Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
" It 's all so delicious that I know we are going to wake up and find it a fleeting vision of the night , " said Priscilla as they went away .

«Все это настолько восхитительно, что я знаю, что мы проснемся и обнаружим, что это мимолетное ночное видение», — сказала Присцилла, когда они ушли.
2 unread messages
" Miss Patty and Miss Maria are hardly such stuff as dreams are made of , " laughed Anne . " Can you fancy them ' globe-trotting ' -- especially in those shawls and caps ? "

«Мисс Пэтти и мисс Мария вряд ли состоят из снов», — засмеялась Энн. «Можете ли вы представить их «путешествующими по миру» — особенно в этих шалях и шапках?»
3 unread messages
" I suppose they 'll take them off when they really begin to trot , " said Priscilla , " but I know they 'll take their knitting with them everywhere . They simply could n't be parted from it . They will walk about Westminster Abbey and knit , I feel sure . Meanwhile , Anne , we shall be living in Patty 's Place -- and on Spofford Avenue . I feel like a millionairess even now . "

— Полагаю, они снимут их, когда действительно пойдут рысью, — сказала Присцилла, — но я знаю, что они повсюду возьмут с собой вязание. Они просто не могли с этим расстаться. Я уверен, они будут гулять по Вестминстерскому аббатству и вязать. А тем временем, Энн, мы будем жить в доме Пэтти и на Споффорд-авеню. Я даже сейчас чувствую себя миллионершей».
4 unread messages
" I feel like one of the morning stars that sang for joy , " said Anne .

«Я чувствую себя одной из утренних звезд, которые пели от радости», — сказала Энн.
5 unread messages
Phil Gordon crept into Thirty-eight , St. John 's , that night and flung herself on Anne 's bed .

Той ночью Фил Гордон прокралась в дом Тридцать восемь в Сент-Джонсе и бросилась на кровать Анны.
6 unread messages
" Girls , dear , I 'm tired to death . I feel like the man without a country -- or was it without a shadow ? I forget which . Anyway , I 've been packing up . "

«Девочки, дорогие, я смертельно устала. Я чувствую себя человеком без страны — или у нее не было тени? Я забыл какой. В общем, я собираю вещи.
7 unread messages
" And I suppose you are worn out because you could n't decide which things to pack first , or where to put them , " laughed Priscilla .

«И я полагаю, вы устали, потому что не могли решить, какие вещи собрать в первую очередь и куда их положить», — засмеялась Присцилла.
8 unread messages
" E-zackly . And when I had got everything jammed in somehow , and my landlady and her maid had both sat on it while I locked it , I discovered I had packed a whole lot of things I wanted for Convocation at the very bottom . I had to unlock the old thing and poke and dive into it for an hour before I fished out what I wanted . I would get hold of something that felt like what I was looking for , and I 'd yank it up , and it would be something else . No , Anne , I did NOT swear .

«Э-заткнуто. И когда я каким-то образом все запер, и моя хозяйка и ее горничная сидели на нем, пока я его запирал, я обнаружил, что упаковал в самом низу массу вещей, которые хотел для Созыва. Пришлось разблокировать старую штуку и поковыряться в ней целый час, прежде чем я выудил то, что хотел. Я хватал что-то похожее на то, что искал, и выдергивал это, и это было что-то другое. Нет, Энн, я НЕ ругался.
9 unread messages
"

»
10 unread messages
" I did n't say you did . "

— Я не говорил, что ты это сделал.
11 unread messages
" Well , you looked it . But I admit my thoughts verged on the profane . And I have such a cold in the head -- I can do nothing but sniffle , sigh and sneeze . Is n't that alliterative agony for you ? Queen Anne , do say something to cheer me up . "

«Ну, ты посмотрел. Но я признаю, что мои мысли были на грани профана. А у меня такой насморк в голове — ничего не могу делать, кроме как сопить, вздыхать и чихать. Разве для вас это не аллитеративная агония? Королева Анна, скажите что-нибудь, чтобы меня подбодрить.
12 unread messages
" Remember that next Thursday night , you 'll be back in the land of Alec and Alonzo , " suggested Anne .

«Помни, что в следующий четверг вечером ты вернешься в страну Алека и Алонзо», — предложила Энн.
13 unread messages
Phil shook her head dolefully .

Фил печально покачала головой.
14 unread messages
" More alliteration . No , I do n't want Alec and Alonzo when I have a cold in the head . But what has happened you two ? Now that I look at you closely you seem all lighted up with an internal iridescence . Why , you 're actually SHINING ! What 's up ? "

«Еще аллитерации. Нет, мне не нужны Алек и Алонзо, когда у меня простуда в голове. Но что случилось с вами двумя? Теперь, когда я смотрю на тебя внимательно, ты, кажется, вся озарена внутренним переливом. Да ведь ты на самом деле СИЯЮЩИЙ! Как дела?"
15 unread messages
" We are going to live in Patty 's Place next winter , " said Anne triumphantly . " Live , mark you , not board ! We 've rented it , and Stella Maynard is coming , and her aunt is going to keep house for us . "

«Следующей зимой мы будем жить в доме Пэтти», — торжествующе заявила Энн. «Жить, отмечать тебя, а не борт! Мы сняли его, приезжает Стелла Мейнард, а ее тетя будет вести за нами дом.
16 unread messages
Phil bounced up , wiped her nose , and fell on her knees before Anne .

Фил вскочил, вытер ей нос и упал на колени перед Энн.
17 unread messages
" Girls -- girls -- let me come , too . Oh , I 'll be so good . If there 's no room for me I 'll sleep in the little doghouse in the orchard -- I 've seen it . Only let me come . "

«Девочки, девочки, позвольте мне тоже прийти. О, я буду так хорош. Если мне не найдётся места, я посплю в собачьей будке во фруктовом саду — я видел. Только позволь мне прийти.
18 unread messages
" Get up , you goose . "

— Вставай, гусь.
19 unread messages
" I wo n't stir off my marrow bones till you tell me I can live with you next winter . "

«Я не выброшу свои костные мозги, пока ты не скажешь мне, что следующей зимой я смогу жить с тобой».
20 unread messages
Anne and Priscilla looked at each other . Then Anne said slowly , " Phil dear , we 'd love to have you . But we may as well speak plainly . I 'm poor -- Pris is poor -- Stella Maynard is poor -- our housekeeping will have to be very simple and our table plain . You 'd have to live as we would . Now , you are rich and your boardinghouse fare attests the fact .

Энн и Присцилла посмотрели друг на друга. Затем Энн медленно сказала: «Фил, дорогой, мы будем рады видеть тебя. Но мы можем также говорить прямо. Я беден — Прис бедна — Стелла Мейнард бедна — наше домашнее хозяйство должно быть очень простым, а стол — простым. Вам придется жить, как нам. Теперь вы богаты, и плата за пансион подтверждает это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому