть». наконец, после двадцатилетней практики», а старый Джозайя Слоан, которого никто не знал в гробу, потому что у него были аккуратно подстрижены бакенбарды, все спали на маленьком кладбище за церковью. А Билли Эндрюс был женат на Нетти Блюетт! Они «появились» в то воскресенье. Когда Билли, сияя от гордости и счастья, показал свою невесту с плюмажами и шелками на скамью Хармонов Эндрюсов, Энн опустила веки, чтобы скрыть танцующие глаза. Она вспомнила бурную зимнюю ночь рождественских каникул, когда Джейн сделала Билли предложение. Он определенно не разбил себе сердце из-за своего отказа. Энн задавалась вопросом, сделала ли Джейн предложение Нетти за него, или он набрался смелости, чтобы самому задать роковой вопрос.
17 unread messages
All the Andrews family seemed to share in his pride and pleasure , from Mrs. Harmon in the pew to Jane in the choir . Jane had resigned from the Avonlea school and intended to go West in the fall .

Вся семья Эндрюса, казалось, разделяла его гордость и радость, от миссис Хармон на скамье до Джейн в хоре. Джейн ушла из школы в Эйвонли и осенью собиралась уехать на Запад.
18 unread messages
" Ca n't get a beau in Avonlea , that 's what , " said Mrs. Rachel Lynde scornfully . " SAYS she thinks she 'll have better health out West . I never heard her health was poor before . "

— Не могу найти кавалера в Эйвонли, вот что, — презрительно сказала миссис Рейчел Линд. «ГОВОРИТ, что она думает, что на Западе у нее будет лучшее здоровье. Я никогда раньше не слышал, чтобы у нее было плохое здоровье».
19 unread messages
" Jane is a nice girl , " Anne had said loyally . " She never tried to attract attention , as some did . "

«Джейн — милая девушка», — преданно сказала Энн. «Она никогда не пыталась привлечь к себе внимание, как это делали некоторые».
20 unread messages
" Oh , she never chased the boys , if that 's what you mean , " said Mrs. Rachel . " But she 'd like to be married , just as much as anybody , that 's what . What else would take her out West to some forsaken place whose only recommendation is that men are plenty and women scarce ? Do n't you tell me ! "

— О, она никогда не гонялась за мальчиками, если вы это имеете в виду, — сказала миссис Рэйчел. — Но она хотела бы выйти замуж, как и любой другой, вот что. Что еще могло привести ее на Запад, в какое-то заброшенное место, где единственная рекомендация состоит в том, что мужчин много, а женщин мало? Только не говори мне!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому