For , innocent and unsuspicious as she was , she could not help understanding the gossip of her friends . She tried to forget it , but could not , and kept repeating to herself , " Mrs . M . has made her plans , " " that fib about her mamma , " and " dowdy tarlaton , " till she was ready to cry and rush home to tell her troubles and ask for advice . As that was impossible , she did her best to seem gay , and being rather excited , she succeeded so well that no one dreamed what an effort she was making . She was very glad when it was all over and she was quiet in her bed , where she could think and wonder and fume till her head ached and her hot cheeks were cooled by a few natural tears . Those foolish , yet well meant words , had opened a new world to Meg , and much disturbed the peace of the old one in which till now she had lived as happily as a child . Her innocent friendship with Laurie was spoiled by the silly speeches she had overheard . Her faith in her mother was a little shaken by the worldly plans attributed to her by Mrs . Moffat , who judged others by herself , and the sensible resolution to be contented with the simple wardrobe which suited a poor man ’ s daughter was weakened by the unnecessary pity of girls who thought a shabby dress one of the greatest calamities under heaven .
Ибо, какой бы невинной и ничего не подозревающей она ни была, она не могла не понимать сплетен своих друзей. Она пыталась забыть об этом, но не могла и повторяла про себя: «Миссис М. построила свои планы», «эта выдумка о ее маме» и «безвкусный тарлатон», пока не была готова заплакать и помчаться домой. рассказать ей о проблемах и попросить совета. Так как это было невозможно, она изо всех сил старалась казаться веселой, и, будучи весьма возбуждена, ей это удалось так хорошо, что никто и не предполагал, какие усилия она прилагает. Она была очень рада, когда все закончилось, и тихо лежала в своей постели, где могла думать, удивляться и злиться до тех пор, пока у нее не заболела голова, а горячие щеки не охладились от нескольких естественных слез. Эти глупые, но благонамеренные слова открыли для Мэг новый мир и сильно нарушили покой старого, в котором до сих пор она жила так счастливо, как ребенок. Ее невинная дружба с Лори была испорчена подслушанными ею глупыми речами. Ее вера в мать была несколько поколеблена мирскими планами, приписываемыми ей миссис Моффат, которая судила других по себе, а разумное решение довольствоваться простым гардеробом, который подходил дочери бедняка, было ослаблено ненужной жалостью. девушек, которые считали поношенное платье одним из величайших бедствий на свете.