And we were to have been married the next spring . I had my wedding dress made , although nobody but mother and Stephen ever knew THAT . We ’ d been engaged in a way almost all our lives , you might say . When Stephen was a little boy his mother would bring him here when she came to see my mother ; and the second time he ever came . . . he was nine and I was six . . . he told me out in the garden that he had pretty well made up his mind to marry me when he grew up . I remember that I said ‘ Thank you ’ ; and when he was gone I told mother very gravely that there was a great weight off my mind , because I wasn ’ t frightened any more about having to be an old maid . How poor mother laughed ! ”
И мы должны были пожениться следующей весной. Мне сшили свадебное платье, хотя никто, кроме матери и Стивена, ЭТОГО не знал. Можно сказать, мы были помолвлены почти всю жизнь. Когда Стивен был маленьким мальчиком, мать приводила его сюда, когда приходила навестить мою мать; и второй раз он вообще пришел. . . ему было девять, а мне шесть. . . он сказал мне в саду, что твердо решил жениться на мне, когда вырастет. Я помню, что сказал «Спасибо»; и когда он ушел, я очень серьезно сказала матери, что у меня на уме большой груз, потому что я больше не боюсь быть старой девой. Как смеялась бедная мать! »