Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ Pretty well . . . and that reminds me . Mrs . Allan thinks it would be nice to fix up a booth like an old - time kitchen and serve a supper of baked beans , doughnuts , pie , and so on .

"Довольно хорошо . . . и это напоминает мне. Миссис Аллан думает, что было бы неплохо оборудовать кабинку, похожую на старинную кухню, и подавать на ужин печеную фасоль, пончики, пирог и так далее.
2 unread messages
We ’ re collecting old - fashioned fixings everywhere . Mrs . Simon Fletcher is going to lend us her mother ’ s braided rugs and Mrs . Levi Boulter some old chairs and Aunt Mary Shaw will lend us her cupboard with the glass doors . I suppose Marilla will let us have her brass candlesticks ? And we want all the old dishes we can get . Mrs . Allan is specially set on having a real blue willow ware platter if we can find one . But nobody seems to have one . Do you know where we could get one ? ”

Мы повсюду собираем старомодные крепления. Миссис Саймон Флетчер одолжит нам плетеные коврики своей матери, миссис Леви Боултер — несколько старых стульев, а тетя Мэри Шоу одолжит нам свой шкаф со стеклянными дверцами. Полагаю, Марилла отдаст нам свои медные подсвечники? И нам нужны все старые блюда, которые мы можем получить. Миссис Аллан особенно хочет иметь настоящее блюдо из синей ивы, если мы сможем его найти. Но, кажется, ни у кого его нет. Вы знаете, где мы можем его получить? »
3 unread messages
“ Miss Josephine Barry has one . I ’ ll write and ask her if she ’ ll lend it for the occasion , ” said Anne .

«У мисс Жозефины Бэрри есть такой. Я напишу ей и спрошу, одолжит ли она его по этому случаю», — сказала Энн.
4 unread messages
“ Well , I wish you would . I guess we ’ ll have the supper in about a fortnight ’ s time . Uncle Abe Andrews is prophesying rain and storms for about that time ; and that ’ s a pretty sure sign we ’ ll have fine weather . ”

«Ну, я бы хотел, чтобы ты это сделал. Я думаю, мы поужинаем недели через две. Дядя Эйб Эндрюс предсказывает дождь и бурю примерно на это время; и это верный признак того, что у нас будет хорошая погода».
5 unread messages
The said “ Uncle Abe , ” it may be mentioned , was at least like other prophets in that he had small honor in his own country . He was , in fact , considered in the light of a standing joke , for few of his weather predictions were ever fulfilled . Mr . Elisha Wright , who labored under the impression that he was a local wit , used to say that nobody in Avonlea ever thought of looking in the Charlottetown dailies for weather probabilities . No ; they just asked Uncle Abe what it was going to be tomorrow and expected the opposite . Nothing daunted , Uncle Abe kept on prophesying .

Можно упомянуть, что упомянутый «дядя Эйб» был, по крайней мере, похож на других пророков тем, что пользовался небольшим уважением в своей стране. На самом деле его считали шуткой, поскольку немногие из его прогнозов погоды когда-либо сбылись. Мистер Элиша Райт, у которого сложилось впечатление, что он местный острослов, обычно говорил, что никому в Эйвонли и в голову не пришло поискать в ежедневных газетах Шарлоттауна вероятность погоды. Нет; они просто спросили дядюшку Эйба, что будет завтра, и ожидали обратного. Ничего не испугало, продолжал пророчествовать дядя Эйб.
6 unread messages
“ We want to have the fair over before the election comes off , ” continued Mrs . Lynde , “ for the candidates will be sure to come and spend lots of money .

«Мы хотим, чтобы ярмарка завершилась до начала выборов, — продолжила г-жа Линд, — поскольку кандидаты обязательно придут и потратят много денег.
7 unread messages
The Tories are bribing right and left , so they might as well be given a chance to spend their money honestly for once . ”

Тори дают взятки направо и налево, так что им вполне можно дать хоть раз шанс честно потратить свои деньги. »
8 unread messages
Anne was a red - hot Conservative , out of loyalty to Matthew ’ s memory , but she said nothing . She knew better than to get Mrs . Lynde started on politics . She had a letter for Marilla , postmarked from a town in British Columbia .

Энн была ярой консерваторкой из верности памяти Мэтью, но ничего не сказала. Она знала, что лучше не вовлекать миссис Линд в политику. У нее было письмо для Мариллы с почтовым штемпелем из города в Британской Колумбии.
9 unread messages
“ It ’ s probably from the children ’ s uncle , ” she said excitedly , when she got home . “ Oh , Marilla , I wonder what he says about them . ”

«Наверное, это от дяди детей», — взволнованно сказала она, вернувшись домой. «О, Марилла, интересно, что он о них говорит».
10 unread messages
“ The best plan might be to open it and see , ” said Marilla curtly . A close observer might have thought that she was excited also , but she would rather have died than show it .

— Возможно, лучший план — открыть его и посмотреть, — коротко сказала Марилла. Внимательный наблюдатель мог бы подумать, что она тоже была взволнована, но она скорее умерла, чем показала это.
11 unread messages
Anne tore open the letter and glanced over the somewhat untidy and poorly written contents .

Энн разорвала письмо и просмотрела его несколько неопрятное и плохо написанное содержание.
12 unread messages
“ He says he can ’ t take the children this spring . . . he ’ s been sick most of the winter and his wedding is put off . He wants to know if we can keep them till the fall and he ’ ll try and take them then . We will , of course , won ’ t we Marilla ? ”

«Он говорит, что не сможет забрать детей этой весной. . . он болел большую часть зимы, и его свадьба откладывается. Он хочет знать, сможем ли мы сохранить их до осени, и тогда он попытается их забрать. Мы, конечно, будем, не так ли, Марилла?
13 unread messages
“ I don ’ t see that there is anything else for us to do , ” said Marilla rather grimly , although she felt a secret relief . “ Anyhow they ’ re not so much trouble as they were . . . or else we ’ ve got used to them . Davy has improved a great deal . ”

— Я не вижу, чтобы нам еще оставалось что-то делать, — довольно мрачно сказала Марилла, хотя и почувствовала тайное облегчение. «В любом случае, с ними не так уж и много проблем, как раньше». . . или мы к ним привыкли. Дэви значительно улучшился».
14 unread messages
“ His MANNERS are certainly much better , ” said Anne cautiously , as if she were not prepared to say as much for his morals .

«Его МАНЕРЫ определенно намного лучше», — осторожно сказала Энн, как будто она не была готова сказать то же самое о его морали.
15 unread messages
Anne had come home from school the previous evening , to find Marilla away at an Aid meeting , Dora asleep on the kitchen sofa , and Davy in the sitting room closet , blissfully absorbing the contents of a jar of Marilla ’ s famous yellow plum preserves . . .

Накануне вечером Энн пришла домой из школы и обнаружила Мариллу на собрании помощи, Дору, спящую на кухонном диване, а Дэви в чулане в гостиной, блаженно поглощающего содержимое банки знаменитого мариллового варенья из желтых слив. . .
16 unread messages
“ company jam , ” Davy called it . . . which he had been forbidden to touch . He looked very guilty when Anne pounced on him and whisked him out of the closet .

«Корпоративный джем», — называл это Дэви. . . к которому ему было запрещено прикасаться. Он выглядел очень виноватым, когда Энн набросилась на него и вытащила из туалета.
17 unread messages
“ Davy Keith , don ’ t you know that it is very wrong of you to be eating that jam , when you were told never to meddle with anything in THAT closet ? ”

«Дэви Кит, разве ты не знаешь, что с твоей стороны очень неправильно есть это варенье, хотя тебе сказали никогда не вмешиваться ни в какие дела в ЭТОМ шкафу?»
18 unread messages
“ Yes , I knew it was wrong , ” admitted Davy uncomfortably , “ but plum jam is awful nice , Anne . I just peeped in and it looked so good I thought I ’ d take just a weeny taste . I stuck my finger in . . . ” Anne groaned . . . “ and licked it clean . And it was so much gooder than I ’ d ever thought that I got a spoon and just SAILED IN . ”

— Да, я знал, что это неправильно, — смущенно признался Дэви, — но сливовое варенье ужасно вкусное, Энн. Я просто заглянул, и это выглядело так хорошо, что я решил попробовать хоть немного. Я воткнул палец. . ». Энн застонала. . . «И вылизал его начисто. И это было настолько лучше, чем я когда-либо думал, что я взял ложку и просто приплыл».
19 unread messages
Anne gave him such a serious lecture on the sin of stealing plum jam that Davy became conscience stricken and promised with repentant kisses never to do it again .

Энн прочитала ему настолько серьезную лекцию о грехе кражи сливового варенья, что Дэви уязвила совесть и он с покаянными поцелуями пообещал никогда больше не делать этого.
20 unread messages
“ Anyhow , there ’ ll be plenty of jam in heaven , that ’ s one comfort , ” he said complacently .

— В любом случае, на небесах будет много варенья, это одно утешение, — сказал он самодовольно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому