Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
At first Pierre did not realize what these men , who were dragging something out , were about ; but seeing before him a Frenchman hitting a peasant with a blunt saber and trying to take from him a fox-fur coat , he vaguely understood that looting was going on there , but he had no time to dwell on that idea .

Сначала Пьер не понял, что делают эти люди, что-то вытаскивавшие; но, видя перед собою француза, бьющего тупой саблей мужика и пытающегося отобрать у него лисью шубу, он смутно понимал, что там происходит грабеж, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
2 unread messages
The sounds of crackling and the din of falling walls and ceilings , the whistle and hiss of the flames , the excited shouts of the people , and the sight of the swaying smoke , now gathering into thick black clouds and now soaring up with glittering sparks , with here and there dense sheaves of flame ( now red and now like golden fish scales creeping along the walls ) , and the heat and smoke and rapidity of motion , produced on Pierre the usual animating effects of a conflagration . It had a peculiarly strong effect on him because at the sight of the fire he felt himself suddenly freed from the ideas that had weighed him down . He felt young , bright , adroit , and resolute . He ran round to the other side of the lodge and was about to dash into that part of it which was still standing , when just above his head he heard several voices shouting and then a cracking sound and the ring of something heavy falling close beside him .

Звуки треска и грохота падающих стен и потолков, свист и шипение пламени, возбужденные крики народа и вид колышущегося дыма, то собирающегося в густые черные тучи, то взлетающего вверх сверкающими искрами, кое-где густые снопы пламени (то красные, то, как чешуя золотой рыбы, ползущие по стенам), а жар, дым и быстрота движения производили на Пьера обычное оживляющее действие пожара. Это произвело на него особенно сильное действие, потому что при виде огня он почувствовал себя вдруг освободившимся от тяготивших его идей. Он чувствовал себя молодым, умным, ловким и решительным. Он побежал на другую сторону хижины и собирался броситься в ту ее часть, которая все еще стояла, когда прямо над его головой он услышал крики нескольких голосов, а затем треск и звон чего-то тяжелого, упавшего рядом с ним. .
3 unread messages
Pierre looked up and saw at a window of the large house some Frenchmen who had just thrown out the drawer of a chest , filled with metal articles . Other French soldiers standing below went up to the drawer .

Пьер взглянул вверх и увидел в окне большого дома каких-то французов, только что выкинувших ящик сундука, наполненного металлическими вещами. Остальные французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
4 unread messages
" What does this fellow want ? " shouted one of them referring to Pierre .

«Чего хочет этот парень?» — крикнул один из них, обращаясь к Пьеру.
5 unread messages
" There 's a child in that house . Have n't you seen a child ? " cried Pierre .

«В этом доме ребенок. Разве ты не видел ребенка? - вскричал Пьер.
6 unread messages
" What 's he talking about ? Get along ! " said several voices , and one of the soldiers , evidently afraid that Pierre might want to take from them some of the plate and bronzes that were in the drawer , moved threateningly toward him .

«О чем он говорит? Ладить!" — сказало несколько голосов, и один из солдат, видимо, опасаясь, что Пьер захочет взять у них часть тарелки и бронзы, находившихся в ящике, грозно двинулся к нему.
7 unread messages
" A child ? " shouted a Frenchman from above . " I did hear something squealing in the garden . Perhaps it 's his brat that the fellow is looking for . After all , one must be human , you know ... "

"Ребенок?" - крикнул сверху француз. «Я слышал, как что-то визжало в саду. Возможно, этот парень ищет своего отродья. Ведь надо быть человеком, знаешь ли...
8 unread messages
" Where is it ? Where ? " said Pierre .

"Где это? Где?" — сказал Пьер.
9 unread messages
" There ! There ! " shouted the Frenchman at the window , pointing to the garden at the back of the house . " Wait a bit -- I 'm coming down . "

"Там! Там!" - крикнул француз в окно, указывая на сад за домом. — Подожди немного, я спускаюсь.
10 unread messages
And a minute or two later the Frenchman , a black-eyed fellow with a spot on his cheek , in shirt sleeves , really did jump out of a window on the ground floor , and clapping Pierre on the shoulder ran with him into the garden .

А через минуту или две француз, черноглазый тип с пятном на щеке, в рубашке с рукавами, действительно выскочил из окна первого этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
11 unread messages
" Hurry up , you others ! " he called out to his comrades . " It 's getting hot . "

«Спешите, остальные!» он позвал своих товарищей. «Становится жарко».
12 unread messages
When they reached a gravel path behind the house the Frenchman pulled Pierre by the arm and pointed to a round , graveled space where a three-year-old girl in a pink dress was lying under a seat .

Когда они дошли до гравийной дорожки за домом, француз потянул Пьера за руку и указал на круглое, усыпанное гравием пространство, где под сиденьем лежала трехлетняя девочка в розовом платье.
13 unread messages
" There is your child ! Oh , a girl , so much the better ! " said the Frenchman . " Good-by , Fatty . We must be human , we are all mortal you know ! " and the Frenchman with the spot on his cheek ran back to his comrades .

«Вот ваш ребенок! Ох, девочка, тем лучше!» - сказал француз. — До свидания, Фатти. Мы должны быть людьми, мы все смертны, ты же знаешь!» и француз с пятном на щеке побежал обратно к своим товарищам.
14 unread messages
Breathless with joy , Pierre ran to the little girl and was going to take her in his arms . But seeing a stranger the sickly , scrofulous-looking child , unattractively like her mother , began to yell and run away . Pierre , however , seized her and lifted her in his arms

Задыхаясь от радости, Пьер подбежал к маленькой девочке и собирался взять ее на руки. Но, увидев чужого человека, болезненный, золотушный на вид ребенок, невзрачно похожий на мать, стал кричать и убегать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки.
15 unread messages
She screamed desperately and angrily and tried with her little hands to pull Pierre 's hands away and to bite them with her slobbering mouth . Pierre was seized by a sense of horror and repulsion such as he had experienced when touching some nasty little animal . But he made an effort not to throw the child down and ran with her to the large house . It was now , however , impossible to get back the way he had come ; the maid , Aníska , was no longer there , and Pierre with a feeling of pity and disgust pressed the wet , painfully sobbing child to himself as tenderly as he could and ran with her through the garden seeking another way out .

Она кричала отчаянно и сердито и пыталась своими маленькими ручками оторвать руки Пьера и укусить их своим слюнявым ртом. Пьера охватило чувство ужаса и отвращения, какое он испытывал при прикосновении к какому-нибудь противному зверьку. Но он приложил усилия, чтобы не уронить ребенка, и побежал с ней в большой дом. Однако теперь уже невозможно было вернуться тем путем, которым он пришел; горничной Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения прижал к себе мокрое, мучительно рыдающее дитя так нежно, как только мог, и побежал с ней по саду, отыскивая другого выхода.
16 unread messages
Having run through different yards and side streets , Pierre got back with his little burden to the Gruzínski garden at the corner of the Povarskóy . He did not at first recognize the place from which he had set out to look for the child , so crowded was it now with people and goods that had been dragged out of the houses . Besides Russian families who had taken refuge here from the fire with their belongings , there were several French soldiers in a variety of clothing . Pierre took no notice of them . He hurried to find the family of that civil servant in order to restore the daughter to her mother and go to save someone else . Pierre felt that he had still much to do and to do quickly . Glowing with the heat and from running , he felt at that moment more strongly than ever the sense of youth , animation , and determination that had come on him when he ran to save the child . She had now become quiet and , clinging with her little hands to Pierre 's coat , sat on his arm gazing about her like some little wild animal . He glanced at her occasionally with a slight smile . He fancied he saw something pathetically innocent in that frightened , sickly little face .

Пробежав по разным дворам и переулкам, Пьер вернулся со своей ношей в Грузинский сад на углу Поварской. Он не узнал сначала места, откуда отправился искать ребенка, настолько оно было теперь переполнено людьми и товарами, вытащенными из домов. Помимо русских семей, укрывшихся здесь от огня со своим имуществом, здесь было несколько французских солдат в разнообразной одежде. Пьер не обратил на них внимания. Он поспешил найти семью этого государственного служащего, чтобы вернуть дочь матери и отправиться спасать кого-то другого. Пьер чувствовал, что ему еще многое предстоит сделать и сделать скорее. Разгоревшись от жары и бега, он сильнее, чем когда-либо, почувствовал в эту минуту то чувство юности, оживления и решимости, которое охватило его, когда он побежал спасать ребенка. Она уже притихла и, вцепившись своими ручонками в пальто Пьера, сидела у него на руке и оглядывала себя, как какой-то дикий зверек. Время от времени он поглядывал на нее с легкой улыбкой. Ему показалось, что он увидел что-то трогательно-невинное в этом испуганном, болезненном личике.
17 unread messages
He did not find the civil servant or his wife where he had left them . He walked among the crowd with rapid steps , scanning the various faces he met . Involuntarily he noticed a Georgian or Armenian family consisting of a very handsome old man of Oriental type , wearing a new , cloth-covered , sheepskin coat and new boots , an old woman of similar type , and a young woman .

Он не нашел ни государственного служащего, ни его жену там, где оставил их. Он шел среди толпы быстрыми шагами, всматриваясь в лица, встречавшиеся ему на пути. Невольно он заметил грузинскую или армянскую семью, состоящую из очень красивого старика восточного типа, в новом, крытом суконном тулупе и новых сапогах, старухи такого же типа и молодой женщины.
18 unread messages
That very young woman seemed to Pierre the perfection of Oriental beauty , with her sharply outlined , arched , black eyebrows and the extraordinarily soft , bright color of her long , beautiful , expressionless face . Amid the scattered property and the crowd on the open space , she , in her rich satin cloak with a bright lilac shawl on her head , suggested a delicate exotic plant thrown out onto the snow . She was sitting on some bundles a little behind the old woman , and looked from under her long lashes with motionless , large , almond-shaped eyes at the ground before her . Evidently she was aware of her beauty and fearful because of it . Her face struck Pierre and , hurrying along by the fence , he turned several times to look at her . When he had reached the fence , still without finding those he sought , he stopped and looked about him .

Эта самая молодая женщина показалась Пьеру совершенством восточной красоты с ее резко очерченными, изогнутыми, черными бровями и необыкновенно мягким, ярким цветом ее длинного, красивого, невыразительного лица. Среди разбросанного имущества и толпы на открытом пространстве она в своем богатом атласном плаще с ярко-сиреневой шалью на голове предложила выброшенное на снег нежное экзотическое растение. Она сидела на каких-то узлах немного позади старухи и смотрела из-под своих длинных ресниц неподвижными большими миндалевидными глазами на землю перед собой. Видно, она сознавала свою красоту и боялась этого. Лицо ее поразило Пьера, и, проходя мимо забора, он несколько раз оборачивался, чтобы посмотреть на нее. Достигнув забора, все еще не находя тех, кого искал, он остановился и огляделся вокруг.
19 unread messages
With the child in his arms his figure was now more conspicuous than before , and a group of Russians , both men and women , gathered about him .

С ребенком на руках его фигура стала теперь более заметной, чем прежде, и вокруг него собралась группа русских, мужчин и женщин.
20 unread messages
" Have you lost anyone , my dear fellow ? You 're of the gentry yourself , are n't you ? Whose child is it ? " they asked him .

«Вы кого-нибудь потеряли, мой дорогой друг? Вы ведь сами из дворян, не так ли? Чей это ребенок?» они спросили его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому