Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Ah , how annoying ! " he muttered . " I should have come yesterday ... Ah , what a pity . "

«Ах, как это раздражает!» - пробормотал он. — Я должен был прийти вчера... Ах, как жаль.
2 unread messages
Meanwhile , Mávra Kuzmínichna was attentively and sympathetically examining the familiar Rostóv features of the young man 's face , his tattered coat and trodden-down boots .

Между тем Мавра Кузьминична внимательно и сочувственно разглядывала знакомые Ростову черты лица молодого человека, его рваное пальто и стоптанные сапоги.
3 unread messages
" What did you want to see the count for ? " she asked .

— Зачем ты хотел увидеть счет? она спросила.
4 unread messages
" Oh well ... it ca n't be helped ! " said he in a tone of vexation and placed his hand on the gate as if to leave .

«Ну что ж... ничего не поделаешь!» — сказал он с досадой и положил руку на ворота, как бы собираясь уйти.
5 unread messages
He again paused in indecision .

Он снова остановился в нерешительности.
6 unread messages
" You see , " he suddenly said , " I am a kinsman of the count 's and he has been very kind to me .

— Видишь ли, — вдруг сказал он, — я родственник графа, и он был очень добр ко мне.
7 unread messages
As you see " ( he glanced with an amused air and good-natured smile at his coat and boots ) " my things are worn out and I have no money , so I was going to ask the count ... "

Как видите, — (он с веселым видом и добродушной улыбкой взглянул на свое пальто и сапоги), — мои вещи изношены, а денег у меня нет, вот я и хотел спросить у графа…
8 unread messages
Mávra Kuzmínichna did not let him finish .

Мавра Кузьминична не дала ему договорить.
9 unread messages
" Just wait a minute , sir . One little moment , " said she .

«Подождите минутку, сэр. Один маленький момент, — сказала она.
10 unread messages
And as soon as the officer let go of the gate handle she turned and , hurrying away on her old legs , went through the back yard to the servants ' quarters .

И как только офицер отпустил ручку ворот, она повернулась и, поспешив на своих старых ногах, пошла через задний двор в помещение для прислуги.
11 unread messages
While Mávra Kuzmínichna was running to her room the officer walked about the yard gazing at his worn-out boots with lowered head and a faint smile on his lips . " What a pity I 've missed Uncle ! What a nice old woman ! Where has she run off to ? And how am I to find the nearest way to overtake my regiment , which must by now be getting near the Rogózhski gate ? " thought he . Just then Mávra Kuzmínichna appeared from behind the corner of the house with a frightened yet resolute look , carrying a rolled-up check kerchief in her hand . While still a few steps from the officer she unfolded the kerchief and took out of it a white twenty-five-ruble assignat and hastily handed it to him .

Пока Мавра Кузьминична бежала к себе в комнату, офицер ходил по двору, опустив голову и с легкой улыбкой на губах глядя на свои стоптанные сапоги. «Как жаль, что я скучал по дяде! Какая милая старушка! Куда она убежала? И как мне найти ближайший путь догнать мой полк, который уже, должно быть, приближается к Рогожским воротам?» подумал он. В это время из-за угла дома появилась Мавра Кузьминична с испуганным, но решительным видом, держа в руке свернутый клетчатый платок. Еще находясь в нескольких шагах от офицера, она развернула косынку, вынула из него белый двадцатипятирублевый ассигнат и поспешно подала его ему.
12 unread messages
" If his excellency had been at home , as a kinsman he would of course ... but as it is ... "

— Если бы его превосходительство был дома, то, как родственник, он, конечно, был бы... но уж как есть...
13 unread messages
Mávra Kuzmínichna grew abashed and confused . The officer did not decline , but took the note quietly and thanked her .

Мавра Кузьминична смутилась и смутилась. Офицер не отказался, а спокойно взял записку и поблагодарил ее.
14 unread messages
" If the count had been at home ... " Mávra Kuzmínichna went on apologetically . " Christ be with you , sir ! May God preserve you ! " said she , bowing as she saw him out

— Если бы граф был дома… — продолжала извиняющимся тоном Мавра Кузьминична. «Христос с вами, сэр! Да хранит тебя Бог!» сказала она, поклонившись, провожая его
15 unread messages
Swaying his head and smiling as if amused at himself , the officer ran almost at a trot through the deserted streets toward the Yaúza bridge to overtake his regiment .

Покачивая головой и улыбаясь, как будто забавляясь самим собой, офицер почти рысью побежал по пустынным улицам к мосту Яузы, чтобы догнать свой полк.
16 unread messages
But Mávra Kuzmínichna stood at the closed gate for some time with moist eyes , pensively swaying her head and feeling an unexpected flow of motherly tenderness and pity for the unknown young officer .

А Мавра Кузьминична стояла некоторое время у закрытых ворот с влажными глазами, задумчиво покачивая головой и чувствуя неожиданный прилив материнской нежности и жалости к неизвестному молодому офицеру.
17 unread messages
From an unfinished house on the Varvárka , the ground floor of which was a dramshop , came drunken shouts and songs . On benches round the tables in a dirty little room sat some ten factory hands . Tipsy and perspiring , with dim eyes and wide-open mouths , they were all laboriously singing some song or other . They were singing discordantly , arduously , and with great effort , evidently not because they wished to sing , but because they wanted to show they were drunk and on a spree . One , a tall , fair-haired lad in a clean blue coat , was standing over the others . His face with its fine straight nose would have been handsome had it not been for his thin , compressed , twitching lips and dull , gloomy , fixed eyes . Evidently possessed by some idea , he stood over those who were singing , and solemnly and jerkily flourished above their heads his white arm with the sleeve turned up to the elbow , trying unnaturally to spread out his dirty fingers . The sleeve of his coat kept slipping down and he always carefully rolled it up again with his left hand , as if it were most important that the sinewy white arm he was flourishing should be bare . In the midst of the song cries were heard , and fighting and blows in the passage and porch . The tall lad waved his arm .

Из недостроенного дома на Варварке, в первом этаже которого был магазин, доносились пьяные крики и песни. На лавках вокруг столов в грязной комнатке сидело человек десять фабричных рабочих. Подвыпившие и вспотевшие, с мутными глазами и широко раскрытыми ртами, все они старательно пели какую-то песню. Они пели нестройно, тяжело и с большим усилием, видимо, не потому, что хотели петь, а потому, что хотели показать, что они пьяны и кутят. Один, высокий светловолосый парень в чистом синем пальто, стоял над остальными. Лицо его с тонким прямым носом было бы красиво, если бы не тонкие, сжатые, подергивающиеся губы и тусклые, мрачные, неподвижные глаза. Одержимый, очевидно, какой-то идеей, он стоял над певшими и торжественно и рывками размахивал над их головами своей белой рукой с закатанным до локтя рукавом, стараясь неестественно раскинуть грязные пальцы. Рукав его пальто все соскальзывал вниз, и он всегда осторожно закатывал его левой рукой, как будто важнее всего было, чтобы жилистая белая рука, которой он помахивал, была обнажена. В разгар песни слышались крики, драки и удары в коридоре и на крыльце. Высокий парень махнул рукой.
18 unread messages
" Stop it ! " he exclaimed peremptorily . " There 's a fight , lads ! " And , still rolling up his sleeve , he went out to the porch .

«Прекрати!» - властно воскликнул он. «Драка, ребята!» И, все еще засучив рукав, вышел на крыльцо.
19 unread messages
The factory hands followed him . These men , who under the leadership of the tall lad were drinking in the dramshop that morning , had brought the publican some skins from the factory and for this had had drink served them .

Заводские рабочие последовали за ним. Эти люди, которые в то утро под предводительством высокого парня выпивали в кабаке, принесли мытарю с фабрики несколько шкур и за это им подали выпивку.
20 unread messages
The blacksmiths from a neighboring smithy , hearing the sounds of revelry in the tavern and supposing it to have been broken into , wished to force their way in too and a fight in the porch had resulted .

Кузнецы из соседней кузницы, услыхав звуки разгула в трактире и полагая, что он взломан, тоже захотели ворваться, и произошла драка на крыльце.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому