Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ Why do you call him Ginger ? ” asked Anne , who liked appropriate names and thought Ginger accorded not at all with such gorgeous plumage .

— Почему ты зовешь его Джинджер? — спросила Энн, которая любила подходящие имена и считала, что Джинджер совсем не соответствует такому великолепному оперению.
2 unread messages
“ My brother the sailor named him . Maybe it had some reference to his temper . I think a lot of that bird though . . . you ’ d be surprised if you knew how much . He has his faults of course . That bird has cost me a good deal one way and another . Some people object to his swearing habits but he can ’ t be broken of them . I ’ ve tried . . . other people have tried . Some folks have prejudices against parrots . Silly , ain ’ t it ? I like them myself . Ginger ’ s a lot of company to me . Nothing would induce me to give that bird up . . . nothing in the world , miss . ”

«Мой брат-моряк дал ему имя. Возможно, это имело какое-то отношение к его характеру. Хотя я много думаю об этой птице. . . вы бы удивились, если бы знали, сколько. Конечно, у него есть свои недостатки. Эта птица так или иначе обошлась мне очень дорого. Некоторые люди возражают против его привычки ругаться матом, но он не может от них избавиться. Я пробовал . . . другие люди пробовали. У некоторых людей есть предубеждения против попугаев. Глупо, не так ли? Мне они самому нравятся. Джинджер для меня большая компания. Ничто не заставило бы меня отказаться от этой птицы. . . ничего на свете, мисс.
3 unread messages
Mr . Harrison flung the last sentence at Anne as explosively as if he suspected her of some latent design of persuading him to give Ginger up .

Мистер Харрисон бросил последнее предложение Энн с такой взрывной яростью, словно подозревал ее в каком-то скрытом намерении убедить его отказаться от Джинджер.
4 unread messages
Anne , however , was beginning to like the queer , fussy , fidgety little man , and before the meal was over they were quite good friends . Mr . Harrison found out about the Improvement Society and was disposed to approve of it .

Однако Энн начал нравиться этот странный, суетливый и непоседливый человечек, и еще до окончания обеда они стали довольно хорошими друзьями. Мистер Харрисон узнал об Обществе улучшения и был склонен его одобрить.
5 unread messages
“ That ’ s right . Go ahead . There ’ s lots of room for improvement in this settlement . . . and in the people too . ”

"Это верно. Вперед, продолжать. В этом поселении есть много возможностей для улучшения. . . и в людях тоже».
6 unread messages
“ Oh , I don ’ t know , ” flashed Anne . To herself , or to her particular cronies , she might admit that there were some small imperfections , easily removable , in Avonlea and its inhabitants . But to hear a practical outsider like Mr . Harrison saying it was an entirely different thing . “ I think Avonlea is a lovely place ; and the people in it are very nice , too . ”

«О, я не знаю», — вспыхнула Энн. Для себя или для своих близких друзей она могла бы признать, что в Эйвонли и ее обитателях были некоторые небольшие недостатки, которые легко устранить. Но услышать, как это говорит практичный сторонний наблюдатель, такой как г-н Харрисон, — это совсем другое дело. «Я думаю, что Эйвонли — прекрасное место; и люди там тоже очень хорошие».
7 unread messages
“ I guess you ’ ve got a spice of temper , ” commented Mr . Harrison , surveying the flushed cheeks and indignant eyes opposite him . “ It goes with hair like yours , I reckon . Avonlea is a pretty decent place or I wouldn ’ t have located here ; but I suppose even you will admit that it has SOME faults ? ”

«Думаю, у вас острый характер», — прокомментировал мистер Харрисон, разглядывая покрасневшие щеки и негодующие глаза напротив него. — Я думаю, это подойдет таким волосам, как твои. Эйвонлея — довольно приличное место, иначе я бы не остановился здесь; но, полагаю, даже вы согласитесь, что у него есть НЕКОТОРЫЕ недостатки?»
8 unread messages
“ I like it all the better for them , ” said loyal Anne . “ I don ’ t like places or people either that haven ’ t any faults . I think a truly perfect person would be very uninteresting . Mrs . Milton White says she never met a perfect person , but she ’ s heard enough about one . . . her husband ’ s first wife . Don ’ t you think it must be very uncomfortable to be married to a man whose first wife was perfect ? ”

«Мне это тем больше нравится для них», — сказала верная Энн. «Мне не нравятся места и люди, у которых нет недостатков. Я думаю, что по-настоящему идеальный человек был бы очень неинтересен. Миссис Милтон Уайт говорит, что никогда не встречала идеального человека, но наслушалась об одном достаточно. . . первая жена ее мужа. Тебе не кажется, что это, должно быть, очень неудобно быть замужем за человеком, чья первая жена была идеальной?
9 unread messages
“ It would be more uncomfortable to be married to the perfect wife , ” declared Mr . Harrison , with a sudden and inexplicable warmth .

«Было бы некомфортно жениться на идеальной жене», — заявил мистер Харрисон с внезапной и необъяснимой теплотой.
10 unread messages
When tea was over Anne insisted on washing the dishes , although Mr .

Когда чай закончился, Энн настояла на мытье посуды, хотя мистер.
11 unread messages
Harrison assured her that there were enough in the house to do for weeks yet . She would dearly have loved to sweep the floor also , but no broom was visible and she did not like to ask where it was for fear there wasn ’ t one at all .

Харрисон заверил ее, что в доме еще достаточно дел на несколько недель. Ей бы очень хотелось подмести и пол, но метлы не было видно, а спрашивать, где она, она не хотела, опасаясь, что ее вообще не было.
12 unread messages
“ You might run across and talk to me once in a while , ” suggested Mr . Harrison when she was leaving . “ ‘ Tisn ’ t far and folks ought to be neighborly . I ’ m kind of interested in that society of yours . Seems to me there ’ ll be some fun in it . Who are you going to tackle first ? ”

«Вы могли бы время от времени заходить ко мне и поговорить», — предложил мистер Харрисон, когда она уходила. «Это недалеко, и людям следует вести себя по-соседски. Меня немного интересует это ваше общество. Мне кажется, там будет что-то веселое. Кого ты собираешься атаковать в первую очередь?»
13 unread messages
“ We are not going to meddle with PEOPLE . . . it is only PLACES we mean to improve , ” said Anne , in a dignified tone . She rather suspected that Mr . Harrison was making fun of the project .

«Мы не собираемся вмешиваться в дела ЛЮДЕЙ. . . Мы хотим улучшить только МЕСТА, — сказала Энн достойным тоном. Она скорее подозревала, что мистер Харрисон высмеивал проект.
14 unread messages
When she had gone Mr . Harrison watched her from the window . . . a lithe , girlish shape , tripping lightheartedly across the fields in the sunset afterglow .

Когда она ушла, мистер Харрисон наблюдал за ней из окна. . . гибкая девичья фигура, беззаботно спотыкающаяся по полям в послесвечении заката.
15 unread messages
“ I ’ m a crusty , lonesome , crabbed old chap , ” he said aloud , “ but there ’ s something about that little girl makes me feel young again . . . and it ’ s such a pleasant sensation I ’ d like to have it repeated once in a while . ”

«Я сварливый, одинокий, раздражительный старик», — сказал он вслух, — «но есть что-то в этой маленькой девочке, что заставляет меня снова чувствовать себя молодым. . . и это такое приятное ощущение, что мне бы хотелось, чтобы оно время от времени повторялось».
16 unread messages
“ Redheaded snippet , ” croaked Ginger mockingly .

— Рыжеволосая крошка, — насмешливо прохрипела Джинджер.
17 unread messages
Mr . Harrison shook his fist at the parrot .

Мистер Харрисон погрозил попугаю кулаком.
18 unread messages
“ You ornery bird , ” he muttered , “ I almost wish I ’ d wrung your neck when my brother the sailor brought you home . Will you never be done getting me into trouble ? ”

— Злая птица, — пробормотал он, — мне почти хотелось свернуть тебе шею, когда мой брат-матрос привез тебя домой. Ты никогда не перестанешь доставлять мне неприятности?
19 unread messages
Anne ran home blithely and recounted her adventures to Marilla , who had been not a little alarmed by her long absence and was on the point of starting out to look for her .

Энн беспечно побежала домой и рассказала о своих приключениях Марилле, которая была немало встревожена ее долгим отсутствием и собиралась отправиться на ее поиски.
20 unread messages
“ It ’ s a pretty good world , after all , isn ’ t it , Marilla ? ” concluded Anne happily . “ Mrs

— В конце концов, это довольно хороший мир, не так ли, Марилла? - счастливо заключила Энн. "Миссис

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому