Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
Anne nipped a smile in the bud .

Энн подавила улыбку в зародыше.
2 unread messages
“ Perhaps there will . . . if we want it , ” she said , “ But what makes you think so ? ”

«Возможно, так и будет. . . если мы этого хотим, — сказала она, — но что заставляет вас так думать?»
3 unread messages
“ Why , it ’ s in the catechism , ” said Davy .

— Да ведь это есть в катехизисе, — сказал Дэви.
4 unread messages
“ Oh , no , there is nothing like THAT in the catechism , Davy . ”

— О нет, в катехизисе нет ничего подобного, Дэви.
5 unread messages
“ But I tell you there is , ” persisted Davy . “ It was in that question Marilla taught me last Sunday . ‘ Why should we love God ? ’ It says , ‘ Because He makes preserves , and redeems us . ’ Preserves is just a holy way of saying jam . ”

«Но я говорю вам, что есть», — настаивал Дэви. «Это был тот вопрос, которому Марилла научила меня в прошлое воскресенье. «Почему мы должны любить Бога?» Там сказано: «Потому что Он сохраняет и искупает нас». Варенье — это просто священный способ сказать «варенье».
6 unread messages
“ I must get a drink of water , ” said Anne hastily . When she came back it cost her some time and trouble to explain to Davy that a certain comma in the said catechism question made a great deal of difference in the meaning .

— Мне нужно попить воды, — поспешно сказала Энн. Когда она вернулась, ей потребовалось немало времени и усилий, чтобы объяснить Дэви, что определенная запятая в упомянутом вопросе по катехизису сильно меняет смысл.
7 unread messages
“ Well , I thought it was too good to be true , ” he said at last , with a sigh of disappointed conviction . “ And besides , I didn ’ t see when He ’ d find time to make jam if it ’ s one endless Sabbath day , as the hymn says . I don ’ t believe I want to go to heaven . Won ’ t there ever be any Saturdays in heaven , Anne ? ”

— Ну, я думал, что это слишком хорошо, чтобы быть правдой, — сказал он наконец со вздохом разочарованной убежденности. «И кроме того, я не видел, когда бы Он нашел время сварить варенье, если это был один бесконечный субботний день, как сказано в гимне. Я не верю, что хочу попасть в рай. Неужели на небесах никогда не будет суббот, Энн?
8 unread messages
“ Yes , Saturdays , and every other kind of beautiful days . And every day in heaven will be more beautiful than the one before it , Davy , ” assured Anne , who was rather glad that Marilla was not by to be shocked . Marilla , it is needless to say , was bringing the twins up in the good old ways of theology and discouraged all fanciful speculations thereupon . Davy and Dora were taught a hymn , a catechism question , and two Bible verses every Sunday . Dora learned meekly and recited like a little machine , with perhaps as much understanding or interest as if she were one . Davy , on the contrary , had a lively curiosity , and frequently asked questions which made Marilla tremble for his fate .

«Да, по субботам и любым другим прекрасным дням. И каждый день на небесах будет прекраснее предыдущего, Дэви, — заверила Энн, которая была весьма рада, что Мариллы не было рядом и ее это не шокировало. Излишне говорить, что Марилла воспитывала близнецов в старых добрых богословских традициях и пресекала все причудливые предположения на этот счет. Каждое воскресенье Дэви и Доре преподавали гимн, вопрос по катехизису и два библейских стиха. Дора училась смиренно и декламировала, как маленькая машина, возможно, с таким же пониманием и интересом, как если бы она была машиной. Дэви, напротив, обладал живым любопытством и часто задавал вопросы, которые заставляли Мариллу трепетать за его судьбу.
9 unread messages
“ Chester Sloane says we ’ ll do nothing all the time in heaven but walk around in white dresses and play on harps ; and he says he hopes he won ’ t have to go till he ’ s an old man , ‘ cause maybe he ’ ll like it better then . And he thinks it will be horrid to wear dresses and I think so too . Why can ’ t men angels wear trousers , Anne ? Chester Sloane is interested in those things , ‘ cause they ’ re going to make a minister of him . He ’ s got to be a minister ‘ cause his grandmother left the money to send him to college and he can ’ t have it unless he is a minister .

«Честер Слоан говорит, что на небесах мы все время ничего не будем делать, кроме как ходить в белых платьях и играть на арфах; и он говорит, что надеется, что ему не придется уезжать, пока он не станет стариком, потому что, может быть, тогда ему там понравится больше. И он думает, что носить платья будет ужасно, и я тоже так думаю. Почему мужчины-ангелы не могут носить брюки, Энн? Честер Слоан интересуется этими вещами, потому что из него собираются сделать министра. Ему придется стать министром, потому что его бабушка оставила деньги, чтобы отправить его в колледж, и он не сможет получить их, если не станет министром.
10 unread messages
She thought a minister was such a ‘ spectable thing to have in a family . Chester says he doesn ’ t mind much . . . though he ’ d rather be a blacksmith . . . but he ’ s bound to have all the fun he can before he begins to be a minister , ‘ cause he doesn ’ t expect to have much afterwards . I ain ’ t going to be a minister . I ’ m going to be a storekeeper , like Mr . Blair , and keep heaps of candy and bananas . But I ’ d rather like going to your kind of a heaven if they ’ d let me play a mouth organ instead of a harp . Do you s ’ pose they would ? ”

Она думала, что министр — это «красиво иметь в семье». Честер говорит, что он не особо возражает. . . хотя он предпочел бы быть кузнецом. . . но он обязательно получит все возможные удовольствия, прежде чем станет министром, потому что после этого он не ожидает многого. Я не собираюсь быть министром. Я буду кладовщиком, как мистер Блэр, и буду хранить кучу конфет и бананов. Но я бы предпочел попасть в ваш рай, если бы мне разрешили играть на губной гармошке вместо арфы. Как вы думаете, они бы это сделали? »
11 unread messages
“ Yes , I think they would if you wanted it , ” was all Anne could trust herself to say .

«Да, я думаю, они бы сделали это, если бы ты этого захотел», — это все, что Энн могла себе сказать.
12 unread messages
The A . V . I . S . met at Mr . Harmon Andrews ’ that evening and a full attendance had been requested , since important business was to be discussed . The A . V . I . S . was in a flourishing condition , and had already accomplished wonders . Early in the spring Mr . Major Spencer had redeemed his promise and had stumped , graded , and seeded down all the road front of his farm . A dozen other men , some prompted by a determination not to let a Spencer get ahead of them , others goaded into action by Improvers in their own households , had followed his example . The result was that there were long strips of smooth velvet turf where once had been unsightly undergrowth or brush . The farm fronts that had not been done looked so badly by contrast that their owners were secretly shamed into resolving to see what they could do another spring . The triangle of ground at the cross roads had also been cleared and seeded down , and Anne ’ s bed of geraniums , unharmed by any marauding cow , was already set out in the center .

В тот же вечер AVIS собрался у г-на Хармона Эндрюса, и было предложено полное присутствие, поскольку предстояло обсудить важные дела. AVIS находился в процветающем состоянии и уже совершил чудеса. Ранней весной мистер майор Спенсер сдержал свое обещание и раскопал, расчистил и засеял всю дорогу перед своей фермой. Его примеру последовали еще дюжина мужчин, некоторые из которых были побуждены решимостью не позволить Спенсеру опередить их, другие были подстрекаемы к действию Улучшителями в их собственных семьях, последовали его примеру. В результате на месте некогда неприглядного подлеска или кустарника остались длинные полосы гладкого бархатного дерна. Недостроенные фасады ферм по контрасту выглядели так плохо, что их владельцы втайне были пристыжены и решили посмотреть, что можно сделать еще весной. Треугольник земли на перекрестке дорог также был расчищен и засеян, а в центре уже стояла клумба Анны с геранью, не пострадавшей от мародерствующей коровы.
13 unread messages
Altogether , the Improvers thought that they were getting on beautifully , even if Mr . Levi Boulter , tactfully approached by a carefully selected committee in regard to the old house on his upper farm , did bluntly tell them that he wasn ’ t going to have it meddled with .

В целом, «Улучшители» считали, что у них все прекрасно, даже несмотря на то, что мистер Леви Боултер, к которому тактично обратился тщательно отобранный комитет по поводу старого дома на его верхней ферме, прямо заявил им, что он не получит его. вмешался.
14 unread messages
At this especial meeting they intended to draw up a petition to the school trustees , humbly praying that a fence be put around the school grounds ; and a plan was also to be discussed for planting a few ornamental trees by the church , if the funds of the society would permit of it . . . for , as Anne said , there was no use in starting another subscription as long as the hall remained blue . The members were assembled in the Andrews ’ parlor and Jane was already on her feet to move the appointment of a committee which should find out and report on the price of said trees , when Gertie Pye swept in , pompadoured and frilled within an inch of her life . Gertie had a habit of being late . . . “ to make her entrance more effective , ” spiteful people said . Gertie ’ s entrance in this instance was certainly effective , for she paused dramatically on the middle of the floor , threw up her hands , rolled her eyes , and exclaimed , “ I ’ ve just heard something perfectly awful . What DO you think ? Mr . Judson Parker IS GOING TO RENT ALL THE ROAD FENCE OF HIS FARM TO A PATENT MEDICINE COMPANY TO PAINT ADVERTISEMENTS ON . ”

На этом особом собрании они намеревались составить петицию к попечителям школы, смиренно молясь о том, чтобы вокруг школы был поставлен забор; и также должен был быть обсужден план посадки нескольких декоративных деревьев возле церкви, если средства общества позволят это сделать. . . ибо, как сказала Энн, нет смысла начинать новую подписку, пока зал остается синим. Члены собрались в гостиной Эндрюсов, и Джейн уже была на ногах, чтобы предложить назначение комитета, который должен выяснить и сообщить о цене указанных деревьев, когда в дюйме от нее ворвалась Герти Пай, с начесом и оборками. жизнь. Герти имела привычку опаздывать. . . «Чтобы сделать ее выход более эффектным», — говорили злопыхатели. Появление Герти в данном случае, безусловно, было эффектным, поскольку она резко остановилась посреди комнаты, вскинула руки, закатила глаза и воскликнула: «Я только что услышала нечто совершенно ужасное. Что вы думаете? Мистер Джадсон Паркер СОБИРАЕТСЯ АРЕНДОВАТЬ ВЕСЬ ДОРОЖНЫЙ ЗАБОР СВОЕЙ ФЕРМЫ КОМПАНИИ ПАТЕНТНОЙ МЕДИЦИНЫ, ЧТОБЫ НАРИСОВАТЬ РЕКЛАМУ.
15 unread messages
For once in her life Gertie Pye made all the sensation she desired . If she had thrown a bomb among the complacent Improvers she could hardly have made more .

Впервые в жизни Герти Пай произвела столько сенсаций, сколько хотела. Если бы она бросила бомбу среди самодовольных Улучшителей, она вряд ли смогла бы заработать больше.
16 unread messages
“ It CAN ’ T be true , ” said Anne blankly .

«Это НЕ МОЖЕТ быть правдой», — тупо сказала Энн.
17 unread messages
“ That ’ s just what I said when I heard it first , don ’ t you know , ” said Gertie , who was enjoying herself hugely . “ I said it couldn ’ t be true . . . that Judson Parker wouldn ’ t have the HEART to do it , don ’ t you know . But father met him this afternoon and asked him about it and he said it WAS true . Just fancy ! His farm is side - on to the Newbridge road and how perfectly awful it will look to see advertisements of pills and plasters all along it , don ’ t you know ? ”

«Именно это я сказала, когда впервые услышала это, разве вы не знаете», — сказала Герти, которая получала огромное удовольствие. «Я сказал, что это не может быть правдой. . . что Джадсону Паркеру не хватило бы СЕРДЦА сделать это, разве ты не знаешь. Но отец встретил его сегодня днем ​​и спросил об этом, и он сказал, что это правда. Просто фантастика! Его ферма находится сбоку от Ньюбридж-роуд, и как ужасно будет видеть повсюду рекламу таблеток и пластырей, разве ты не знаешь?
18 unread messages
The Improvers DID know , all too well . Even the least imaginative among them could picture the grotesque effect of half a mile of board fence adorned with such advertisements . All thought of church and school grounds vanished before this new danger . Parliamentary rules and regulations were forgotten , and Anne , in despair , gave up trying to keep minutes at all . Everybody talked at once and fearful was the hubbub .

Улучшители ДЕЙСТВИТЕЛЬНО знали это слишком хорошо. Даже самые не обладающие воображением могли представить себе гротескный эффект полумили дощатого забора, украшенного такой рекламой. Перед этой новой опасностью все мысли о церкви и школе исчезли. Парламентские правила и положения были забыты, и Анна в отчаянии вообще отказалась от попыток вести протокол. Все говорили одновременно, и стоял страшный гомон.
19 unread messages
“ Oh , let us keep calm , ” implored Anne , who was the most excited of them all , “ and try to think of some way of preventing him . ”

«О, давайте сохранять спокойствие, — умоляла Энн, которая была самой взволнованной из всех, — и попытаться придумать какой-нибудь способ предотвратить его».
20 unread messages
“ I don ’ t know how you ’ re going to prevent him , ” exclaimed Jane bitterly . “ Everybody knows what Judson Parker is . He ’ d do ANYTHING for money . He hasn ’ t a SPARK of public spirit or ANY sense of the beautiful . ”

— Не знаю, как ты собираешься ему помешать, — с горечью воскликнула Джейн. «Все знают, кто такой Джадсон Паркер. Ради денег он сделает ВСЕ. У него нет ИСКРЫ общественного духа или КАКОГО-ЛИБО чувства прекрасного».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому