Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Алиса в зазеркалье / Alice through the Looking Glass A2

1 unread messages
' Not at all , ' said the King . ' He 's an Anglo-Saxon Messenger -- and those are Anglo-Saxon attitudes . He only does them when he 's happy . His name is Haigha . ' ( He pronounced it so as to rhyme with ' mayor . ' )

‘Вовсе нет,’ сказал король. -Он англосаксонский Посланник, а это англосаксонские взгляды. Он делает это только тогда, когда счастлив. Его зовут Хейга. (Он произнес это слово так, чтобы оно рифмовалось с "мэр".)
2 unread messages
' I love my love with an H , ' Alice could n't help beginning , ' because he is Happy . I hate him with an H , because he is Hideous . I fed him with -- with -- with Ham-sandwiches and Hay . His name is Haigha , and he lives -- '

‘Я люблю свою любовь с буквой "Н",’ не удержалась Алиса, - потому что он Счастлив. Я ненавижу его с буквой "Н", потому что он Отвратителен. Я кормил его ... бутербродами с ветчиной и Сеном. Его зовут Хейга, и он живет ...
3 unread messages
' He lives on the Hill , ' the King remarked simply , without the least idea that he was joining in the game , while Alice was still hesitating for the name of a town beginning with H. ' The other Messenger 's called Hatta . I must have two , you know -- to come and go . Once to come , and one to go . '

- Он живет на Холме, - просто заметил Король, не имея ни малейшего представления о том, что он участвует в игре, в то время как Алиса все еще колебалась, стоит ли называть город, начинающийся на букву "Н". - Другого Гонца зовут Хатта. У меня, знаете ли, должно быть два, чтобы приходить и уходить. Один раз придет, другой уйдет.
4 unread messages
' I beg your pardon ? ' said Alice .

‘Прошу прощения? - сказала Алиса.
5 unread messages
' It is n't respectable to beg , ' said the King .

‘Просить милостыню неприлично,’ сказал король.
6 unread messages
' I only meant that I did n't understand , ' said Alice . ' Why one to come and one to go ? '

- Я только хотела сказать, что не поняла, - сказала Алиса. - Почему один приходит, а другой уходит?
7 unread messages
' Did n't I tell you ? ' the King repeated impatiently .

’Разве я тебе не говорил? - нетерпеливо повторил король.
8 unread messages
' I must have Two -- to fetch and carry . One to fetch , and one to carry . '

— У меня должно быть два- чтобы принести и унести. Один, чтобы принести, и один, чтобы нести.
9 unread messages
At this moment the Messenger arrived : he was far too much out of breath to say a word , and could only wave his hands about , and make the most fearful faces at the poor King .

В этот момент прибыл Гонец: он был слишком запыхавшимся, чтобы сказать хоть слово, и мог только размахивать руками и корчить самые страшные рожи бедному королю.
10 unread messages
' This young lady loves you with an H , ' the King said , introducing Alice in the hope of turning off the Messenger 's attention from himself -- but it was no use -- the Anglo-Saxon attitudes only got more extraordinary every moment , while the great eyes rolled wildly from side to side .

— Эта юная леди любит тебя на букву "Н", — сказал король, представляя Алису в надежде отвлечь внимание Посланника от себя, но это было бесполезно-англосаксонские позы с каждым мгновением становились все более необычными, в то время как большие глаза дико вращались из стороны в сторону.
11 unread messages
' You alarm me ! ' said the King . ' I feel faint -- Give me a ham sandwich ! '

- Ты меня пугаешь! - сказал Король. — Я чувствую слабость- Дайте мне бутерброд с ветчиной!
12 unread messages
On which the Messenger , to Alice 's great amusement , opened a bag that hung round his neck , and handed a sandwich to the King , who devoured it greedily .

На что Посыльный, к великому удовольствию Алисы, открыл сумку, висевшую у него на шее, и протянул бутерброд Королю, который с жадностью проглотил его.
13 unread messages
' Another sandwich ! ' said the King .

- Еще один бутерброд! - сказал Король.
14 unread messages
' There 's nothing but hay left now , ' the Messenger said , peeping into the bag .

- Теперь осталось только сено, - сказал Посыльный, заглядывая в мешок.
15 unread messages
' Hay , then , ' the King murmured in a faint whisper .

- Значит, сено, - еле слышно прошептал Король.
16 unread messages
Alice was glad to see that it revived him a good deal . ' There 's nothing like eating hay when you 're faint , ' he remarked to her , as he munched away .

Элис была рада видеть, что это очень оживило его. - Нет ничего лучше, чем есть сено, когда ты в обмороке, - заметил он ей, продолжая жевать.
17 unread messages
' I should think throwing cold water over you would be better , ' Alice suggested : ' or some sal-volatile . '

-Я думаю, лучше облить тебя холодной водой, - предложила Алиса, - или какой-нибудь соленой водой.
18 unread messages
' I did n't say there was nothing better , ' the King replied . ' I said there was nothing like it . ' Which Alice did not venture to deny .

- Я не говорил, что нет ничего лучше, - ответил король. - Я сказал, что ничего подобного не было. Что Алиса не осмелилась отрицать.
19 unread messages
' Who did you pass on the road ? ' the King went on , holding out his hand to the Messenger for some more hay .

- Кого вы встретили на дороге? король продолжал, протягивая руку Гонцу, чтобы тот принес еще сена.
20 unread messages
' Nobody , ' said the Messenger .

‘Никто, - ответил Посыльный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому