Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
Davy thrust his hand into his pocket and produced . . . a caterpillar , a furry , squirming caterpillar . Marilla saw and clutched at him but she was too late . Davy dropped the caterpillar down Lauretta ’ s neck .

Дэви сунул руку в карман и достал. . . гусеница, мохнатая, извивающаяся гусеница. Марилла увидела его и схватилась за него, но опоздала. Дэви уронил гусеницу на шею Лоретты.
2 unread messages
Right into the middle of Mr . Allan ’ s prayer burst a series of piercing shrieks . The minister stopped appalled and opened his eyes . Every head in the congregation flew up . Lauretta White was dancing up and down in her pew , clutching frantically at the back of her dress .

Прямо в середине молитвы мистера Аллана раздалась серия пронзительных воплей. Министр в ужасе остановился и открыл глаза. Все головы в собрании взлетели вверх. Лоретта Уайт танцевала взад и вперед на своей скамье, отчаянно хватаясь за платье сзади.
3 unread messages
“ Ow . . . mommer . . . mommer . . . ow . . . take it off . . . ow . . . get it out . . . ow . . . that bad boy put it down my neck . . . ow . . . mommer . . . it ’ s going further down . . . ow . . . ow . . . ow . . . . ”

«Ой. . . мама. . . мама. . . ой. . . сними . . . ой. . . получить это . . . ой. . . этот плохой мальчик сунул его мне на шею. . . ой. . . мама. . . оно идет дальше вниз. . . ой. . . ой. . . вл. . . ».
4 unread messages
Mrs . White rose and with a set face carried the hysterical , writhing Lauretta out of church . Her shrieks died away in the distance and Mr . Allan proceeded with the service . But everybody felt that it was a failure that day .

Миссис Уайт поднялась и с застывшим лицом вынесла истеричную, корчившуюся Лауретту из церкви. Ее крики затихли вдали, и мистер Аллан продолжил службу. Но все чувствовали, что в тот день это провал.
5 unread messages
For the first time in her life Marilla took no notice of the text and Anne sat with scarlet cheeks of mortification .

Впервые в жизни Марилла не обратила внимания на текст, а Энн сидела с покрасневшими от досады щеками.
6 unread messages
When they got home Marilla put Davy to bed and made him stay there for the rest of the day . She would not give him any dinner but allowed him a plain tea of bread and milk . Anne carried it to him and sat sorrowfully by him while he ate it with an unrepentant relish . But Anne ’ s mournful eyes troubled him .

Когда они вернулись домой, Марилла уложила Дэви спать и заставила его оставаться там до конца дня. Она не дала ему ужина, но разрешила ему простой чай с хлебом и молоком. Энн отнесла его ему и с грустью села рядом, пока он ел с нераскаянным удовольствием. Но скорбные глаза Анны беспокоили его.
7 unread messages
“ I s ’ pose , ” he said reflectively , “ that Paul Irving wouldn ’ t have dropped a caterpillar down a girl ’ s neck in church , would he ? ”

— Я полагаю, — сказал он задумчиво, — что Пол Ирвинг не уронил бы гусеницу на шею девушке в церкви, не так ли?
8 unread messages
“ Indeed he wouldn ’ t , ” said Anne sadly .

— Да, он бы и не стал, — грустно сказала Энн.
9 unread messages
“ Well , I ’ m kind of sorry I did it , then , ” conceded Davy . “ But it was such a jolly big caterpillar . . . I picked him up on the church steps just as we went in . It seemed a pity to waste him . And say , wasn ’ t it fun to hear that girl yell ? ”

— Ну, тогда мне немного жаль, что я это сделал, — признал Дэви. «Но это была такая огромная гусеница. . . Я подобрал его на ступенях церкви, когда мы вошли. Казалось, было жаль его терять. И скажи, разве не было весело слышать, как эта девушка кричит?
10 unread messages
Tuesday afternoon the Aid Society met at Green Gables . Anne hurried home from school , for she knew that Marilla would need all the assistance she could give . Dora , neat and proper , in her nicely starched white dress and black sash , was sitting with the members of the Aid in the parlor , speaking demurely when spoken to , keeping silence when not , and in every way comporting herself as a model child . Davy , blissfully dirty , was making mud pies in the barnyard .

Во вторник днем ​​Общество помощи встретилось в Зеленых Мезонинах. Энн поспешила домой из школы, поскольку знала, что Марилле понадобится вся помощь, которую она сможет оказать. Дора, аккуратная и приличная, в своем красиво накрахмаленном белом платье и с черным поясом, сидела с членами «Аид» в гостиной, говорила скромно, когда к ней обращались, молчала, когда ее не просили, и во всех отношениях вела себя как образцовый ребенок. Дэви, блаженно грязный, лепил на скотном дворе глиняные пироги.
11 unread messages
“ I told him he might , ” said Marilla wearily . “ I thought it would keep him out of worse mischief . He can only get dirty at that . We ’ ll have our teas over before we call him to his . Dora can have hers with us , but I would never dare to let Davy sit down at the table with all the Aids here .

— Я сказала ему, что он может, — устало сказала Марилла. «Я думал, что это убережет его от еще худших неприятностей. При этом он может только испачкаться. Мы выпьем чаю, прежде чем позовем его к себе. Дора может взять свою с нами, но я бы никогда не посмел позволить Дэви сесть за стол со всеми здесь больными СПИДом.
12 unread messages

»
13 unread messages
When Anne went to call the Aids to tea she found that Dora was not in the parlor . Mrs . Jasper Bell said Davy had come to the front door and called her out . A hasty consultation with Marilla in the pantry resulted in a decision to let both children have their teas together later on .

Когда Энн пошла звать СПИДа на чай, она обнаружила, что Доры нет в гостиной. Миссис Джаспер Белл сказала, что Дэви подошел к входной двери и позвал ее. Поспешная консультация с Мариллой в кладовой привела к решению позволить обоим детям позже вместе попить чай.
14 unread messages
Tea was half over when the dining room was invaded by a forlorn figure . Marilla and Anne stared in dismay , the Aids in amazement . Could that be Dora . . . that sobbing nondescript in a drenched , dripping dress and hair from which the water was streaming on Marilla ’ s new coin - spot rug ?

Чай уже наполовину закончился, когда в столовую вторглась несчастная фигура. Марилла и Энн смотрели в смятении, СПИД – в изумлении. Может ли это быть Дора? . . этот рыдающий невзрачный человек в мокром, мокром платье и волосах, с которых вода текла на новый ковер Мариллы с монетными пятнами?
15 unread messages
“ Dora , what has happened to you ? ” cried Anne , with a guilty glance at Mrs . Jasper Bell , whose family was said to be the only one in the world in which accidents never occurred .

— Дора, что с тобой случилось? - воскликнула Энн, виновато взглянув на миссис Джаспер Белл, чья семья, как говорили, была единственной в мире, в которой никогда не происходило несчастных случаев.
16 unread messages
“ Davy made me walk the pigpen fence , ” wailed Dora . “ I didn ’ t want to but he called me a fraid - cat . And I fell off into the pigpen and my dress got all dirty and the pig runned right over me . My dress was just awful but Davy said if I ’ d stand under the pump he ’ d wash it clean , and I did and he pumped water all over me but my dress ain ’ t a bit cleaner and my pretty sash and shoes is all spoiled . ”

«Дэви заставил меня пройти через забор свинарника», — причитала Дора. «Я не хотел, но он назвал меня трусливым котом. И я упала в свинарник, мое платье испачкалось, и свинья наехала на меня. Мое платье было просто ужасным, но Дэви сказал, что если я встану под насос, он его вымоет, и я так и сделал, и он облил меня водой, но мое платье ничуть не стало чище, а мой красивый пояс и туфли - все в порядке. испорченный."
17 unread messages
Anne did the honors of the table alone for the rest of the meal while Marilla went upstairs and redressed Dora in her old clothes . Davy was caught and sent to bed without any supper . Anne went to his room at twilight and talked to him seriously . . . a method in which she had great faith , not altogether unjustified by results . She told him she felt very badly over his conduct .

До конца трапезы Энн одна обслуживала стол, а Марилла поднялась наверх и переодела Дору в ее старую одежду. Дэви поймали и отправили спать без ужина. В сумерках Энн пошла к нему в комнату и серьезно поговорила с ним. . . метод, в который она очень верила, и не совсем неоправданный результатами. Она сказала ему, что очень расстроена его поведением.
18 unread messages
“ I feel sorry now myself , ” admitted Davy , “ but the trouble is I never feel sorry for doing things till after I ’ ve did them . Dora wouldn ’ t help me make pies , cause she was afraid of messing her clo ’ es and that made me hopping mad . I s ’ pose Paul Irving wouldn ’ t have made HIS sister walk a pigpen fence if he knew she ’ d fall in ? ”

— Мне самому сейчас жаль, — признался Дэви, — но беда в том, что мне никогда не жаль того, что я сделал, пока я этого не сделал. Дора не стала помогать мне печь пироги, потому что боялась испачкать свою одежду, и это сводило меня с ума. Полагаю, Пол Ирвинг не заставил бы СВОЮ сестру ходить через забор из свинарника, если бы знал, что она там упадет?
19 unread messages
“ No , he would never dream of such a thing . Paul is a perfect little gentleman . ”

«Нет, он никогда не мечтал о таком. Пол — идеальный маленький джентльмен».
20 unread messages
Davy screwed his eyes tight shut and seemed to meditate on this for a time . Then he crawled up and put his arms about Anne ’ s neck , snuggling his flushed little face down on her shoulder .

Дэви крепко зажмурился и, казалось, какое-то время размышлял об этом. Затем он подполз и обнял Анну за шею, прижав свое раскрасневшееся личико к ее плечу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому