Just on the crest , where Spofford Avenue petered out into a plain road , was a little white frame house with groups of pines on either side of it , stretching their arms protectingly over its low roof . It was covered with red and gold vines , through which its green-shuttered windows peeped . Before it was a tiny garden , surrounded by a low stone wall . October though it was , the garden was still very sweet with dear , old-fashioned , unworldly flowers and shrubs -- sweet may , southern-wood , lemon verbena , alyssum , petunias , marigolds and chrysanthemums . A tiny brick wall , in herring-bone pattern , led from the gate to the front porch . The whole place might have been transplanted from some remote country village ; yet there was something about it that made its nearest neighbor , the big lawn-encircled palace of a tobacco king , look exceedingly crude and showy and ill-bred by contrast . As Phil said , it was the difference between being born and being made .
Прямо на вершине, там, где Споффорд-авеню переходила в равнинную дорогу, стоял небольшой белый каркасный дом, по обеим сторонам которого стояли группы сосен, защитно протянувших руки над его низкой крышей. Он был покрыт красными и золотыми лозами, сквозь которые выглядывали окна с зелеными ставнями. Перед ним был крошечный сад, окруженный невысокой каменной стеной. Хотя это был октябрь, сад все еще был очень милым, с дорогими, старомодными, неземными цветами и кустарниками — майским, южным лесом, лимонной вербеной, алиссумом, петуниями, бархатцами и хризантемами. Крошечная кирпичная стена с узором «елочка» вела от ворот к крыльцу. Все это место могло быть перенесено из какой-нибудь отдаленной сельской деревни; и все же было в нем что-то такое, что по сравнению с его ближайшим соседом, большим, окруженным лужайкой дворцом табачного короля, выглядело чрезвычайно грубым, показным и невоспитанным. Как сказал Фил, в этом заключалась разница между рождением и становлением.