Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Konovnítsyn had understood at once that the news brought was of great importance and that no time must be lost . He did not consider or ask himself whether the news was good or bad . That did not interest him . He regarded the whole business of the war not with his intelligence or his reason but by something else . There was within him a deep unexpressed conviction that all would be well , but that one must not trust to this and still less speak about it , but must only attend to one 's own work . And he did his work , giving his whole strength to the task .

Коновницын сразу понял, что принесенное известие имеет большое значение и что нельзя терять времени. Он не задумывался и не спрашивал себя, хорошая это новость или плохая. Это его не интересовало. На все военные дела он смотрел не своим умом или разумом, а чем-то другим. В нем было глубокое, невыраженное убеждение, что все будет хорошо, но что на это нельзя надеяться и тем более говорить об этом, а нужно заниматься только своим делом. И он делал свою работу, отдавая делу все свои силы.
2 unread messages
Peter Petróvich Konovnítsyn , like Dokhtúrov , seems to have been included merely for propriety 's sake in the list of the so-called heroes of 1812 -- the Barclays , Raévskis , Ermólovs , Plátovs , and Milorádoviches . Like Dokhtúrov he had the reputation of being a man of very limited capacity and information , and like Dokhtúrov he never made plans of battle but was always found where the situation was most difficult . Since his appointment as general on duty he had always slept with his door open , giving orders that every messenger should be allowed to wake him up

Петра Петровича Коновницына, как и Дохтурова, по-видимому, просто для приличия включили в список так называемых героев 1812 года — Барклая, Раевских, Ермоловых, Платовых и Милорадовичей. Как и Дохтуров, он имел репутацию человека с весьма ограниченными способностями и знаниями, и, как и Дохтуров, он никогда не строил планов сражения, но всегда оказывался там, где ситуация была наиболее трудной. С момента своего назначения дежурным генералом он всегда спал с открытой дверью, отдавая приказ каждому посыльному разбудить его.
3 unread messages
In battle he was always under fire , so that Kutúzov reproved him for it and feared to send him to the front , and like Dokhtúrov he was one of those unnoticed cogwheels that , without clatter or noise , constitute the most essential part of the machine .

В бою он всегда был под огнем, так что Кутузов упрекал его за это и боялся отправить на фронт, и, подобно Дохтурову, он был одним из тех незаметных зубчатых колес, которые без стука и шума составляют самую существенную часть машины.
4 unread messages
Coming out of the hut into the damp , dark night Konovnítsyn frowned -- partly from an increased pain in his head and partly at the unpleasant thought that occurred to him , of how all that nest of influential men on the staff would be stirred up by this news , especially Bennigsen , who ever since Tarútino had been at daggers drawn with Kutúzov ; and how they would make suggestions , quarrel , issue orders , and rescind them . And this premonition was disagreeable to him though he knew it could not be helped .

Выйдя из избы в сырую, темную ночь, Коновницын нахмурился — отчасти от усилившейся боли в голове, отчасти от неприятной мысли, пришедшей ему в голову, о том, как это расшевелит все это гнездо влиятельных людей в штабе. новости, особенно Беннигсен, который с тех пор, как Тарутино, был на ножах с Кутузовым; и как они вносили предложения, ссорились, издавали приказы и отменяли их. И это предчувствие было ему неприятно, хотя он знал, что с этим ничего нельзя поделать.
5 unread messages
And in fact Toll , to whom he went to communicate the news , immediately began to expound his plans to a general sharing his quarters , until Konovnítsyn , who listened in weary silence , reminded him that they must go to see his Highness .

И действительно, Толль, к которому он отправился сообщить известие, тотчас же начал излагать свои планы генералу, жившему у него на квартире, пока Коновницын, слушавший в утомительном молчании, не напомнил ему, что им надо идти к его высочеству.
6 unread messages
Kutúzov like all old people did not sleep much at night . He often fell asleep unexpectedly in the daytime , but at night , lying on his bed without undressing , he generally remained awake thinking .

Кутузов, как и все старики, мало спал по ночам. Днем он часто неожиданно засыпал, но ночью, лежа на кровати, не раздеваясь, обыкновенно бодрствовал и думал.
7 unread messages
So he lay now on his bed , supporting his large , heavy , scarred head on his plump hand , with his one eye open , meditating and peering into the darkness .

Итак, он лежал теперь на своей кровати, подперев свою большую, тяжелую, покрытую шрамами голову пухлой рукой, с открытым одним глазом, медитируя и вглядываясь в темноту.
8 unread messages
Since Bennigsen , who corresponded with the Emperor and had more influence than anyone else on the staff , had begun to avoid him , Kutúzov was more at ease as to the possibility of himself and his troops being obliged to take part in useless aggressive movements . The lesson of the Tarútino battle and of the day before it , which Kutúzov remembered with pain , must , he thought , have some effect on others too .

Так как Беннигсен, переписывавшийся с государем и имевший большее влияние, чем кто-либо другой в штабе, стал избегать его, Кутузов спокойнее относился к возможности того, что ему самому и его войскам придется принять участие в бесполезных агрессивных движениях. Урок Тарутинского сражения и дня перед ним, который Кутузов с болью вспоминал, должен, думал он, оказать некоторое влияние и на других.
9 unread messages
" They must understand that we can only lose by taking the offensive . Patience and time are my warriors , my champions , " thought Kutúzov . He knew that an apple should not be plucked while it is green . It will fall of itself when ripe , but if picked unripe the apple is spoiled , the tree is harmed , and your teeth are set on edge . Like an experienced sportsman he knew that the beast was wounded , and wounded as only the whole strength of Russia could have wounded it , but whether it was mortally wounded or not was still an undecided question . Now by the fact of Lauriston and Barthélemi having been sent , and by the reports of the guerrillas , Kutúzov was almost sure that the wound was mortal . But he needed further proofs and it was necessary to wait .

«Они должны понять, что мы можем проиграть, только перейдя в наступление. Терпение и время — мои воины, мои защитники», — думал Кутузов. Он знал, что яблоко нельзя срывать, пока оно зеленое. Когда оно созреет, оно упадет само собой, но, если сорвать его незрелым, яблоко испортится, дерево повредится, и у вас на зубах наберется оскомина. Как опытный охотник, он знал, что зверь ранен, и ранен так, как могла ранить его только вся сила России, но ранен ли он смертельно или нет, это еще был нерешенный вопрос. Теперь, по факту отправки Лористона и Бартелеми и по донесениям партизан, Кутузов был почти уверен, что рана смертельная. Но ему нужны были дополнительные доказательства и нужно было подождать.
10 unread messages
" They want to run to see how they have wounded it .

«Они хотят побежать посмотреть, как они его ранили.
11 unread messages
Wait and we shall see ! Continual maneuvers , continual advances ! " thought he . " What for ? Only to distinguish themselves ! As if fighting were fun . They are like children from whom one ca n't get any sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight . But that 's not what is needed now .

Подождите, и мы увидим! Постоянные маневры, постоянное наступление!» подумал он. "Зачем? Лишь бы отличиться! Как будто драться было весело. Они подобны детям, от которых нельзя получить вразумительного отчета о том, что произошло, потому что все они хотят показать, насколько хорошо они умеют сражаться. Но это не то, что нужно сейчас.
12 unread messages
" And what ingenious maneuvers they all propose to me ! It seems to them that when they have thought of two or three contingencies " ( he remembered the general plan sent him from Petersburg ) " they have foreseen everything . But the contingencies are endless . "

«И какие хитроумные маневры они мне все предлагают! Им кажется, что, продумав две-три случайности (он вспомнил присланный ему из Петербурга генеральный план), то они предусмотрели все. Но непредвиденные обстоятельства бесконечны».
13 unread messages
The undecided question as to whether the wound inflicted at Borodinó was mortal or not had hung over Kutúzov 's head for a whole month . On the one hand the French had occupied Moscow . On the other Kutúzov felt assured with all his being that the terrible blow into which he and all the Russians had put their whole strength must have been mortal . But in any case proofs were needed ; he had waited a whole month for them and grew more impatient the longer he waited . Lying on his bed during those sleepless nights he did just what he reproached those younger generals for doing . He imagined all sorts of possible contingencies , just like the younger men , but with this difference , that he saw thousands of contingencies instead of two or three and based nothing on them . The longer he thought the more contingencies presented themselves . He imagined all sorts of movements of the Napoleonic army as a whole or in sections -- against Petersburg , or against him , or to outflank him .

Нерешительный вопрос о том, была ли рана, нанесенная под Бородино, смертельной или несмертельной, висел над головой Кутузова целый месяц. С одной стороны, французы оккупировали Москву. С другой стороны, Кутузов всем существом своим был уверен, что страшный удар, в который он и все русские вложили все свои силы, должен был быть смертельным. Но в любом случае нужны были доказательства; он ждал их целый месяц и чем дольше ждал, тем нетерпеливее становился. Лежа на кровати в эти бессонные ночи, он делал именно то, в чем упрекал молодых генералов. Он представлял себе всевозможные возможные случайности, так же, как и молодые люди, но с той лишь разницей, что видел тысячи случайностей вместо двух или трех и ничего на них не основывал. Чем дольше он думал, тем больше возникало непредвиденных обстоятельств. Он представлял себе всевозможные движения наполеоновской армии в целом или по частям — против Петербурга, или против него, или в обход его.
14 unread messages
He thought too of the possibility ( which he feared most of all ) that Napoleon might fight him with his own weapon and remain in Moscow awaiting him . Kutúzov even imagined that Napoleon 's army might turn back through Medýn and Yukhnóv , but the one thing he could not foresee was what happened -- the insane , convulsive stampede of Napoleon 's army during its first eleven days after leaving Moscow : a stampede which made possible what Kutúzov had not yet even dared to think of -- the complete extermination of the French . Dórokhov 's report about Broussier 's division , the guerrillas ' reports of distress in Napoleon 's army , rumors of preparations for leaving Moscow , all confirmed the supposition that the French army was beaten and preparing for flight . But these were only suppositions , which seemed important to the younger men but not to Kutúzov . With his sixty years ' experience he knew what value to attach to rumors , knew how apt people who desire anything are to group all news so that it appears to confirm what they desire , and he knew how readily in such cases they omit all that makes for the contrary . And the more he desired it the less he allowed himself to believe it . This question absorbed all his mental powers . All else was to him only life 's customary routine . To such customary routine belonged his conversations with the staff , the letters he wrote from Tarútino to Madame de Staël , the reading of novels , the distribution of awards , his correspondence with Petersburg , and so on . But the destruction of the French , which he alone foresaw , was his heart 's one desire .

Он думал также о возможности (которой он боялся больше всего), что Наполеон может сразиться с ним своим собственным оружием и остаться в Москве, ожидая его. Кутузов даже предполагал, что армия Наполеона может повернуть назад через Медынь и Юхнов, но одного он не мог предвидеть, так это того, что произошло, — безумной, конвульсивной давки армии Наполеона в первые одиннадцать дней ее после выхода из Москвы: бегства, сделавшего возможным то, что Кутузов еще не смели даже думать о полном истреблении французов. Донесение Дорохова о дивизии Брусье, донесения партизан о бедствии в армии Наполеона, слухи о подготовке к отходу из Москвы — все подтверждало предположение, что французская армия разбита и готовится к бегству. Но это были только предположения, которые казались важными молодым людям, а не Кутузову. Благодаря своему шестидесятилетнему опыту он знал, какое значение придавать слухам, знал, насколько склонны люди, желающие чего-либо, группировать все новости так, чтобы они казалось подтверждающими их желания, и он знал, как легко в таких случаях они опускают все, что имеет значение. наоборот. И чем больше он этого желал, тем меньше позволял себе в это поверить. Этот вопрос поглотил все его умственные силы. Все остальное было для него лишь привычной рутиной жизни. К такому обычному распорядку принадлежали его разговоры с штабом, письма, которые он писал из Тарутино к г-же де Сталь, чтение романов, раздача наград, переписка с Петербургом и так далее. Но уничтожение французов, которое предвидел только он, было единственным желанием его сердца.
15 unread messages
On the night of the eleventh of October he lay leaning on his arm and thinking of that .

В ночь на одиннадцатое октября он лежал, опираясь на руку, и думал об этом.
16 unread messages
There was a stir in the next room and he heard the steps of Toll , Konovnítsyn , and Bolkhovítinov .

В соседней комнате произошло движение, и он услышал шаги Толя, Коновницына и Болховитинова.
17 unread messages
" Eh , who 's there ? Come in , come in ! What news ? " the field marshal called out to them .

«Э, кто там? Заходите, заходите! Какие новости?" — окликнул их фельдмаршал.
18 unread messages
While a footman was lighting a candle , Toll communicated the substance of the news .

Пока лакей зажигал свечу, Толль сообщил суть новости.
19 unread messages
" Who brought it ? " asked Kutúzov with a look which , when the candle was lit , struck Toll by its cold severity .

«Кто это принес?» — спросил Кутузов с видом, который при зажженной свече поразил Толя своей холодной строгостью.
20 unread messages
" There can be no doubt about it , your Highness . "

— В этом не может быть никаких сомнений, Ваше Высочество.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому