Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Natásha ran into the house and went on tiptoe through the half-open door into the sitting room , where there was a smell of vinegar and Hoffman 's drops .

Наташа вбежала в дом и на цыпочках прошла через полуоткрытую дверь в гостиную, где пахло уксусом и гофмановскими каплями.
2 unread messages
" Are you asleep , Mamma ? "

— Ты спишь, мама?
3 unread messages
" Oh , what sleep -- ? " said the countess , waking up just as she was dropping into a doze .

— Ох, какой сон?.. — сказала графиня, проснувшись как раз тогда, когда она задремала.
4 unread messages
" Mamma darling ! " said Natásha , kneeling by her mother and bringing her face close to her mother 's , " I am sorry , forgive me , I 'll never do it again ; I woke you up ! Mávra Kuzmínichna has sent me : they have brought some wounded here -- officers . Will you let them come ? They have nowhere to go . I knew you 'd let them come ! " she said quickly all in one breath .

«Мама дорогая!» — сказала Наташа, становясь на колени возле матери и приближая свое лицо к матери, — извини, прости меня, я никогда больше этого не сделаю; Я разбудил тебя! Меня прислала Мавра Кузьминична: сюда привезли раненых — офицеров. Вы позволите им прийти? Им некуда идти. Я знал, что ты позволишь им прийти!» - быстро сказала она, все на одном дыхании.
5 unread messages
" What officers ? Whom have they brought ? I do n't understand anything about it , " said the countess .

«Какие офицеры? Кого они привезли? Я ничего в этом не понимаю, — сказала графиня.
6 unread messages
Natásha laughed , and the countess too smiled slightly .

Наташа засмеялась, и графиня тоже слегка улыбнулась.
7 unread messages
" I knew you 'd give permission ... so I 'll tell them , " and , having kissed her mother , Natásha got up and went to the door .

— Я знала, что ты позволишь... вот я им и скажу, — и, поцеловав мать, Наташа встала и пошла к двери.
8 unread messages
In the hall she met her father , who had returned with bad news .

В холле она встретила отца, вернувшегося с плохими новостями.
9 unread messages
" We 've stayed too long ! " said the count with involuntary vexation . " The Club is closed and the police are leaving . "

«Мы пробыли слишком долго!» — сказал граф с невольной досадой. «Клуб закрыт, а полиция уезжает».
10 unread messages
" Papa , is it all right -- I 've invited some of the wounded into the house ? " said Natásha .

— Папа, а что, я пригласил в дом нескольких раненых? — сказала Наташа.
11 unread messages
" Of course it is , " he answered absently . " That 's not the point

- Конечно, - рассеянно ответил он. "Не в этом дело
12 unread messages
I beg you not to indulge in trifles now , but to help to pack , and tomorrow we must go , go , go ! ... "

Умоляю тебя, не балуйся сейчас по пустякам, а помоги собраться, а завтра нам надо идти, идти, идти! ...»
13 unread messages
And the count gave a similar order to the major-domo and the servants .

И граф отдал такой же приказ мажордому и слугам.
14 unread messages
At dinner Pétya having returned home told them the news he had heard . He said the people had been getting arms in the Krémlin , and that though Rostopchín 's broadsheet had said that he would sound a call two or three days in advance , the order had certainly already been given for everyone to go armed to the Three Hills tomorrow , and that there would be a big battle there .

За обедом Петя, вернувшись домой, рассказал им услышанную новость. Он сказал, что люди получали оружие в Кремле, и что, хотя в листовке Ростопчина говорилось, что он подаст сигнал за два или три дня вперед, приказ наверняка уже был дан всем завтра идти вооруженными к Трем холмам. и что там будет большая битва.
15 unread messages
The countess looked with timid horror at her son 's eager , excited face as he said this . She realized that if she said a word about his not going to the battle ( she knew he enjoyed the thought of the impending engagement ) he would say something about men , honor , and the fatherland -- something senseless , masculine , and obstinate which there would be no contradicting , and her plans would be spoiled ; and so , hoping to arrange to leave before then and take Pétya with her as their protector and defender , she did not answer him , but after dinner called the count aside and implored him with tears to take her away quickly , that very night if possible . With a woman 's involuntary loving cunning she , who till then had not shown any alarm , said that she would die of fright if they did not leave that very night . Without any pretense she was now afraid of everything .

Графиня с робким ужасом смотрела на оживленное, возбужденное лицо сына, когда он говорил это. Она поняла, что если она скажет хоть слово о том, что он не пойдет на бой (она знала, что он наслаждается мыслью о предстоящем поединке), то он скажет что-нибудь о мужчинах, о чести и об отечестве, что-то бессмысленное, мужественное и упрямое, что не противоречите, и ее планы будут испорчены; и вот, надеясь уговориться уехать раньше времени и взять Петю с собой в качестве своего покровителя и защитника, она не ответила ему, а после обеда отозвала графа в сторону и со слезами умоляла его увезти ее поскорее, в ту же ночь, если можно. . С невольной женской любящей хитростью она, до сих пор не выказавшая никакой тревоги, сказала, что умрет от испуга, если они не уйдут в ту же ночь. Без всякого притворства она теперь боялась всего.
16 unread messages
Madame Schoss , who had been out to visit her daughter , increased the countess ' fears still more by telling what she had seen at a spirit dealer 's in Myasnítski Street . When returning by that street she had been unable to pass because of a drunken crowd rioting in front of the shop . She had taken a cab and driven home by a side street and the cabman had told her that the people were breaking open the barrels at the drink store , having received orders to do so .

Госпожа Шосс, приехавшая навестить дочь, еще больше усилила опасения графини, рассказав о том, что она видела у спиртного торговца на Мясницкой улице. Возвращаясь по этой улице, она не смогла пройти из-за пьяной толпы, бунтовавшей перед магазином. Она взяла такси и поехала домой по переулку, и таксист рассказал ей, что люди разбивали бочки в магазине с напитками, получив на это приказ.
17 unread messages
After dinner the whole Rostóv household set to work with enthusiastic haste packing their belongings and preparing for their departure . The old count , suddenly setting to work , kept passing from the yard to the house and back again , shouting confused instructions to the hurrying people , and flurrying them still more . Pétya directed things in the yard . Sónya , owing to the count 's contradictory orders , lost her head and did not know what to do . The servants ran noisily about the house and yard , shouting and disputing . Natásha , with the ardor characteristic of all she did suddenly set to work too . At first her intervention in the business of packing was received skeptically . Everybody expected some prank from her and did not wish to obey her ; but she resolutely and passionately demanded obedience , grew angry and nearly cried because they did not heed her , and at last succeeded in making them believe her . Her first exploit , which cost her immense effort and established her authority , was the packing of the carpets . The count had valuable Gobelin tapestries and Persian carpets in the house .

После обеда все семейство Ростовых с восторженной поспешностью принялось за работу, собирая вещи и готовясь к отъезду. Старый граф, внезапно приступив к работе, то и дело переходил со двора в дом и обратно, выкрикивая сбивчивые указания спешащим людям и еще больше их смущая. Петя руководил делами во дворе. Соня, вследствие противоречивых приказаний графа, потеряла голову и не знала, что делать. Слуги шумно бегали по дому и двору, крича и споря. Наташа с пылом, свойственным всему, что она делала, вдруг тоже принялась за работу. Поначалу ее вмешательство в упаковочный бизнес было встречено скептически. Все ждали от нее какой-нибудь шалости и не хотели ей подчиняться; но она решительно и страстно требовала повиновения, злилась и чуть не плакала за то, что ее не слушали, и наконец сумела заставить их поверить ей. Первым ее подвигом, стоившим ей огромных усилий и укрепившим ее авторитет, была упаковка ковров. В доме графа имелись ценные гобелены и персидские ковры.
18 unread messages
When Natásha set to work two cases were standing open in the ballroom , one almost full up with crockery , the other with carpets . There was also much china standing on the tables , and still more was being brought in from the storeroom . A third case was needed and servants had gone to fetch it .

Когда Наташа приступила к работе, в бальной зале стояли открытые два шкафа: один почти полный посуды, другой — ковров. На столах стояло также много фарфора, и еще больше приносили из кладовой. Требовался третий ящик, и слуги пошли за ним.
19 unread messages
" Sónya , wait a bit -- we 'll pack everything into these , " said Natásha .

— Соня, подожди, мы в это все уложим, — сказала Наташа.
20 unread messages
" You ca n't , Miss , we have tried to , " said the butler 's assistant .

— Вы не можете, мисс, мы пытались, — сказал помощник дворецкого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому