Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The officer mounted his horse and rode after him

Офицер сел на лошадь и поехал за ним.
2 unread messages
When he reached the bridge he saw two unlimbered guns , the infantry crossing the bridge , several overturned carts , and frightened and laughing faces among the troops . Beside the cannon a cart was standing to which two horses were harnessed . Four borzois with collars were pressing close to the wheels . The cart was loaded high , and at the very top , beside a child 's chair with its legs in the air , sat a peasant woman uttering piercing and desperate shrieks . He was told by his fellow officers that the screams of the crowd and the shrieks of the woman were due to the fact that General Ermólov , coming up to the crowd and learning that soldiers were dispersing among the shops while crowds of civilians blocked the bridge , had ordered two guns to be unlimbered and made a show of firing at the bridge . The crowd , crushing one another , upsetting carts , and shouting and squeezing desperately , had cleared off the bridge and the troops were now moving forward .

Достигнув моста, он увидел два незакрепленных орудия, перешедшую мост пехоту, несколько опрокинутых повозок и испуганные и смеющиеся лица среди солдат. Возле пушки стояла телега, в которую были запряжены две лошади. Четыре борзых в ошейниках прижимались к колесам. Телега была высоко нагружена, а на самом верху, возле детского стульчика с поднятыми ножками, сидела крестьянка, издавая пронзительные и отчаянные визги. Его сослуживцы рассказали ему, что крики толпы и вопли женщины возникли из-за того, что генерал Ермолов, подойдя к толпе и узнав, что солдаты расходятся по магазинам, а толпы мирных жителей блокируют мост, приказал выгрузить два орудия и устроил демонстрацию стрельбы по мосту. Толпа, давя друг друга, опрокидывая повозки, отчаянно крича и давясь, сошла с моста, и войска теперь двинулись вперед.
3 unread messages
Meanwhile , the city itself was deserted . There was hardly anyone in the streets . The gates and shops were all closed , only here and there round the taverns solitary shouts or drunken songs could be heard . Nobody drove through the streets and footsteps were rarely heard . The Povarskáya was quite still and deserted . The huge courtyard of the Rostóvs ' house was littered with wisps of hay and with dung from the horses , and not a soul was to be seen there . In the great drawing room of the house , which had been left with all it contained , were two people . They were the yard porter Ignát , and the page boy Míshka , Vasílich 's grandson who had stayed in Moscow with his grandfather . Míshka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger . The yard porter , his arms akimbo , stood smiling with satisfaction before the large mirror .

Тем временем сам город опустел. На улицах почти никого не было. Ворота и лавки все были закрыты, только кое-где вокруг кабаков слышались одинокие крики или пьяные песни. По улицам никто не ездил, шаги были редко слышны. На Поварской было совершенно тихо и пустынно. Огромный двор дома Ростовых был завален клочьями сена и лошадиным навозом, и там не было видно ни души. В большой гостиной дома, оставленной со всем содержимым, находились два человека. Это были дворник Игнат и паж Мишка, внук Васильича, оставшийся в Москве у деда. Мишка раскрыл клавикорд и барабанил по нему одним пальцем. Дворник, подбоченившись, стоял, удовлетворенно улыбаясь, перед большим зеркалом.
4 unread messages
" Is n't it fine , eh , Uncle Ignát ? " said the boy , suddenly beginning to strike the keyboard with both hands .

— Не правда ли, дядя Игнат? — сказал мальчик, внезапно начав стучать по клавиатуре обеими руками.
5 unread messages
" Only fancy ! " answered Ignát , surprised at the broadening grin on his face in the mirror .

«Только представь!» — ответил Игнат, удивившись расширившейся ухмылке своего лица в зеркале.
6 unread messages
" Impudence ! Impudence ! " they heard behind them the voice of Mávra Kuzmínichna who had entered silently . " How he 's grinning , the fat mug ! Is that what you 're here for ? Nothing 's cleared away down there and Vasílich is worn out . Just you wait a bit ! "

«Наглость! Наглость!» они услышали позади себя голос Мавра Кузьминичны, вошедшей молча. «Как он ухмыляется, толстая рожа! Ты здесь для этого? Там внизу ничего не убрано, и Васильич устал. Просто подожди немного!»
7 unread messages
Ignát left off smiling , adjusted his belt , and went out of the room with meekly downcast eyes .

Игнат перестал улыбаться, поправил пояс и вышел из комнаты с кротко опущенными глазами.
8 unread messages
" Aunt , I did it gently , " said the boy .

«Тетя, я сделал это осторожно», — сказал мальчик.
9 unread messages
" I 'll give you something gently , you monkey you ! " cried Mávra Kuzmínichna , raising her arm threateningly . " Go and get the samovar to boil for your grandfather .

«Я дам тебе кое-что нежно, ты, обезьяна!» — вскричала Мавра Кузьминична, грозно подняв руку. «Пойди и вскипяти самовар для дедушки.
10 unread messages
"

»
11 unread messages
Mávra Kuzmínichna flicked the dust off the clavichord and closed it , and with a deep sigh left the drawing room and locked its main door .

Мавра Кузьминична стряхнула пыль с клавикорда, закрыла его и с глубоким вздохом вышла из гостиной и заперла парадную дверь.
12 unread messages
Going out into the yard she paused to consider where she should go next -- to drink tea in the servants ' wing with Vasílich , or into the storeroom to put away what still lay about .

Выйдя на двор, она остановилась, соображая, куда ей пойти дальше: пить чай в людской с Васильичем или в кладовку убрать то, что еще лежало.
13 unread messages
She heard the sound of quick footsteps in the quiet street . Someone stopped at the gate , and the latch rattled as someone tried to open it . Mávra Kuzmínichna went to the gate .

Она услышала звук быстрых шагов на тихой улице. Кто-то остановился у ворот, и защелка задребезжала, когда кто-то попытался ее открыть. Мавра Кузьминична подошла к воротам.
14 unread messages
" Who do you want ? "

"Кого вы хотите?"
15 unread messages
" The count -- Count Ilyá Andréevich Rostóv . "

— Граф — граф Илья Андреевич Ростов.
16 unread messages
" And who are you ? "

"И кто ты такой?"
17 unread messages
" An officer , I have to see him , " came the reply in a pleasant , well-bred Russian voice .

«Офицер, мне надо его видеть», — раздался ответ приятным, воспитанным русским голосом.
18 unread messages
Mávra Kuzmínichna opened the gate and an officer of eighteen , with the round face of a Rostóv , entered the yard .

Мавра Кузьминична отворила калитку, и во двор вошел офицер лет восемнадцати, с круглым ростовским лицом.
19 unread messages
" They have gone away , sir . Went away yesterday at vespertime , " said Mávra Kuzmínichna cordially .

«Они ушли, сэр. Вчера вечером уехала, — сердечно сказала Мавра Кузьминична.
20 unread messages
The young officer standing in the gateway , as if hesitating whether to enter or not , clicked his tongue .

Молодой офицер, стоявший в подворотне, как бы раздумывая, войти или нет, цокнул языком.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому