Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ There . . . down in the brook . . . that old green , mossy log with the water flowing over it in those smooth ripples that look as if they ’ d been combed , and that single shaft of sunshine falling right athwart it , far down into the pool . Oh , it ’ s the most beautiful poem I ever saw . ”

"Там . . . вниз в ручье. . . это старое зеленое, покрытое мхом бревно, по которому течет гладкая рябь, словно его расчесали, и единственный луч солнечного света, падающий прямо на него, далеко в заводь. О, это самое прекрасное стихотворение, которое я когда-либо видел».
2 unread messages
“ I should rather call it a picture , ” said Jane . “ A poem is lines and verses . ”

«Я бы скорее назвала это картинкой», — сказала Джейн. «Стихотворение – это строки и стихи».
3 unread messages
“ Oh dear me , no . ” Anne shook her head with its fluffy wild cherry coronal positively . “ The lines and verses are only the outward garments of the poem and are no more really it than your ruffles and flounces are YOU , Jane . The real poem is the soul within them . . . and that beautiful bit is the soul of an unwritten poem . It is not every day one sees a soul . . . even of a poem . ”

«О боже мой, нет». Энн положительно покачала головой с пушистой коронкой дикой вишни. «Строки и стихи — это лишь внешняя оболочка стихотворения, и они на самом деле не более, чем ваши оборки и воланы — это ВЫ, Джейн. Настоящее стихотворение – это душа внутри них. . . и этот прекрасный отрывок — душа ненаписанного стихотворения. Не каждый день можно увидеть душу. . . даже стихотворения».
4 unread messages
“ I wonder what a soul . . . a person ’ s soul . . . would look like , ” said Priscilla dreamily

«Интересно, что это за душа? . . душа человека. . . будет выглядеть, — мечтательно сказала Присцилла
5 unread messages
“ Like that , I should think , ” answered Anne , pointing to a radiance of sifted sunlight streaming through a birch tree . “ Only with shape and features of course . I like to fancy souls as being made of light . And some are all shot through with rosy stains and quivers . . . and some have a soft glitter like moonlight on the sea . . . and some are pale and transparent like mist at dawn . ”

— Вот так, я думаю, — ответила Аня, указывая на сияние просеянного солнечного света, струящееся сквозь березу. «Только формой и особенностями, конечно. Мне нравится представлять души сотворенными из света. А некоторые все пронизаны розовыми пятнами и колчанами. . . а у некоторых мягкий блеск, словно лунный свет на море. . . а некоторые бледны и прозрачны, как туман на рассвете».
6 unread messages
“ I read somewhere once that souls were like flowers , ” said Priscilla .

«Однажды я где-то читала, что души подобны цветам», — сказала Присцилла.
7 unread messages
“ Then your soul is a golden narcissus , ” said Anne , “ and Diana ’ s is like a red , red rose . Jane ’ s is an apple blossom , pink and wholesome and sweet . ”

— Тогда твоя душа — золотой нарцисс, — сказала Анна, — а душа Дианы подобна красной-красной розе. «Джейнс» — это яблоневый цвет, розовый, полезный и сладкий».
8 unread messages
“ And your own is a white violet , with purple streaks in its heart , ” finished Priscilla .

— А твоя — белая фиалка с фиолетовыми прожилками в сердцевине, — закончила Присцилла.
9 unread messages
Jane whispered to Diana that she really could not understand what they were talking about . Could she ?

Джейн прошептала Диане, что она действительно не может понять, о чем они говорят. Могла ли она?
10 unread messages
The girls went home by the light of a calm golden sunset , their baskets filled with narcissus blossoms from Hester ’ s garden , some of which Anne carried to the cemetery next day and laid upon Hester ’ s grave . Minstrel robins were whistling in the firs and the frogs were singing in the marshes . All the basins among the hills were brimmed with topaz and emerald light .

Девочки пошли домой при свете спокойного золотого заката, их корзины были наполнены цветами нарциссов из сада Эстер, некоторые из которых Энн на следующий день отнесла на кладбище и положила на могилу Эстер. В елях насвистывали малиновки-менестрели, а на болотах пели лягушки. Все котловины среди холмов были наполнены топазовым и изумрудным светом.
11 unread messages
“ Well , we have had a lovely time after all , ” said Diana , as if she had hardly expected to have it when she set out .

«Ну, в конце концов, мы прекрасно провели время», — сказала Диана, как будто она вряд ли ожидала такого, когда отправилась в путь.
12 unread messages
“ It has been a truly golden day , ” said Priscilla .

«Это был поистине золотой день», — сказала Присцилла.
13 unread messages
“ I ’ m really awfully fond of the woods myself , ” said Jane .

«Я сама ужасно люблю лес», — сказала Джейн.
14 unread messages
Anne said nothing . She was looking afar into the western sky and thinking of little Hester Gray .

Энн ничего не сказала. Она смотрела вдаль, в западное небо, и думала о маленькой Эстер Грей.
15 unread messages
Anne , walking home from the post office one Friday evening , was joined by Mrs . Lynde , who was as usual cumbered with all the cares of church and state .

Однажды в пятницу вечером к Энн, идущей домой с почты, присоединилась миссис Линд, которая, как обычно, была обременена всеми церковными и государственными заботами.
16 unread messages
“ I ’ ve just been down to Timothy Cotton ’ s to see if I could get Alice Louise to help me for a few days , ” she said . “ I had her last week , for , though she ’ s too slow to stop quick , she ’ s better than nobody . But she ’ s sick and can ’ t come . Timothy ’ s sitting there , too , coughing and complaining . He ’ s been dying for ten years and he ’ ll go on dying for ten years more . That kind can ’ t even die and have done with it . . . they can ’ t stick to anything , even to being sick , long enough to finish it . They ’ re a terrible shiftless family and what is to become of them I don ’ t know , but perhaps Providence does . ”

«Я только что была у Тимоти Коттона, чтобы узнать, смогу ли я попросить Элис Луизу помочь мне на несколько дней», - сказала она. «Она была у меня на прошлой неделе, потому что, хотя она слишком медлительна, чтобы быстро остановиться, она лучше, чем никто. Но она больна и не может прийти. Тимоти тоже сидит там, кашляет и жалуется. Он умирал десять лет и будет умирать еще десять лет. Такие люди даже умереть не могут, и с этим покончено. . . они не могут ни к чему приложить усилия, даже к тому, что они больны, достаточно долго, чтобы довести дело до конца. Это ужасная беспутная семья, и что с ними будет, я не знаю, но, возможно, Провидение знает.
17 unread messages
Mrs . Lynde sighed as if she rather doubted the extent of Providential knowledge on the subject .

Миссис Линд вздохнула, как будто она сомневалась в объеме провиденциальных знаний по этому вопросу.
18 unread messages
“ Marilla was in about her eyes again Tuesday , wasn ’ t she ? What did the specialist think of them ? ” she continued .

— Во вторник Марилла снова беспокоилась о своих глазах, не так ли? Что о них подумал специалист?» она продолжила.
19 unread messages
“ He was much pleased , ” said Anne brightly . “ He says there is a great improvement in them and he thinks the danger of her losing her sight completely is past . But he says she ’ ll never be able to read much or do any fine hand - work again . How are your preparations for your bazaar coming on ? ”

«Он был очень доволен», — весело сказала Энн. «Он говорит, что они значительно улучшились, и считает, что опасность полной потери зрения миновала. Но он говорит, что она больше никогда не сможет много читать или хорошо работать руками. Как продвигается подготовка к базару?
20 unread messages
The Ladies ’ Aid Society was preparing for a fair and supper , and Mrs . Lynde was the head and front of the enterprise .

Общество помощи женщинам готовилось к ярмарке и ужину, а миссис Линд была главой и лицом предприятия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому