Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
To her great relief and surprise , the old gentleman only threw his spectacles onto the table with a rattle and exclaimed frankly , " You ’ re right , girl , I am ! I love the boy , but he tries my patience past bearing , and I know how it will end , if we go on so . "

К ее великому облегчению и удивлению, пожилой джентльмен лишь с грохотом швырнул свои очки на стол и откровенно воскликнул: «Вы правы, девочка, это так! Я люблю мальчика, но он слишком сильно испытывает мое терпение, и я знать, чем это кончится, если мы будем продолжать так».
2 unread messages
" I ’ ll tell you , he ’ ll run away . " Jo was sorry for that speech the minute it was made . She meant to warn him that Laurie would not bear much restraint , and hoped he would be more forebearing with the lad .

«Я вам скажу, он убежит». Джо пожалел об этой речи, как только она была произнесена. Она хотела предупредить его, что Лори не вынесет особых ограничений, и надеялась, что он будет снисходительнее к парню.
3 unread messages
Mr . Laurence ’ s ruddy face changed suddenly , and he sat down , with a troubled glance at the picture of a handsome man , which hung over his table . It was Laurie ’ s father , who had run away in his youth , and married against the imperious old man ’ s will . Jo fancied he remembered and regretted the past , and she wished she had held her tongue .

Румяное лицо мистера Лоуренса внезапно изменилось, и он сел, с тревогой взглянув на портрет красивого мужчины, висевший над его столом. Это был отец Лори, сбежавший в юности и женившийся против воли властного старика. Джо казалось, что он помнит и сожалеет о прошлом, и ей хотелось придержать язык.
4 unread messages
" He won ’ t do it unless he is very much worried , and only threatens it sometimes , when he gets tired of studying . I often think I should like to , especially since my hair was cut , so if you ever miss us , you may advertise for two boys and look among the ships bound for India . "

«Он не сделает этого, если не очень сильно обеспокоен, и только иногда угрожает этим, когда ему надоест учиться. могу дать объявление о двух мальчиках и поискать среди кораблей, направляющихся в Индию».
5 unread messages
She laughed as she spoke , and Mr . Laurence looked relieved , evidently taking the whole as a joke .

Говоря это, она засмеялась, и мистер Лоуренс выглядел облегченным, очевидно, восприняв все это как шутку.
6 unread messages
" You hussy , how dare you talk in that way ? Where ’ s your respect for me , and your proper bringing up ? Bless the boys and girls ! What torments they are , yet we can ’ t do without them , " he said , pinching her cheeks good - humoredly . " Go and bring that boy down to his dinner , tell him it ’ s all right , and advise him not to put on tragedy airs with his grandfather . I won ’ t bear it . "

— Девушка, как вы смеете так говорить? Где ваше уважение ко мне и правильное воспитание? Слава мальчикам и девочкам! Какие это муки, а мы без них не можем, — сказал он, ущипнув ее. щеки добродушно. «Пойди и приведи этого мальчика к обеду, скажи ему, что все в порядке, и посоветуй ему не вести себя трагически с дедушкой. Я этого не потерплю».
7 unread messages
" He won ’ t come , Sir . He feels badly because you didn ’ t believe him when he said he couldn ’ t tell . I think the shaking hurt his feelings very much . "

«Он не придет, сэр. Он плохо себя чувствует, потому что вы не поверили ему, когда он сказал, что не может сказать. Я думаю, что тряска очень ранила его чувства».
8 unread messages
Jo tried to look pathetic but must have failed , for Mr . Laurence began to laugh , and she knew the day was won .

Джо попыталась выглядеть жалкой, но, должно быть, ей это не удалось, потому что мистер Лоуренс начал смеяться, и она знала, что день выигран.
9 unread messages
" I ’ m sorry for that , and ought to thank him for not shaking me , I suppose . What the dickens does the fellow expect ? " and the old gentleman looked a trifle ashamed of his own testiness .

"Я сожалею об этом и должен поблагодарить его за то, что он не тряс меня, я полагаю. Чего, черт возьми, ожидает этот парень?" и старый джентльмен выглядел немного стыдящимся своей вспыльчивости.
10 unread messages
" If I were you , I ’ d write him an apology , Sir . He says he won ’ t come down till he has one , and talks about Washington , and goes on in an absurd way . A formal apology will make him see how foolish he is , and bring him down quite amiable . Try it . He likes fun , and this way is better than talking . I ’ ll carry it up , and teach him his duty . "

«На вашем месте я бы написал ему извинения, сэр. Он говорит, что не приедет, пока не получит извинение, и говорит о Вашингтоне, и продолжает абсурдно. Формальное извинение заставит его увидеть, как он глупый, и сделай его довольно любезным. Попробуйте. Он любит веселиться, и это лучше, чем разговоры. Я подниму его и научу его долгу.
11 unread messages
Mr . Laurence gave her a sharp look , and put on his spectacles , saying slowly , " You ’ re a sly puss , but I don ’ t mind being managed by you and Beth . Here , give me a bit of paper , and let us have done with this nonsense . "

Мистер Лоуренс пристально взглянул на нее и, надев очки, медленно произнес: «Ты хитрая киска, но я не против, чтобы мной управляли ты и Бет. Вот, дайте мне листок бумаги, и пусть мы покончили с этой ерундой».
12 unread messages
The note was written in the terms which one gentleman would use to another after offering some deep insult . Jo dropped a kiss on the top of Mr . Laurence ’ s bald head , and ran up to slip the apology under Laurie ’ s door , advising him through the keyhole to be submissive , decorous , and a few other agreeable impossibilities .

Записка была написана в выражениях, которые один джентльмен произнес бы по отношению к другому после какого-нибудь глубокого оскорбления. Джо поцеловала мистера Лоуренса в макушку и подбежала, чтобы подсунуть извинения под дверь Лори, посоветовав ему через замочную скважину быть покорным, приличным и еще несколько приятных невозможностей.
13 unread messages
Finding the door locked again , she left the note to do its work , and was going quietly away , when the young gentleman slid down the banisters , and waited for her at the bottom , saying , with his most virtuous expression of countenance , " What a good fellow you are , Jo ! Did you get blown up ? " he added , laughing .

Увидев, что дверь снова заперта, она оставила записку делать свое дело и тихо пошла прочь, когда молодой джентльмен соскользнул по перилам и стал ждать ее внизу, говоря с самым добродетельным выражением лица: молодец ты, Джо! Тебя взорвали? — добавил он, смеясь.
14 unread messages
" No , he was pretty mild , on the whole . "

«Нет, в целом он был довольно мягким».
15 unread messages
" Ah ! I got it all round . Even you cast me off over there , and I felt just ready to go to the deuce , " he began apologetically .

«Ах! Я все понял. Даже ты меня туда выбросил, и я чувствовал себя готовым пойти на койку», - начал он извиняющимся тоном.
16 unread messages
" Don ’ t talk that way , turn over a new leaf and begin again , Teddy , my son . "

«Не говори так, переверни новую страницу и начни сначала, Тедди, сын мой».
17 unread messages
" I keep turning over new leaves , and spoiling them , as I used to spoil my copybooks , and I make so many beginnings there never will be an end , " he said dolefully .

«Я все время перелистываю новые листочки и портю их, как раньше портил свои тетради, и делаю так много начинаний, что им никогда не будет конца», - сказал он печально.
18 unread messages
" Go and eat your dinner , you ’ ll feel better after it . Men always croak when they are hungry , " and Jo whisked out at the front door after that .

«Иди и съешь свой ужин, после него ты почувствуешь себя лучше. Мужчины всегда каркают, когда голодны», и после этого Джо выскочила через парадную дверь.
19 unread messages
" That ’ s a ‘ label ’ on my ‘ sect ’ , " answered Laurie , quoting Amy , as he went to partake of humble pie dutifully with his grandfather , who was quite saintly in temper and overwhelmingly respectful in manner all the rest of the day .

«Это «ярлык» на моей «секте», — ответил Лори, цитируя Эми, когда он послушно пошел вкусить скромный пирог со своим дедушкой, который весь остаток дня был совершенно святым по характеру и чрезвычайно уважительным в манерах.
20 unread messages
Everyone thought the matter ended and the little cloud blown over , but the mischief was done , for though others forgot it , Meg remembered . She never alluded to a certain person , but she thought of him a good deal , dreamed dreams more than ever , and once Jo , rummaging her sister ’ s desk for stamps , found a bit of paper scribbled over with the words , ‘ Mrs

Все думали, что дело кончено и маленькое облачко рассеялось, но зло уже было сделано, потому что, хотя другие забыли об этом, Мэг помнила. Она никогда не упоминала какого-то конкретного человека, но много думала о нем, мечтала больше, чем когда-либо, и однажды Джо, роясь в столе сестры в поисках марок, нашла клочок бумаги, исписанный словами: «Миссис

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому