Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Алиса в зазеркалье / Alice through the Looking Glass A2

1 unread messages
I tried to turn the handle , but -- '

Я попытался повернуть ручку, но ...
2 unread messages
There was a long pause .

Последовала долгая пауза.
3 unread messages
' Is that all ? ' Alice timidly asked .

- И это все? - робко спросила Алиса.
4 unread messages
' That 's all , ' said Humpty Dumpty . ' Good-bye . '

- Вот и все, - сказал Шалтай-Болтай. ‘До свидания.
5 unread messages
This was rather sudden , Alice thought : but , after such a very strong hint that she ought to be going , she felt that it would hardly be civil to stay . So she got up , and held out her hand . ' Good-bye , till we meet again ! ' she said as cheerfully as she could .

Это было довольно неожиданно, подумала Алиса, но после такого сильного намека на то, что ей следует уйти, она почувствовала, что вряд ли будет вежливо остаться. Поэтому она встала и протянула руку. ‘До свидания, до новой встречи! - сказала она как можно бодрее.
6 unread messages
' I should n't know you again if we did meet , ' Humpty Dumpty replied in a discontented tone , giving her one of his fingers to shake ; ' you 're so exactly like other people . '

- Я бы тебя больше не узнал, если бы мы встретились, - недовольно ответил Шалтай-Болтай, пожимая ей один из своих пальцев. - Ты так похожа на других людей.
7 unread messages
' The face is what one goes by , generally , ' Alice remarked in a thoughtful tone .

- Лицо-это то, что обычно проходит мимо, - задумчиво заметила Алиса.
8 unread messages
' That 's just what I complain of , ' said Humpty Dumpty

- Именно на это я и жалуюсь, - сказал Шалтай-Болтай.
9 unread messages
' Your face is the same as everybody has -- the two eyes , so -- ' ( marking their places in the air with this thumb ) ' nose in the middle , mouth under . It 's always the same . Now if you had the two eyes on the same side of the nose , for instance -- or the mouth at the top -- that would be some help . '

— У тебя такое же лицо, как у всех, — два глаза, так что ... - (указывая большим пальцем на их места в воздухе) ‘нос посередине, рот внизу. Всегда одно и то же. Вот если бы у вас, например, были два глаза по одну сторону носа — или рот наверху, — это бы немного помогло.
10 unread messages
' It would n't look nice , ' Alice objected . But Humpty Dumpty only shut his eyes and said ' Wait till you 've tried . '

- Это было бы нехорошо, - возразила Алиса. Но Шалтай-Болтай только закрыл глаза и сказал: "Подожди, пока не попробуешь".
11 unread messages
Alice waited a minute to see if he would speak again , but as he never opened his eyes or took any further notice of her , she said ' Good-bye ! ' once more , and , getting no answer to this , she quietly walked away : but she could n't help saying to herself as she went , ' Of all the unsatisfactory -- ' ( she repeated this aloud , as it was a great comfort to have such a long word to say ) ' of all the unsatisfactory people I ever met -- ' She never finished the sentence , for at this moment a heavy crash shook the forest from end to end .

Алиса подождала минуту, чтобы посмотреть, заговорит ли он снова, но так как он больше не открывал глаз и не обращал на нее никакого внимания, она сказала: "До свидания!" еще раз и, не получив на это ответа, она тихо ушла, но не могла не сказать себе на ходу: "Из всех неудовлетворительных ..." (она повторила это вслух, так как было большим утешением произнести такое длинное слово) "из всех неудовлетворительных людей, которых я когда — либо встречала ..." Она так и не закончила фразу, потому что в этот момент тяжелый грохот сотряс лес из конца в конец.
12 unread messages
he next moment soldiers came running through the wood , at first in twos and threes , then ten or twenty together , and at last in such crowds that they seemed to fill the whole forest . Alice got behind a tree , for fear of being run over , and watched them go by .

в следующее мгновение по лесу побежали солдаты, сначала по двое и по трое, потом по десять или двадцать человек вместе и, наконец, такими толпами, что, казалось, они заполнили весь лес. Алиса спряталась за деревом, опасаясь, что ее переедут, и смотрела, как они проходят мимо.
13 unread messages
She thought that in all her life she had never seen soldiers so uncertain on their feet : they were always tripping over something or other , and whenever one went down , several more always fell over him , so that the ground was soon covered with little heaps of men .

Она подумала, что за всю свою жизнь никогда не видела солдат, которые так неуверенно держались на ногах: они всегда спотыкались обо что-то, и всякий раз, когда один падал, на него падали еще несколько, так что вскоре земля была покрыта маленькими кучками людей.
14 unread messages
Then came the horses . Having four feet , these managed rather better than the foot-soldiers : but even they stumbled now and then ; and it seemed to be a regular rule that , whenever a horse stumbled the rider fell off instantly . The confusion got worse every moment , and Alice was very glad to get out of the wood into an open place , where she found the White King seated on the ground , busily writing in his memorandum-book .

Потом появились лошади. Имея четыре ноги, они справлялись гораздо лучше, чем пехотинцы, но даже они время от времени спотыкались; и, казалось, было обычным правилом, что всякий раз, когда лошадь спотыкалась, всадник мгновенно падал. Путаница с каждой минутой усиливалась, и Алиса была очень рада выбраться из леса на открытое место, где она нашла Белого Короля, сидящего на земле и деловито пишущего в своей записной книжке.
15 unread messages
' I 've sent them all ! ' the King cried in a tone of delight , on seeing Alice . ' Did you happen to meet any soldiers , my dear , as you came through the wood ? '

- Я послал их всех! - воскликнул король в восторге, увидев Алису. - Вы случайно не встретили солдат, моя дорогая, когда шли через лес?
16 unread messages
' Yes , I did , ' said Alice : ' several thousand , I should think . '

- Да, - ответила Алиса. - Думаю, несколько тысяч.
17 unread messages
' Four thousand two hundred and seven , that 's the exact number , ' the King said , referring to his book . ' I could n't send all the horses , you know , because two of them are wanted in the game . And I have n't sent the two Messengers , either . They 're both gone to the town . Just look along the road , and tell me if you can see either of them . '

- Четыре тысячи двести семь, вот точное число, - сказал король, обращаясь к своей книге. - Знаешь, я не мог послать всех лошадей, потому что две из них нужны в игре. И двух Гонцов я тоже не посылал. Они оба уехали в город. Просто посмотри вдоль дороги и скажи мне, видишь ли ты кого-нибудь из них.
18 unread messages
' I see nobody on the road , ' said Alice .

- Я никого не вижу на дороге, - сказала Алиса.
19 unread messages
' I only wish I had such eyes , ' the King remarked in a fretful tone . ' To be able to see Nobody ! And at that distance , too ! Why , it 's as much as I can do to see real people , by this light ! '

- Жаль, что у меня нет таких глаз, - раздраженно заметил король. - Чтобы Никого не видеть! И на таком расстоянии тоже! Ну, это все, что я могу сделать, чтобы увидеть настоящих людей при этом свете!
20 unread messages
All this was lost on Alice , who was still looking intently along the road , shading her eyes with one hand . ' I see somebody now ! ' she exclaimed at last . ' But he 's coming very slowly -- and what curious attitudes he goes into ! ' ( For the messenger kept skipping up and down , and wriggling like an eel , as he came along , with his great hands spread out like fans on each side . )

Все это было потеряно для Алисы, которая все еще пристально смотрела вдоль дороги, прикрывая глаза рукой. - Теперь я кое-кого вижу! - воскликнула она наконец. — Но он идет очень медленно-и в какие странные позы он впадает! (Потому что посланник продолжал подпрыгивать и извиваться, как угорь, когда он шел, с его огромными руками, раскинутыми по бокам, как веера. )

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому