The publican was fighting one of the smiths at the door , and when the workmen came out the smith , wrenching himself free from the tavern keeper , fell face downward on the pavement .
Хозяин дрался у дверей с одним из кузнецов, и когда рабочие вышли, кузнец, вырвавшись из рук трактирщика, упал лицом вниз на тротуар.
At that moment the first smith got up and , scratching his bruised face to make it bleed , shouted in a tearful voice : " Police ! Murder ! ... They 've killed a man , lads ! "
В этот момент первый кузнец встал и, расчесав ушибленное лицо до крови, крикнул плачущим голосом: «Полиция! Убийство! ... Убили человека, ребята!»
" Have n't you robbed people enough -- taking their last shirts ? " said a voice addressing the publican . " What have you killed a man for , you thief ? "
«Разве ты недостаточно грабил людей, забирая их последние рубашки?» — сказал голос, обращаясь к мытарю. «Зачем ты убил человека, вор?»
The tall lad , standing in the porch , turned his bleared eyes from the publican to the smith and back again as if considering whom he ought to fight now .
Высокий парень, стоя на крыльце, переводил затуманенные глаза с мытаря на кузнеца и обратно, как бы раздумывая, с кем ему теперь следует драться.
" I daresay you would like to bind me ! " shouted the publican , pushing away the men advancing on him , and snatching his cap from his head he flung it on the ground .
— Я полагаю, ты хотел бы связать меня! - крикнул мытарь, отталкивая наступавших на него людей, и, схватив с головы шапку, швырнул ее на землю.
" I know the law very well , mates ! I 'll take the matter to the captain of police . You think I wo n't get to him ? Robbery is not permitted to anybody nowadays ! " shouted the publican , picking up his cap .
«Я очень хорошо знаю закон, товарищи! Я передам это дело капитану полиции. Думаешь, я не доберусь до него? Грабеж теперь никому не позволен!» - крикнул трактирщик, подхватив шапку.
At the corner of the Moroséyka , opposite a large house with closed shutters and bearing a bootmaker 's signboard , stood a score of thin , worn-out , gloomy-faced bootmakers , wearing overalls and long tattered coats .
На углу Морозейки, против большого дома с закрытыми ставнями и с вывеской сапожника, стояла десяток худых, изношенных, с мрачными лицами сапожников, в комбинезонах и длинных рваных пальто.
" But he 's sucked our blood and now he thinks he 's quit of us . He 's been misleading us all the week and now that he 's brought us to this pass he 's made off . "
— Но он выпил нашу кровь и теперь думает, что ушел от нас. Он вводил нас в заблуждение всю неделю, а теперь, когда он довел нас до такого состояния, он скрылся».