Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The general 's face clouded , his lips quivered and trembled . He took out a notebook , hurriedly scribbled something in pencil , tore out the leaf , gave it to Kozlóvski , stepped quickly to the window , and threw himself into a chair , gazing at those in the room as if asking , " Why do they look at me ? " Then he lifted his head , stretched his neck as if he intended to say something , but immediately , with affected indifference , began to hum to himself , producing a queer sound which immediately broke off . The door of the private room opened and Kutúzov appeared in the doorway . The general with the bandaged head bent forward as though running away from some danger , and , making long , quick strides with his thin legs , went up to Kutúzov .

Лицо генерала потемнело, губы его задрожали и задрожали. Он достал блокнот, торопливо нацарапал что-то карандашом, вырвал листок, отдал его Козловскому, быстро подошел к окну и бросился в кресло, глядя на находящихся в комнате, как бы спрашивая: «Почему они выглядят на меня?" Потом он поднял голову, вытянул шею, как будто хотел что-то сказать, но тотчас же, с напускным равнодушием, начал что-то напевать про себя, издавая какой-то странный звук, который тотчас же оборвался. Дверь отдельной комнаты отворилась, и в дверях появился Кутузов. Генерал с перевязанной головой наклонился вперед, как бы убегая от какой-то опасности, и, делая длинные и быстрые шаги своими тонкими ногами, подошел к Кутузову.
2 unread messages
" Vous voyez le malheureux Mack , " he uttered in a broken voice .

— Видишь несчастного Мака, — произнес он надломленным голосом.
3 unread messages
Kutúzov 's face as he stood in the open doorway remained perfectly immobile for a few moments . Then wrinkles ran over his face like a wave and his forehead became smooth again , he bowed his head respectfully , closed his eyes , silently let Mack enter his room before him , and closed the door himself behind him .

Лицо Кутузова, стоящего в открытой двери, на несколько мгновений оставалось совершенно неподвижным. Потом морщины волной пробежали по его лицу, и лоб его снова стал гладким, он почтительно склонил голову, закрыл глаза, молча впустил Мака раньше себя в свою комнату, а сам закрыл за собой дверь.
4 unread messages
The report which had been circulated that the Austrians had been beaten and that the whole army had surrendered at Ulm proved to be correct .

Распространенное сообщение о том, что австрийцы разбиты и что вся армия сдалась в Ульме, оказалось верным.
5 unread messages
Within half an hour adjutants had been sent in various directions with orders which showed that the Russian troops , who had hitherto been inactive , would also soon have to meet the enemy .

В течение получаса в разные стороны были разосланы адъютанты с приказами, из которых следовало, что русским войскам, до сих пор бездействовавшим, также вскоре придется встретиться с противником.
6 unread messages
Prince Andrew was one of those rare staff officers whose chief interest lay in the general progress of the war . When he saw Mack and heard the details of his disaster he understood that half the campaign was lost , understood all the difficulties of the Russian army 's position , and vividly imagined what awaited it and the part he would have to play . Involuntarily he felt a joyful agitation at the thought of the humiliation of arrogant Austria and that in a week 's time he might , perhaps , see and take part in the first Russian encounter with the French since Suvórov met them . He feared that Bonaparte 's genius might outweigh all the courage of the Russian troops , and at the same time could not admit the idea of his hero being disgraced .

Князь Андрей был одним из тех редких штабных офицеров, которых главным интересом было общее развитие войны. Когда он увидел Мака и услышал подробности его бедствия, он понял, что половина кампании проиграна, понял все трудности положения русской армии и живо представил себе, что ее ждет и какую роль ему придется сыграть. Невольно он почувствовал радостное волнение при мысли об унижении надменной Австрии и о том, что через неделю он, может быть, увидит и примет участие в первой встрече русских с французами со времени встречи с ними Суворова. Он боялся, что гений Бонапарта может перевесить всю храбрость русских войск, и в то же время не мог допустить мысли о том, что его герой будет опозорен.
7 unread messages
Excited and irritated by these thoughts Prince Andrew went toward his room to write to his father , to whom he wrote every day . In the corridor he met Nesvítski , with whom he shared a room , and the wag Zherkóv ; they were as usual laughing .

Взволнованный и раздраженный этими мыслями, князь Андрей пошел в свою комнату, чтобы написать отцу, которому он писал каждый день. В коридоре он встретил Несвицкого, с которым жил в одной комнате, и шутника Жеркова; они, как обычно, смеялись.
8 unread messages
" Why are you so glum ? " asked Nesvítski noticing Prince Andrew 's pale face and glittering eyes .

— Почему ты такой мрачный? — спросил Несвицкий, заметив бледное лицо и блестящие глаза князя Андрея.
9 unread messages
" There 's nothing to be gay about , " answered Bolkónski .

«Нечего веселиться», — ответил Болконский.
10 unread messages
Just as Prince Andrew metJust as Prince Andrew met Nesvítski and Zherkóv , there came toward them from the other end of the corridor , Strauch , an Austrian general who was on Kutúzov 's staff in charge of the provisioning of the Russian army , and the member of the Hofkriegsrath who had arrived the previous evening . There was room enough in the wide corridor for the generals to pass the three officers quite easily , but Zherkóv , pushing Nesvítski aside with his arm , said in a breathless voice ,

Как только князь Андрей встретился с Несвицким и Жерковым, с другого конца коридора к ним подошел Штраух, австрийский генерал, состоявший в штабе Кутузова, отвечавший за снабжение русской армии, и член Хофкригсрат, прибывший накануне вечером. В широком коридоре было достаточно места, чтобы генералы довольно легко прошли мимо трех офицеров, но Жерков, оттолкнув рукой Несвицкого, сказал запыхавшимся голосом:
11 unread messages
" They 're coming ! ... they 're coming ! ... Stand aside , make way , please make way ! "

"Они идут! ... они идут! ... Отойдите в сторону, уступите место, пожалуйста, уступите место!»
12 unread messages
The generals were passing by , looking as if they wished to avoid embarrassing attentions . On the face of the wag Zherkóv there suddenly appeared a stupid smile of glee which he seemed unable to suppress .

Мимо проходили генералы с таким видом, словно хотели избежать неловкого внимания. На лице шутника Жеркова вдруг появилась глупая улыбка радости, которую он, казалось, не мог сдержать.
13 unread messages
" Your excellency , " said he in German , stepping forward and addressing the Austrian general , " I have the honor to congratulate you . "

«Ваше превосходительство, — сказал он по-немецки, выступая вперед и обращаясь к австрийскому генералу, — имею честь вас поздравить».
14 unread messages
He bowed his head and scraped first with one foot and then with the other , awkwardly , like a child at a dancing lesson .

Он наклонил голову и стал царапать сначала одной ногой, потом другой, неловко, как ребенок на уроке танцев.
15 unread messages
The member of the Hofkriegsrath looked at him severely but , seeing the seriousness of his stupid smile , could not but give him a moment 's attention . He screwed up his eyes showing that he was listening .

Член Гофкригсрата строго посмотрел на него, но, видя серьезность его глупой улыбки, не мог не уделить ему минутного внимания. Он прищурился, показывая, что слушает.
16 unread messages
" I have the honor to congratulate you . General Mack has arrived , quite well , only a little bruised just here , " he added , pointing with a beaming smile to his head .

«Имею честь поздравить вас. Генерал Мак прибыл вполне здоровый, только вот здесь немного ушибленный, — добавил он, указывая с сияющей улыбкой на свою голову.
17 unread messages
The general frowned , turned away , and went on .

Генерал нахмурился, отвернулся и пошел дальше.
18 unread messages
" Gott , wie naiv ! " * said he angrily , after he had gone a few steps .

«Боже, как наивно!» * сказал он сердито, пройдя несколько шагов.
19 unread messages
* " Good God , what simplicity ! "

* «Боже мой, какая простота!»
20 unread messages
Nesvítski with a laugh threw his arms round Prince Andrew , but Bolkónski , turning still paler , pushed him away with an angry look and turned to Zherkóv . The nervous irritation aroused by the appearance of Mack , the news of his defeat , and the thought of what lay before the Russian army found vent in anger at Zherkóv 's untimely jest .

Несвицкий со смехом обнял князя Андрея, но Болконский, еще бледнея, с гневным видом оттолкнул его и обратился к Жеркову. Нервное раздражение, вызванное появлением Мака, известием о его поражении и мыслью о том, что предстоит русской армии, нашло выход в гневе на несвоевременную шутку Жеркова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому