“ My brother the sailor named him . Maybe it had some reference to his temper . I think a lot of that bird though . . . you ’ d be surprised if you knew how much . He has his faults of course . That bird has cost me a good deal one way and another . Some people object to his swearing habits but he can ’ t be broken of them . I ’ ve tried . . . other people have tried . Some folks have prejudices against parrots . Silly , ain ’ t it ? I like them myself . Ginger ’ s a lot of company to me . Nothing would induce me to give that bird up . . . nothing in the world , miss . ”
«Мой брат-моряк дал ему имя. Возможно, это имело какое-то отношение к его характеру. Хотя я много думаю об этой птице. . . вы бы удивились, если бы знали, сколько. Конечно, у него есть свои недостатки. Эта птица так или иначе обошлась мне очень дорого. Некоторые люди возражают против его привычки ругаться матом, но он не может от них избавиться. Я пробовал . . . другие люди пробовали. У некоторых людей есть предубеждения против попугаев. Глупо, не так ли? Мне они самому нравятся. Джинджер для меня большая компания. Ничто не заставило бы меня отказаться от этой птицы. . . ничего на свете, мисс.