Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Nothing ... No ... "

«Ничего... Нет...»
2 unread messages
" Is it something very bad for me ? What is it ? " persisted Natásha with her quick intuition .

«Это что-то очень плохое для меня? Что это такое?" — настаивала Наташа со своей быстрой интуицией.
3 unread messages
Sónya sighed and made no reply . The count , Pétya , Madame Schoss , Mávra Kuzmínichna , and Vasílich came into the drawing room and , having closed the doors , they all sat down and remained for some moments silently seated without looking at one another .

Соня вздохнула и ничего не ответила. Граф, Петя, г-жа Шосс, Мавра Кузьминична и Васильич вошли в гостиную и, затворив двери, все сели и несколько минут сидели молча, не глядя друг на друга.
4 unread messages
The count was the first to rise , and with a loud sigh crossed himself before the icon . All the others did the same . Then the count embraced Mávra Kuzmínichna and Vasílich , who were to remain in Moscow , and while they caught at his hand and kissed his shoulder he patted their backs lightly with some vaguely affectionate and comforting words . The countess went into the oratory and there Sónya found her on her knees before the icons that had been left here and there hanging on the wall . ( The most precious ones , with which some family tradition was connected , were being taken with them .

Граф поднялся первым и с громким вздохом перекрестился перед иконой. Все остальные сделали то же самое. Тогда граф обнял Мавра Кузьминичну и Васильича, которые должны были остаться в Москве, и, пока они ловили его за руку и целовали плечо, он слегка похлопывал их по спинам с какими-то неопределенно ласковыми и утешительными словами. Графиня вошла в молельню, и там Соня нашла ее на коленях перед иконами, оставленными там и сям на стене. (Самые драгоценные, с которыми была связана какая-то семейная традиция, увозили с собой.
5 unread messages
)

)
6 unread messages
In the porch and in the yard the men whom Pétya had armed with swords and daggers , with trousers tucked inside their high boots and with belts and girdles tightened , were taking leave of those remaining behind .

На крыльце и во дворе мужчины, которых Петя вооружил мечами и кинжалами, в брюках, заправленных в высокие сапоги, с затянутыми поясами и поясами, прощались с оставшимися.
7 unread messages
As is always the case at a departure , much had been forgotten or put in the wrong place , and for a long time two menservants stood one on each side of the open door and the carriage steps waiting to help the countess in , while maids rushed with cushions and bundles from the house to the carriages , the calèche , the phaeton , and back again .

Как это всегда бывает при отъезде, многое было забыто или поставлено не на место, и долгое время по обе стороны от открытой двери и крыльца кареты стояли по одному двое слуг, ожидая, чтобы помочь графине войти, а горничные спешили с подушками и узлами из дома в кареты, коляску, фаэтон и обратно.
8 unread messages
" They always will forget everything ! " said the countess . " Do n't you know I ca n't sit like that ? "

«Они всегда все забудут!» — сказала графиня. — Разве ты не знаешь, что я не могу так сидеть?
9 unread messages
And Dunyásha , with clenched teeth , without replying but with an aggrieved look on her face , hastily got into the coach to rearrange the seat .

И Дуняша, стиснув зубы, ничего не отвечая, но с обиженным выражением лица, поспешно вошла в карету переставлять сиденье.
10 unread messages
" Oh , those servants ! " said the count , swaying his head .

«Ох уж эти слуги!» — сказал граф, покачивая головой.
11 unread messages
Efím , the old coachman , who was the only one the countess trusted to drive her , sat perched up high on the box and did not so much as glance round at what was going on behind him . From thirty years ' experience he knew it would be some time yet before the order , " Be off , in God 's name ! " would be given him : and he knew that even when it was said he would be stopped once or twice more while they sent back to fetch something that had been forgotten , and even after that he would again be stopped and the countess herself would lean out of the window and beg him for the love of heaven to drive carefully down the hill .

Ефим, старый кучер, которому графиня доверяла только водить ее, сидел высоко на козлах и даже не оглядывался на то, что делалось позади него. По тридцатилетнему опыту он знал, что пройдет еще некоторое время, прежде чем будет отдан приказ: «Иди, во имя Бога!» ему дадут: и он знал, что даже когда это будет сказано, его остановят еще раз или два, пока пошлют обратно за чем-то забытым, и даже после этого его снова остановят и сама графиня высунется из окна и умоляю его, ради небесной любви, осторожно спуститься с холма.
12 unread messages
He knew all this and therefore waited calmly for what would happen , with more patience than the horses , especially the near one , the chestnut Falcon , who was pawing the ground and champing his bit . At last all were seated , the carriage steps were folded and pulled up , the door was shut , somebody was sent for a traveling case , and the countess leaned out and said what she had to say . Then Efím deliberately doffed his hat and began crossing himself . The postilion and all the other servants did the same . " Off , in God 's name ! " said Efím , putting on his hat . " Start ! " The postilion started the horses , the off pole horse tugged at his collar , the high springs creaked , and the body of the coach swayed . The footman sprang onto the box of the moving coach which jolted as it passed out of the yard onto the uneven roadway ; the other vehicles jolted in their turn , and the procession of carriages moved up the street . In the carriages , the calèche , and the phaeton , all crossed themselves as they passed the church opposite the house . Those who were to remain in Moscow walked on either side of the vehicles seeing the travelers off .

Он знал все это и потому ждал спокойно того, что произойдет, с большим терпением, чем лошади, особенно ближний, каштановый Сокол, который копытал землю и чавкал удилами. Наконец все расселись, ступеньки кареты были сложены и подняты, дверь затворилась, кого-то послали за дорожным чемоданом, и графиня высунулась и сказала то, что хотела сказать. Тогда Ефим нарочно снял шапку и стал креститься. То же самое сделали форейтор и все остальные слуги. — Прочь, во имя Бога! — сказал Ефим, надевая шапку. "Начинать!" Почтальон тронул лошадей, внештатная лошадь дернула себя за воротник, скрипнули высокие рессоры, и кузов кареты покачнулся. Лакей вскочил на козл движущейся кареты, которая тряслась, выезжая со двора на неровную дорогу; остальные машины в свою очередь встряхнулись, и процессия карет двинулась по улице. В каретах, колясках и фаэтонах все крестились, проходя мимо церкви против дома. Те, кто должен был остаться в Москве, шли по обе стороны от машин, провожая путешественников.
13 unread messages
Rarely had Natásha experienced so joyful a feeling as now , sitting in the carriage beside the countess and gazing at the slowly receding walls of forsaken , agitated Moscow . Occasionally she leaned out of the carriage window and looked back and then forward at the long train of wounded in front of them . Almost at the head of the line she could see the raised hood of Prince Andrew 's calèche . She did not know who was in it , but each time she looked at the procession her eyes sought that calèche .

Редко когда Наташа испытывала такое радостное чувство, как теперь, сидя в карете подле графини и глядя на медленно удаляющиеся стены покинутой, взволнованной Москвы. Время от времени она высовывалась из окна кареты и оглядывалась назад, а затем вперед, на длинный кортеж раненых перед ними. Почти во главе шеренги она видела поднятый капюшон калаша князя Андрея. Она не знала, кто там был, но каждый раз, когда она смотрела на процессию, ее глаза искали эту калешу.
14 unread messages
She knew it was right in front .

Она знала, что это было прямо перед ней.
15 unread messages
In Kúdrino , from the Nikítski , Présnya , and Podnovínsk Streets came several other trains of vehicles similar to the Rostóvs ' , and as they passed along the Sadóvaya Street the carriages and carts formed two rows abreast .

В Кудрино, с улиц Никитского, Пресни и Подновинской, пришло еще несколько поездов, подобных Ростовым, и, проходя по Садовой улице, кареты и телеги выстроились в два ряда в ряд.
16 unread messages
As they were going round the Súkharev water tower Natásha , who was inquisitively and alertly scrutinizing the people driving or walking past , suddenly cried out in joyful surprise :

Объезжая Сухареву водонапорную башню, Наташа, пытливо и настороженно всматривавшаяся в проезжающих и идущих мимо людей, вдруг в радостном удивлении вскрикнула:
17 unread messages
" Dear me ! Mamma , Sónya , look , it 's he ! "

«Дорогой я! Мама, Соня, смотрите, это он!
18 unread messages
" Who ? Who ? "

"ВОЗ? ВОЗ?"
19 unread messages
" Look ! Yes , on my word , it 's Bezúkhov ! " said Natásha , putting her head out of the carriage and staring at a tall , stout man in a coachman 's long coat , who from his manner of walking and moving was evidently a gentleman in disguise , and who was passing under the arch of the Súkharev tower accompanied by a small , sallow-faced , beardless old man in a frieze coat .

"Смотреть! Да, честное слово, это Безухов!» — сказала Наташа, высунув голову из кареты и глядя на высокого, полного человека в длинном кучерском сюртуке, который по походке и движениям, очевидно, был переодетым барином и проходившего под аркой Сухаревой башни. в сопровождении маленького, желтолицого, безбородого старика в фризовом пальто.
20 unread messages
" Yes , it really is Bezúkhov in a coachman 's coat , with a queer-looking old boy . Really , " said Natásha , " look , look ! "

— Да, это действительно Безухов в кучерском пальто и со странным стариком. Право, — сказала Наташа, — смотри, смотри!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому