Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" But what is war ? What is needed for success in warfare ? What are the habits of the military ? The aim of war is murder ; the methods of war are spying , treachery , and their encouragement , the ruin of a country 's inhabitants , robbing them or stealing to provision the army , and fraud and falsehood termed military craft . The habits of the military class are the absence of freedom , that is , discipline , idleness , ignorance , cruelty , debauchery , and drunkenness . And in spite of all this it is the highest class , respected by everyone . All the kings , except the Chinese , wear military uniforms , and he who kills most people receives the highest rewards .

«Но что такое война? Что нужно для успеха в войне? Каковы привычки военных? Цель войны — убийство; методами войны являются шпионаж, предательство и их поощрение, разорение жителей страны, грабеж их или воровство для снабжения армии, а также мошенничество и ложь, называемые военным ремеслом. Привычки военного сословия — это отсутствие свободы, то есть дисциплина, праздность, невежество, жестокость, разврат и пьянство. И несмотря на все это, это высший класс, уважаемый всеми. Все короли, кроме китайских, носят военную форму, и тот, кто убьет больше людей, получит высшую награду.
2 unread messages
" They meet , as we shall meet tomorrow , to murder one another ; they kill and maim tens of thousands , and then have thanksgiving services for having killed so many people ( they even exaggerate the number ) , and they announce a victory , supposing that the more people they have killed the greater their achievement . How does God above look at them and hear them ? " exclaimed Prince Andrew in a shrill , piercing voice . " Ah , my friend , it has of late become hard for me to live . I see that I have begun to understand too much . And it does n't do for man to taste of the tree of knowledge of good and evil ...

«Они встречаются, как и мы встретимся завтра, чтобы убивать друг друга; они убивают и калечат десятки тысяч, а затем совершают благодарственные службы за убийство стольких людей (они даже преувеличивают число) и объявляют победу, полагая, что чем больше людей они убили, тем больше их достижение. Как Бог смотрит на них и слышит их?» — воскликнул князь Андрей визгливым, пронзительным голосом. «Ах, друг мой, мне в последнее время стало тяжело жить. Я вижу, что я слишком многое начал понимать. И не годится человеку вкусить от древа познания добра и зла...
3 unread messages
Ah , well , it 's not for long ! " he added .

Эх, ну это ненадолго!» добавил он.
4 unread messages
" However , you 're sleepy , and it 's time for me to sleep . Go back to Górki ! " said Prince Andrew suddenly .

— Однако ты хочешь спать, а мне пора спать. Возвращайтесь в Горки!» — сказал вдруг князь Андрей.
5 unread messages
" Oh no ! " Pierre replied , looking at Prince Andrew with frightened , compassionate eyes .

"О, нет!" — отвечал Пьер, глядя на князя Андрея испуганными, сострадательными глазами.
6 unread messages
" Go , go ! Before a battle one must have one 's sleep out , " repeated Prince Andrew .

«Иди, иди! Перед боем надо выспаться, — повторил князь Андрей.
7 unread messages
He came quickly up to Pierre and embraced and kissed him . " Good-by , be off ! " he shouted . " Whether we meet again or not ... " and turning away hurriedly he entered the shed .

Он быстро подошел к Пьеру, обнял и поцеловал его. — До свидания, пошли! он крикнул. — Встретимся мы еще или нет... — и, поспешно отвернувшись, вошел в сарай.
8 unread messages
It was already dark , and Pierre could not make out whether the expression of Prince Andrew 's face was angry or tender .

Было уже темно, и Пьер не мог разобрать, было ли выражение лица князя Андрея сердитым или умиленным.
9 unread messages
For some time he stood in silence considering whether he should follow him or go away . " No , he does not want it ! " Pierre concluded . " And I know that this is our last meeting ! " He sighed deeply and rode back to Górki .

Некоторое время он стоял молча, раздумывая, следовать ли ему за ним или уйти. «Нет, он этого не хочет!» — заключил Пьер. «И я знаю, что это наша последняя встреча!» Он глубоко вздохнул и поехал обратно в Горки.
10 unread messages
On re-entering the shed Prince Andrew lay down on a rug , but he could not sleep .

Войдя в сарай, князь Андрей лег на ковер, но не мог заснуть.
11 unread messages
He closed his eyes . One picture succeeded another in his imagination . On one of them he dwelt long and joyfully . He vividly recalled an evening in Petersburg . Natásha with animated and excited face was telling him how she had gone to look for mushrooms the previous summer and had lost her way in the big forest . She incoherently described the depths of the forest , her feelings , and a talk with a beekeeper she met , and constantly interrupted her story to say : " No , I ca n't ! I 'm not telling it right ; no , you do n't understand , " though he encouraged her by saying that he did understand , and he really had understood all she wanted to say

Он закрыл глаза. В его воображении одна картина сменяла другую. На одном из них он жил долго и радостно. Он живо вспомнил вечер в Петербурге. Наташа с оживленным и взволнованным лицом рассказывала ему, как прошлым летом она ходила за грибами и заблудилась в большом лесу. Она бессвязно описывала глубину леса, свои ощущения, разговор с встреченным ею пчеловодом и постоянно прерывала свой рассказ словами: «Нет, я не могу! Я говорю не так; нет, ты не понимаешь», хотя он подбодрил ее, сказав, что понимает, и он действительно понял все, что она хотела сказать.
12 unread messages
But Natásha was not satisfied with her own words : she felt that they did not convey the passionately poetic feeling she had experienced that day and wished to convey . " He was such a delightful old man , and it was so dark in the forest ... and he had such kind ... No , I ca n't describe it , " she had said , flushed and excited . Prince Andrew smiled now the same happy smile as then when he had looked into her eyes . " I understood her , " he thought . " I not only understood her , but it was just that inner , spiritual force , that sincerity , that frankness of soul -- that very soul of hers which seemed to be fettered by her body -- it was that soul I loved in her ... loved so strongly and happily ... " and suddenly he remembered how his love had ended . " He did not need anything of that kind . He neither saw nor understood anything of the sort . He only saw in her a pretty and fresh young girl , with whom he did not deign to unite his fate . And I ? ... and he is still alive and gay ! "

Но Наташа не довольствовалась своими словами: она чувствовала, что они не передают того страстно-поэтического чувства, которое она пережила в тот день и хотела передать. «Это был такой прелестный старик, и в лесу было так темно... и такой он был добрый... Нет, я не могу этого описать», — сказала она, покрасневшая и взволнованная. Князь Андрей улыбался теперь той же счастливой улыбкой, как тогда, когда он взглянул ей в глаза. «Я ее понял», — подумал он. «Я не только понимал ее, но это была именно та внутренняя, душевная сила, эта искренность, эта откровенность души, та самая ее душа, которая как будто была скована ее телом, — это была та душа, которую я любил в ней... любил так сильно и счастливо...» — и вдруг он вспомнил, чем кончилась его любовь. «Ничего такого ему не нужно было. Ничего подобного он не видел и не понимал. Он видел в ней только хорошенькую и свежую молодую девушку, с которой не соизволил соединить свою судьбу. И я? ...и он до сих пор жив и гей!»
13 unread messages
Prince Andrew jumped up as if someone had burned him , and again began pacing up and down in front of the shed .

Князь Андрей вскочил, как будто его кто-то обжег, и снова стал расхаживать взад и вперед перед сараем.
14 unread messages
On August 25 , the eve of the battle of Borodinó , M. de Beausset , prefect of the French Emperor 's palace , arrived at Napoleon 's quarters at Valúevo with Colonel Fabvier , the former from Paris and the latter from Madrid .

25 августа, накануне битвы при Бородино, г-н де Боссе, префект дворца французского императора, прибыл в апартаменты Наполеона в Валуэво вместе с полковником Фабвье, первым из Парижа, а вторым из Мадрида.
15 unread messages
Donning his court uniform , M. de Beausset ordered a box he had brought for the Emperor to be carried before him and entered the first compartment of Napoleon 's tent , where he began opening the box while conversing with Napoleon 's aides-de-camp who surrounded him .

Надев придворный мундир, г-н де Боссе приказал принести перед собой ящик, который он принес для императора, и вошел в первый отсек палатки Наполеона, где начал открывать ящик, беседуя с окружавшими его адъютантами Наполеона. .
16 unread messages
Fabvier , not entering the tent , remained at the entrance talking to some generals of his acquaintance .

Фабвье, не входя в палатку, остался у входа, разговаривая со своими знакомыми генералами.
17 unread messages
The Emperor Napoleon had not yet left his bedroom and was finishing his toilet . Slightly snorting and grunting , he presented now his back and now his plump hairy chest to the brush with which his valet was rubbing him down . Another valet , with his finger over the mouth of a bottle , was sprinkling Eau de Cologne on the Emperor 's pampered body with an expression which seemed to say that he alone knew where and how much Eau de Cologne should be sprinkled . Napoleon 's short hair was wet and matted on the forehead , but his face , though puffy and yellow , expressed physical satisfaction . " Go on , harder , go on ! " he muttered to the valet who was rubbing him , slightly twitching and grunting . An aide-de-camp , who had entered the bedroom to report to the Emperor the number of prisoners taken in yesterday 's action , was standing by the door after delivering his message , awaiting permission to withdraw . Napoleon , frowning , looked at him from under his brows .

Император Наполеон еще не вышел из спальни и заканчивал туалет. Чуть фыркая и кряхтя, он подставлял то свою спину, то свою пухлую волосатую грудь щетке, которой его растирал камердинер. Другой камердинер, прижав палец к горлышку флакона, брызгал одеколоном на изнеженное тело императора с выражением, которое, казалось, говорило, что он один знает, куда и сколько следует брызнуть одеколоном. Короткие волосы Наполеона были мокрыми и спутанными на лбу, но лицо его, хотя и одутловатое и желтое, выражало физическое удовлетворение. — Давай, сильнее, давай! — пробормотал он теревшему его камердинеру, слегка подергиваясь и кряхтя. Адъютант, вошедший в спальню, чтобы доложить императору о количестве пленных, взятых во время вчерашнего боя, после передачи своего послания стоял у двери и ждал разрешения уйти. Наполеон, нахмурившись, посмотрел на него исподлобья.
18 unread messages
" No prisoners ! " said he , repeating the aide-de-camp 's words .

«Никаких пленных!» — сказал он, повторяя слова адъютанта.
19 unread messages
" They are forcing us to exterminate them . So much the worse for the Russian army ... Go on ... harder , harder ! " he muttered , hunching his back and presenting his fat shoulders .

«Они заставляют нас истреблять их. Тем хуже для русской армии... Давай... сильнее, сильнее!» — пробормотал он, сгорбив спину и обнажая толстые плечи.
20 unread messages
" All right . Let Monsieur de Beausset enter , and Fabvier too , " he said , nodding to the aide-de-camp .

"Все в порядке. Пусть войдет господин де Боссе и Фабвье, — сказал он, кивнув адъютанту.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому