Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
This was the count 's favorite dance , which he had danced in his youth . ( Strictly speaking , Daniel Cooper was one figure of the anglaise . )

Это был любимый танец графа, который он танцевал в юности. (Строго говоря, Дэниел Купер был одним из представителей английского языка.)
2 unread messages
" Look at Papa ! " shouted Natásha to the whole company , and quite forgetting that she was dancing with a grown-up partner she bent her curly head to her knees and made the whole room ring with her laughter .

«Посмотри на папу!» — крикнула Наташа всему обществу и, совсем забыв, что танцует со взрослым партнером, склонила свою кудрявую голову на колени и заставила всю комнату звенеть своим смехом.
3 unread messages
And indeed everybody in the room looked with a smile of pleasure at the jovial old gentleman , who standing beside his tall and stout partner , Márya Dmítrievna , curved his arms , beat time , straightened his shoulders , turned out his toes , tapped gently with his foot , and , by a smile that broadened his round face more and more , prepared the onlookers for what was to follow .

И действительно, все в комнате с улыбкой удовольствия смотрели на веселого пожилого господина, который, стоя подле своей высокой и полной партнерши, Марьи Дмитриевны, выгибал руки, отбивал такт, расправлял плечи, выворачивал носки ног, тихонько постукивал ногой и улыбкой, которая все больше и больше расширяла его круглое лицо, готовил зрителей к тому, что должно было последовать дальше.
4 unread messages
As soon as the provocatively gay strains of Daniel Cooper ( somewhat resembling those of a merry peasant dance ) began to sound , all the doorways of the ballroom were suddenly filled by the domestic serfs -- the men on one side and the women on the other -- who with beaming faces had come to see their master making merry .

Как только зазвучали задорно-веселые мелодии Дэниела Купера (чем-то напоминающие веселый крестьянский танец), все двери бального зала внезапно заполнились домашними крепостными — мужчинами с одной стороны и женщинами с другой — которые с сияющими лицами пришли посмотреть, как веселится их хозяин.
5 unread messages
" Just look at the master ! A regular eagle he is ! " loudly remarked the nurse , as she stood in one of the doorways .

«Вы только посмотрите на мастера! Он обычный орел!» — громко заметила медсестра, стоя в одной из дверей.
6 unread messages
The count danced well and knew it . But his partner could not and did not want to dance well . Her enormous figure stood erect , her powerful arms hanging down ( she had handed her reticule to the countess ) , and only her stern but handsome face really joined in the dance . What was expressed by the whole of the count 's plump figure , in Márya Dmítrievna found expression only in her more and more beaming face and quivering nose . But if the count , getting more and more into the swing of it , charmed the spectators by the unexpectedness of his adroit maneuvers and the agility with which he capered about on his light feet , Márya Dmítrievna produced no less impression by slight exertions -- the least effort to move her shoulders or bend her arms when turning , or stamp her foot -- which everyone appreciated in view of her size and habitual severity . The dance grew livelier and livelier . The other couples could not attract a moment 's attention to their own evolutions and did not even try to do so . All were watching the count and Márya Dmítrievna . Natásha kept pulling everyone by sleeve or dress , urging them to " look at Papa ! " though as it was they never took their eyes off the couple

Граф хорошо танцевал и знал это. Но его партнерша не умела и не хотела хорошо танцевать. Огромная фигура ее стояла прямо, могучие руки свисали вниз (ридикюль она отдала графине), и только ее строгое, но красивое лицо действительно участвовало в танце. То, что выражалось во всей пухлой фигуре графа, у Марьи Дмитриевны выражалось только в ее все более и более сияющем лице и вздрагивающем носу. Но если граф, все более входя в дело, очаровывал зрителей неожиданностью своих ловких маневров и ловкостью, с которой он прыгал на своих легких ногах, то Марья Дмитриевна производила не меньшее впечатление легкими усилиями - малейшими усилиями. усилие пошевелить плечами, или согнуть руки при повороте, или топнуть ногой, — что все ценили при ее размерах и привычной строгости. Танец становился все оживленнее и оживленнее. Остальные пары не могли ни на минуту привлечь внимание к собственной эволюции и даже не пытались это сделать. Все смотрели на графа и Марью Дмитриеву. Наташа все тянула всех за рукава или платье, призывая «посмотреть на папу!» хотя и так они глаз с этой парочки не сводили
7 unread messages
In the intervals of the dance the count , breathing deeply , waved and shouted to the musicians to play faster . Faster , faster , and faster ; lightly , more lightly , and yet more lightly whirled the count , flying round Márya Dmítrievna , now on his toes , now on his heels ; until , turning his partner round to her seat , he executed the final pas , raising his soft foot backwards , bowing his perspiring head , smiling and making a wide sweep with his arm , amid a thunder of applause and laughter led by Natásha . Both partners stood still , breathing heavily and wiping their faces with their cambric handkerchiefs .

В перерывах между танцем граф, глубоко дыша, махал руками и кричал музыкантам, чтобы они играли быстрее. Быстрее, быстрее и быстрее; легче, легче и еще легче кружился граф, облетая Марью Дмитриевну то на носочках, то на пятках; пока, повернув партнершу к ее месту, он не исполнил последнее па, подняв назад мягкую ногу, склонив вспотевшую голову, улыбаясь и широко взмахнув рукой, под гром аплодисментов и смеха, руководимых Наташей. Оба партнера стояли неподвижно, тяжело дыша и вытирая лица батистовыми платками.
8 unread messages
" That 's how we used to dance in our time , ma chère , " said the count .

— Вот как мы танцевали в наше время, ma chère, — сказал граф.
9 unread messages
" That was a Daniel Cooper ! " exclaimed Márya Dmítrievna , tucking up her sleeves and puffing heavily .

«Это был Дэниел Купер!» — воскликнула Марья Дмитриевна, засучивая рукава и тяжело пыхтя.
10 unread messages
While in the Rostóvs ' ballroom the sixth anglaise was being danced , to a tune in which the weary musicians blundered , and while tired footmen and cooks were getting the supper , Count Bezúkhov had a sixth stroke . The doctors pronounced recovery impossible . After a mute confession , communion was administered to the dying man , preparations made for the sacrament of unction , and in his house there was the bustle and thrill of suspense usual at such moments . Outside the house , beyond the gates , a group of undertakers , who hid whenever a carriage drove up , waited in expectation of an important order for an expensive funeral . The Military Governor of Moscow , who had been assiduous in sending aides-de-camp to inquire after the count 's health , came himself that evening to bid a last farewell to the celebrated grandee of Catherine 's court , Count Bezúkhov .

Пока в бальной зале Ростовых танцевали шестой английский, на мелодию, в которой сбивались усталые музыканты, и пока усталые лакеи и повара готовили ужин, у графа Безухова случился шестой удар. Врачи заявили, что выздоровление невозможно. После немой исповеди умирающего причастили, приготовились к таинству соборования, и в его доме царила обычная в такие минуты суета и трепет ожидания. Возле дома, за воротами, группа гробовщиков, прятавшихся всякий раз, когда подъезжала карета, ждала важного заказа на дорогие похороны. Московский военный губернатор, усердно посылавший адъютантов узнать о здоровье графа, сам приехал в тот вечер, чтобы попрощаться со знаменитым вельможей екатерининского двора графом Безуховым.
11 unread messages
The magnificent reception room was crowded . Everyone stood up respectfully when the Military Governor , having stayed about half an hour alone with the dying man , passed out , slightly acknowledging their bows and trying to escape as quickly as possible from the glances fixed on him by the doctors , clergy , and relatives of the family . Prince Vasíli , who had grown thinner and paler during the last few days , escorted him to the door , repeating something to him several times in low tones .

Великолепный зал для приемов был переполнен. Все почтительно встали, когда Военный губернатор, пробыв около получаса наедине с умирающим, потерял сознание, слегка принимая их поклоны и стараясь как можно быстрее уйти от взглядов, устремленных на него врачей, духовенства и родственников. семьи. Князь Василий, похудевший и побледневший за последние дни, проводил его до двери, повторяя ему что-то несколько раз тихим голосом.
12 unread messages
When the Military Governor had gone , Prince Vasíli sat down all alone on a chair in the ballroom , crossing one leg high over the other , leaning his elbow on his knee and covering his face with his hand .

Когда военный губернатор ушел, князь Василий сел один на стул в бальной зале, высоко закинув одну ногу на другую, облокотившись на колено и закрыв лицо рукой.
13 unread messages
After sitting so for a while he rose , and , looking about him with frightened eyes , went with unusually hurried steps down the long corridor leading to the back of the house , to the room of the eldest princess .

Посидев так некоторое время, он встал и, оглядевшись испуганными глазами, пошел необыкновенно торопливыми шагами по длинному коридору, ведущему в заднюю часть дома, в комнату старшей княгини.
14 unread messages
Those who were in the dimly lit reception room spoke in nervous whispers , and , whenever anyone went into or came from the dying man 's room , grew silent and gazed with eyes full of curiosity or expectancy at his door , which creaked slightly when opened .

Находившиеся в тускло освещенной приемной говорили нервным шепотом и, когда кто-нибудь входил или выходил из комнаты умирающего, замолкали и смотрели глазами, полными любопытства или ожидания, на его дверь, слегка скрипевшую при открывании.
15 unread messages
" The limits of human life ... are fixed and may not be o'erpassed , " said an old priest to a lady who had taken a seat beside him and was listening naïvely to his words .

«Границы человеческой жизни... установлены и переступать их нельзя», — сказал старый священник даме, которая села рядом с ним и наивно слушала его слова.
16 unread messages
" I wonder , is it not too late to administer unction ? " asked the lady , adding the priest 's clerical title , as if she had no opinion of her own on the subject .

«Интересно, не поздно ли соборовать?» — спросила дама, добавляя клирикский титул священника, как будто у нее не было собственного мнения по этому поводу.
17 unread messages
" Ah , madam , it is a great sacrament , " replied the priest , passing his hand over the thin grizzled strands of hair combed back across his bald head .

— Ах, сударыня, это великое таинство, — ответил священник, проводя рукой по тонким седеющим прядям волос, зачесанным назад на лысину.
18 unread messages
" Who was that ? The Military Governor himself ? " was being asked at the other side of the room . " How young-looking he is ! "

"Кто это был? Сам военный губернатор? спрашивали на другом конце комнаты. «Какой он молодой!»
19 unread messages
" Yes , and he is over sixty . I hear the count no longer recognizes anyone . They wished to administer the sacrament of unction . "

«Да, и ему за шестьдесят. Я слышал, граф больше никого не узнает. Они хотели совершить таинство соборования».
20 unread messages
" I knew someone who received that sacrament seven times . "

«Я знал человека, который семь раз принимал это причастие».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому