“ company jam , ” Davy called it . . . which he had been forbidden to touch . He looked very guilty when Anne pounced on him and whisked him out of the closet .
«Корпоративный джем», — называл это Дэви. . . к которому ему было запрещено прикасаться. Он выглядел очень виноватым, когда Энн набросилась на него и вытащила из туалета.