Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
Pushing through the undergrowth beyond , the girls came out to the young green seclusion of Mr . Silas Sloane ’ s back pasture . Across it they found the entrance to a lane striking up through the woods and voted to explore it also . It rewarded their quest with a succession of pretty surprises . First , skirting Mr . Sloane ’ s pasture , came an archway of wild cherry trees all in bloom . The girls swung their hats on their arms and wreathed their hair with the creamy , fluffy blossoms . Then the lane turned at right angles and plunged into a spruce wood so thick and dark that they walked in a gloom as of twilight , with not a glimpse of sky or sunlight to be seen .

Пробравшись сквозь заросли, девушки вышли на молодое зеленое уединенное пастбище мистера Сайласа Слоана. Напротив они нашли выход на тропу, ведущую через лес, и проголосовали за то, чтобы исследовать и ее. Оно вознаградило их поиски чередой приятных сюрпризов. Сначала, огибая пастбище мистера Слоана, шла арка с цветущими дикими вишнями. Девочки накинули на руки шляпки и украсили волосы кремовыми, пушистыми цветами. Затем тропа повернула под прямым углом и углубилась в еловый лес, такой густой и темный, что они шли в полумраке, как в сумерках, без малейшего проблеска неба или солнечного света.
2 unread messages
“ This is where the bad wood elves dwell , ” whispered Anne . “ They are impish and malicious but they can ’ t harm us , because they are not allowed to do evil in the spring . There was one peeping at us around that old twisted fir ; and didn ’ t you see a group of them on that big freckly toadstool we just passed ? The good fairies always dwell in the sunshiny places . ”

«Здесь обитают плохие лесные эльфы», — прошептала Энн. «Они озорные и злые, но они не могут причинить нам вреда, потому что весной им нельзя творить зло. Один из них подглядывал за нами из-за старой искривленной ели; и разве вы не видели их группу на той большой веснушчатой ​​поганке, мимо которой мы только что прошли? Добрые феи всегда обитают в солнечных местах.
3 unread messages
“ I wish there really were fairies , ” said Jane . “ Wouldn ’ t it be nice to have three wishes granted you . . . or even only one ? What would you wish for , girls , if you could have a wish granted ? I ’ d wish to be rich and beautiful and clever . ”

«Я бы хотела, чтобы феи действительно существовали», — сказала Джейн. «Разве не было бы здорово, если бы тебе исполнили три желания? . . или хотя бы только один? Девочки, чего бы вы пожелали, если бы ваше желание могло исполниться? Я хотел бы быть богатым, красивым и умным».
4 unread messages
“ I ’ d wish to be tall and slender , ” said Diana .

«Я бы хотела быть высокой и стройной», — сказала Диана.
5 unread messages
“ I would wish to be famous , ” said Priscilla . Anne thought of her hair and then dismissed the thought as unworthy .

«Я бы хотела прославиться», — сказала Присцилла. Энн подумала о своих волосах, но затем отмахнулась от этой мысли как от недостойной.
6 unread messages
“ I ’ d wish it might be spring all the time and in everybody ’ s heart and all our lives , ” she said .

«Мне бы хотелось, чтобы весна была всегда, в сердце каждого и на протяжении всей нашей жизни», — сказала она.
7 unread messages
“ But that , ” said Priscilla , “ would be just wishing this world were like heaven .

«Но это, — сказала Присцилла, — было бы просто желанием, чтобы этот мир был похож на рай.
8 unread messages

»
9 unread messages
“ Only like a part of heaven . In the other parts there would be summer and autumn . . . yes , and a bit of winter , too . I think I want glittering snowy fields and white frosts in heaven sometimes . Don ’ t you , Jane ? ”

«Только как часть рая. В других местах было лето и осень. . . да, и немного зимы тоже. Мне кажется, мне иногда хочется сверкающих снежных полей и белых иней на небесах. Не так ли, Джейн?
10 unread messages
“ I . . . I don ’ t know , ” said Jane uncomfortably . Jane was a good girl , a member of the church , who tried conscientiously to live up to her profession and believed everything she had been taught . But she never thought about heaven any more than she could help , for all that .

«Я. . . Я не знаю, — неловко сказала Джейн. Джейн была хорошей девочкой, членом церкви, которая старалась добросовестно соответствовать своей профессии и верила всему, чему ее учили. Но она никогда не думала о рае больше, чем могла, несмотря на все это.
11 unread messages
“ Minnie May asked me the other day if we would wear our best dresses every day in heaven , ” laughed Diana .

«Минни Мэй на днях спросила меня, будем ли мы носить наши лучшие платья каждый день на небесах», — засмеялась Диана.
12 unread messages
“ And didn ’ t you tell her we would ? ” asked Anne .

— И разве ты не сказал ей, что мы это сделаем? спросила Энн.
13 unread messages
“ Mercy , no ! I told her we wouldn ’ t be thinking of dresses at all there . ”

«Милосердие, нет! Я сказала ей, что мы там вообще не будем думать о платьях».
14 unread messages
“ Oh , I think we will . . . a LITTLE , ” said Anne earnestly . “ There ’ ll be plenty of time in all eternity for it without neglecting more important things . I believe we ’ ll all wear beautiful dresses . . . or I suppose RAIMENT would be a more suitable way of speaking . I shall want to wear pink for a few centuries at first . . . it would take me that long to get tired of it , I feel sure . I do love pink so and I can never wear it in THIS world . ”

«О, я думаю, мы так и сделаем. . . НЕМНОГО, — серьезно сказала Энн. «В вечности у нас будет достаточно времени для этого, не пренебрегая более важными вещами. Я верю, что мы все будем носить красивые платья. . . или, я полагаю, ОДЕЖДА была бы более подходящим способом выражения. Сначала я захочу носить розовое несколько столетий. . . Я уверен, что мне понадобится много времени, чтобы устать от этого. Я очень люблю розовый цвет и никогда не смогу носить его в ЭТОМ мире».
15 unread messages
Past the spruces the lane dipped down into a sunny little open where a log bridge spanned a brook ; and then came the glory of a sunlit beechwood where the air was like transparent golden wine , and the leaves fresh and green , and the wood floor a mosaic of tremulous sunshine .

За елями тропа выходила на солнечную поляну, где через ручей перекинулся бревенчатый мост; а затем появилось великолепие залитого солнцем букового леса, где воздух был подобен прозрачному золотому вину, а листья свежие и зеленые, а деревянный пол представлял собой мозаику трепетного солнечного света.
16 unread messages
Then more wild cherries , and a little valley of lissome firs , and then a hill so steep that the girls lost their breath climbing it ; but when they reached the top and came out into the open the prettiest surprise of all awaited them .

Потом снова дикая вишня, небольшая долина гибких елей, а потом холм, такой крутой, что у девушек перехватывало дыхание, взбираясь на него; но когда они достигли вершины и вышли на открытое место, их ждал самый приятный сюрприз.
17 unread messages
Beyond were the “ back fields ” of the farms that ran out to the upper Carmody road . Just before them , hemmed in by beeches and firs but open to the south , was a little corner and in it a garden . . . or what had once been a garden . A tumbledown stone dyke , overgrown with mosses and grass , surrounded it . Along the eastern side ran a row of garden cherry trees , white as a snowdrift . There were traces of old paths still and a double line of rosebushes through the middle ; but all the rest of the space was a sheet of yellow and white narcissi , in their airiest , most lavish , wind - swayed bloom above the lush green grasses .

Дальше были «задние поля» ферм, выходящие к верхней дороге Кармоди. Прямо перед ними, окруженный буками и елями, но открытый на юг, был небольшой уголок, а в нем - сад. . . или то, что когда-то было садом. Его окружала полуразрушенная каменная дамба, поросшая мхом и травой. Вдоль восточной стороны шел ряд садовых вишневых деревьев, белых, как сугроб. Еще оставались следы старых троп и двойная линия розовых кустов посередине; но все остальное пространство представляло собой лист желто-белых нарциссов в их самом воздушном, самом пышном, колыхающемся на ветру цвете над сочной зеленой травой.
18 unread messages
“ Oh , how perfectly lovely ! ” three of the girls cried . Anne only gazed in eloquent silence .

«О, как прекрасно!» три девочки плакали. Энн только смотрела в красноречивом молчании.
19 unread messages
“ How in the world does it happen that there ever was a garden back here ? ” said Priscilla in amazement .

«Как вообще могло случиться, что здесь когда-то был сад?» - сказала Присцилла в изумлении.
20 unread messages
“ It must be Hester Gray ’ s garden , ” said Diana . “ I ’ ve heard mother speak of it but I never saw it before , and I wouldn ’ t have supposed that it could be in existence still . You ’ ve heard the story , Anne ? ”

— Должно быть, это сад Эстер Грей, — сказала Диана. «Я слышал, как мама говорила об этом, но никогда раньше не видел этого и не мог предположить, что оно все еще существует. Ты слышала эту историю, Энн?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому