Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The publican was fighting one of the smiths at the door , and when the workmen came out the smith , wrenching himself free from the tavern keeper , fell face downward on the pavement .

Хозяин дрался у дверей с одним из кузнецов, и когда рабочие вышли, кузнец, вырвавшись из рук трактирщика, упал лицом вниз на тротуар.
2 unread messages
Another smith tried to enter the doorway , pressing against the publican with his chest .

Другой кузнец попытался войти в дверь, прижавшись грудью к мытарю.
3 unread messages
The lad with the turned-up sleeve gave the smith a blow in the face and cried wildly : " They 're fighting us , lads ! "

Парень с загнутым рукавом ударил кузнеца по лицу и дико закричал: «Они с нами воюют, ребята!»
4 unread messages
At that moment the first smith got up and , scratching his bruised face to make it bleed , shouted in a tearful voice : " Police ! Murder ! ... They 've killed a man , lads ! "

В этот момент первый кузнец встал и, расчесав ушибленное лицо до крови, крикнул плачущим голосом: «Полиция! Убийство! ... Убили человека, ребята!»
5 unread messages
" Oh , gracious me , a man beaten to death -- killed ! ... " screamed a woman coming out of a gate close by .

«О, боже мой, человек, забитый до смерти, убит! ...» - кричала женщина, выходя из ворот неподалеку.
6 unread messages
A crowd gathered round the bloodstained smith .

Вокруг окровавленного кузнеца собралась толпа.
7 unread messages
" Have n't you robbed people enough -- taking their last shirts ? " said a voice addressing the publican . " What have you killed a man for , you thief ? "

«Разве ты недостаточно грабил людей, забирая их последние рубашки?» — сказал голос, обращаясь к мытарю. «Зачем ты убил человека, вор?»
8 unread messages
The tall lad , standing in the porch , turned his bleared eyes from the publican to the smith and back again as if considering whom he ought to fight now .

Высокий парень, стоя на крыльце, переводил затуманенные глаза с мытаря на кузнеца и обратно, как бы раздумывая, с кем ему теперь следует драться.
9 unread messages
" Murderer ! " he shouted suddenly to the publican . " Bind him , lads ! "

«Убийца!» — крикнул он вдруг мытарю. «Свяжите его, ребята!»
10 unread messages
" I daresay you would like to bind me ! " shouted the publican , pushing away the men advancing on him , and snatching his cap from his head he flung it on the ground .

— Я полагаю, ты хотел бы связать меня! - крикнул мытарь, отталкивая наступавших на него людей, и, схватив с головы шапку, швырнул ее на землю.
11 unread messages
As if this action had some mysterious and menacing significance , the workmen surrounding the publican paused in indecision .

Как будто это действие имело какое-то таинственное и угрожающее значение, окружавшие мытаря рабочие остановились в нерешительности.
12 unread messages
" I know the law very well , mates ! I 'll take the matter to the captain of police . You think I wo n't get to him ? Robbery is not permitted to anybody nowadays ! " shouted the publican , picking up his cap .

«Я очень хорошо знаю закон, товарищи! Я передам это дело капитану полиции. Думаешь, я не доберусь до него? Грабеж теперь никому не позволен!» - крикнул трактирщик, подхватив шапку.
13 unread messages
" Come along then ! Come along then ! " the publican and the tall young fellow repeated one after the other , and they moved up the street together .

«Тогда пошли! Тогда пойдем!» – повторили один за другим трактир и высокий молодой человек, и они вместе пошли по улице.
14 unread messages
The bloodstained smith went beside them . The factory hands and others followed behind , talking and shouting .

Окровавленный кузнец пошел рядом с ними. Рабочие фабрики и другие люди следовали за ними, разговаривая и крича.
15 unread messages
At the corner of the Moroséyka , opposite a large house with closed shutters and bearing a bootmaker 's signboard , stood a score of thin , worn-out , gloomy-faced bootmakers , wearing overalls and long tattered coats .

На углу Морозейки, против большого дома с закрытыми ставнями и с вывеской сапожника, стояла десяток худых, изношенных, с мрачными лицами сапожников, в комбинезонах и длинных рваных пальто.
16 unread messages
" He should pay folks off properly , " a thin workingman , with frowning brows and a straggly beard , was saying .

«Он должен как следует расплатиться с людьми», — говорил худощавый рабочий, с нахмуренными бровями и всклокоченной бородой.
17 unread messages
" But he 's sucked our blood and now he thinks he 's quit of us . He 's been misleading us all the week and now that he 's brought us to this pass he 's made off . "

— Но он выпил нашу кровь и теперь думает, что ушел от нас. Он вводил нас в заблуждение всю неделю, а теперь, когда он довел нас до такого состояния, он скрылся».
18 unread messages
On seeing the crowd and the bloodstained man the workman ceased speaking , and with eager curiosity all the bootmakers joined the moving crowd .

Увидев толпу и окровавленного человека, рабочий замолчал, и с жадным любопытством все сапожники присоединились к движущейся толпе.
19 unread messages
" Where are all the folks going ? "

«Куда все люди идут?»
20 unread messages
" Why , to the police , of course ! "

— Да ведь в полицию, конечно!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому