Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" If you , sir , choose to make a buffoon of yourself , " he said sharply , with a slight trembling of the lower jaw , " I ca n't prevent your doing so ; but I warn you that if you dare to play the fool in my presence , I will teach you to behave yourself . "

— Если вы, сударь, вздумаете выставить из себя шута, — сказал он резко, с легким трепетом нижней челюсти, — то я не могу помешать вам сделать это; но предупреждаю тебя, что если ты посмеешь валять дурака в моем присутствии, я научу тебя вести себя прилично.
2 unread messages
Nesvítski and Zherkóv were so surprised by this outburst that they gazed at Bolkónski silently with wide-open eyes .

Несвицкий и Жерков были так удивлены этим порывом, что молча смотрели на Болконского широко раскрытыми глазами.
3 unread messages
" What 's the matter ? I only congratulated them , " said Zherkóv .

«В чем дело? Я их только поздравил», — сказал Жерков.
4 unread messages
" I am not jesting with you ; please be silent ! " cried Bolkónski , and taking Nesvítski 's arm he left Zherkóv , who did not know what to say .

«Я не шучу с вами; пожалуйста, молчи!» - вскричал Болконский и, взяв Несвицкого под руку, оставил Жеркова, который не знал, что сказать.
5 unread messages
" Come , what 's the matter , old fellow ? " said Nesvítski trying to soothe him .

— Ну, что случилось, старина? — сказал Несвицкий, пытаясь его успокоить.
6 unread messages
" What 's the matter ? " exclaimed Prince Andrew standing still in his excitement . " Do n't you understand that either we are officers serving our Tsar and our country , rejoicing in the successes and grieving at the misfortunes of our common cause , or we are merely lackeys who care nothing for their master 's business . Quarante mille hommes massacrés et l'armée de nos alliés détruite , et vous trouvez là le mot pour rire , " * he said , as if strengthening his views by this French sentence

«В чем дело?» — воскликнул князь Андрей, стоя в волнении. «Разве вы не понимаете, что либо мы офицеры, служащие нашему царю и нашей стране, радующиеся успехам и скорбящие о несчастьях нашего общего дела, либо мы просто лакеи, которым нет дела до дела своего господина. Сорок тысяч человек убито и армия наших союзников уничтожена, и вы найдете здесь слово для смеха», — сказал он, как бы подкрепляя свои взгляды этим французским предложением.
7 unread messages
" C'est bien pour un garçon de rien comme cet individu dont vous avez fait un ami , mais pas pour vous , pas pour vous . * ( 2 ) Only a hobbledehoy could amuse himself in this way , " he added in Russian -- but pronouncing the word with a French accent -- having noticed that Zherkóv could still hear him .

«Это хорошо для такого плохого парня, как тот парень, с которым ты подружился, но не для тебя, не для тебя. *(2)Так мог развлечься только хромой, — прибавил он по-русски, но произнося это слово с французским акцентом, заметив, что Жерков еще слышит его.
8 unread messages
* " Forty thousand men massacred and the army of our allies

* «Сорок тысяч убитых и армия наших союзников
9 unread messages
destroyed , and you find that a cause for jesting ! "

уничтожен, и вы находите это поводом для шуток!»
10 unread messages
* ( 2 ) " It is all very well for that good-for-nothing fellow

* (2) «Этому бездельнику все очень хорошо
11 unread messages
of whom you have made a friend , but not for you , not for

которого ты сделал другом, но не для себя, не для
12 unread messages
you . "

ты."
13 unread messages
He waited a moment to see whether the cornet would answer , but he turned and went out of the corridor .

Он подождал немного, чтобы посмотреть, ответит ли корнет, но повернулся и вышел из коридора.
14 unread messages
The Pávlograd Hussars were stationed two miles from Braunau . The squadron in which Nicholas Rostóv served as a cadet was quartered in the German village of Salzeneck . The best quarters in the village were assigned to cavalry-captain Denísov , the squadron commander , known throughout the whole cavalry division as Váska Denísov . Cadet Rostóv , ever since he had overtaken the regiment in Poland , had lived with the squadron commander .

Павлоградский гусарский полк располагался в двух милях от Браунау. Эскадрон, в котором служил курсантом Николай Ростов, был расквартирован в немецкой деревне Зальценек. Лучшее помещение в деревне было отведено кавалерийцу Денисову, командиру эскадрона, известному во всей кавалерийской дивизии как Васька Денисов. Кадет Ростов с тех пор, как он загнал полк в Польшу, жил у командира эскадрильи.
15 unread messages
On October 11 , the day when all was astir at headquarters over the news of Mack 's defeat , the camp life of the officers of this squadron was proceeding as usual . Denísov , who had been losing at cards all night , had not yet come home when Rostóv rode back early in the morning from a foraging expedition . Rostóv in his cadet uniform , with a jerk to his horse , rode up to the porch , swung his leg over the saddle with a supple youthful movement , stood for a moment in the stirrup as if loathe to part from his horse , and at last sprang down and called to his orderly .

11 октября, в день, когда в штабе все переполошилось из-за известия о поражении Мака, лагерная жизнь офицеров этой эскадрильи протекала как обычно. Денисов, всю ночь проигрывавший в карты, еще не вернулся домой, когда Ростов рано утром вернулся из фуражной экспедиции. Ростов в юнкерском мундире, рывком к лошади, подъехал к крыльцу, перекинул ногу через седло гибким юношеским движением, постоял минуту в стремени, как бы не желая расставаться с лошадью, и, наконец, вскочил и позвал своего денщика.
16 unread messages
" Ah , Bondarénko , dear friend ! " said he to the hussar who rushed up headlong to the horse . " Walk him up and down , my dear fellow , " he continued , with that gay brotherly cordiality which goodhearted young people show to everyone when they are happy .

«Ах, я подружусь, дорогой друг!» — сказал он гусару, который бросился сломя голову к лошади. — Прогуляйте его, мой дорогой друг, — продолжал он с той веселой братской сердечностью, которую добросердечные молодые люди проявляют ко всем, когда они счастливы.
17 unread messages
" Yes , your excellency , " answered the Ukrainian gaily , tossing his head .

— Да, ваше превосходительство, — весело ответил украинец, встряхнув головой.
18 unread messages
" Mind , walk him up and down well ! "

«Ум, прогуляй его вверх и вниз хорошенько!»
19 unread messages
Another hussar also rushed toward the horse , but Bondarénko had already thrown the reins of the snaffle bridle over the horse 's head . It was evident that the cadet was liberal with his tips and that it paid to serve him .

Другой гусар тоже бросился к лошади, но Бондаренко уже перекинул поводья трензеля через голову лошади. Было очевидно, что кадет щедро дает чаевые и что служить ему выгодно.
20 unread messages
Rostóv patted the horse 's neck and then his flank , and lingered for a moment .

Ростов похлопал лошадь по шее, потом по боку и помедлил минуту.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому