Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Prince , " said Berg , recognizing Prince Andrew , " I only spoke because I have to obey orders , because I always do obey exactly ... You must please excuse me , " he went on apologetically .

— Князь, — сказал Берг, узнав князя Андрея, — я говорил только потому, что должен повиноваться приказанию, потому что я всегда точно повинуюсь... Вы извините меня, — продолжал он извиняющимся тоном.
2 unread messages
Something cracked in the flames . The fire died down for a moment and wreaths of black smoke rolled from under the roof . There was another terrible crash and something huge collapsed .

Что-то треснуло в огне. Пожар на мгновение утих, и из-под крыши повалились клубы черного дыма. Произошел еще один ужасный крах, и что-то огромное рухнуло.
3 unread messages
" Ou-rou-rou ! " yelled the crowd , echoing the crash of the collapsing roof of the barn , the burning grain in which diffused a cakelike aroma all around . The flames flared up again , lighting the animated , delighted , exhausted faces of the spectators .

«Оу-ру-ру!» — кричала толпа, повторяя грохот обрушивающейся крыши сарая, горящее зерно в котором разносило вокруг аромат, похожий на лепешку. Пламя вспыхнуло вновь, осветив оживленные, восхищенные, измученные лица зрителей.
4 unread messages
The man in the frieze coat raised his arms and shouted :

Мужчина во фризовом пальто поднял руки и крикнул:
5 unread messages
" It 's fine , lads ! Now it 's raging ... It 's fine ! "

«Все в порядке, ребята! Теперь бушует... Ничего страшного!»
6 unread messages
" That 's the owner himself , " cried several voices .

«Это сам владелец», — кричали несколько голосов.
7 unread messages
" Well then , " continued Prince Andrew to Alpátych , " report to them as I have told you " ; and not replying a word to Berg who was now mute beside him , he touched his horse and rode down the side street .

— Ну что же, — продолжал князь Андрей Алпатычу, — доложи им, как я тебе сказал; и, не отвечая ни слова Бергу, который уже был немой рядом с ним, он тронул лошадь и поехал по переулку.
8 unread messages
From Smolénsk the troops continued to retreat , followed by the enemy . On the tenth of August the regiment Prince Andrew commanded was marching along the highroad past the avenue leading to Bald Hills . Heat and drought had continued for more than three weeks . Each day fleecy clouds floated across the sky and occasionally veiled the sun , but toward evening the sky cleared again and the sun set in reddish-brown mist . Heavy night dews alone refreshed the earth . The unreaped corn was scorched and shed its grain . The marshes dried up . The cattle lowed from hunger , finding no food on the sun-parched meadows . Only at night and in the forests while the dew lasted was there any freshness . But on the road , the highroad along which the troops marched , there was no such freshness even at night or when the road passed through the forest ; the dew was imperceptible on the sandy dust churned up more than six inches deep . As soon as day dawned the march began . The artillery and baggage wagons moved noiselessly through the deep dust that rose to the very hubs of the wheels , and the infantry sank ankle-deep in that soft , choking , hot dust that never cooled even at night . Some of this dust was kneaded by the feet and wheels , while the rest rose and hung like a cloud over the troops , settling in eyes , ears , hair , and nostrils , and worst of all in the lungs of the men and beasts as they moved along that road . The higher the sun rose the higher rose that cloud of dust , and through the screen of its hot fine particles one could look with naked eye at the sun , which showed like a huge crimson ball in the unclouded sky .

От Смоленска войска продолжали отступать, преследуемые противником. Десятого августа полк, которым командовал князь Андрей, шел по большой дороге мимо проспекта, ведущего к Лысым Горам. Жара и засуха продолжались более трех недель. Каждый день по небу плыли ворсистые облака, иногда закрывая солнце, но к вечеру небо снова прояснялось, и солнце садилось в красновато-коричневую дымку. Только обильная ночная роса освежала землю. Неубранная кукуруза сгорела и потеряла зерна. Болота высохли. Скот мычал от голода, не находя еды на выжженных солнцем лугах. Только ночью и в лесу, пока стояла роса, была свежесть. Но на дороге, на большой дороге, по которой шли войска, не было такой свежести даже ночью или когда дорога проходила через лес; роса была незаметна на песчаной пыли, взбитой глубиной более шести дюймов. Как только рассвело, марш начался. Артиллерийские и обозные повозки бесшумно двигались сквозь глубокую пыль, поднимавшуюся до самых ступиц колес, а пехота по щиколотку погружалась в эту мягкую, удушающую, горячую пыль, не остывшую даже ночью. Часть этой пыли перемешивалась ногами и колесами, а остальная часть поднималась и висела, как облако, над войсками, оседая в глазах, ушах, волосах и ноздрях и, что хуже всего, в легких людей и животных, когда они двинулся по этой дороге. Чем выше поднималось солнце, тем выше поднималось это облако пыли, и сквозь завесу его горячих мелких частиц можно было смотреть невооруженным глазом на солнце, которое огромным багровым шаром выступало на безоблачном небе.
9 unread messages
There was no wind , and the men choked in that motionless atmosphere . They marched with handkerchiefs tied over their noses and mouths . When they passed through a village they all rushed to the wells and fought for the water and drank it down to the mud .

Ветра не было, и люди задыхались в этой неподвижной атмосфере. Они шли с завязанными носами и ртами носовыми платками. Проходя через деревню, они все бросились к колодцам, сражались за воду и выпили ее до грязи.
10 unread messages
Prince Andrew was in command of a regiment , and the management of that regiment , the welfare of the men and the necessity of receiving and giving orders , engrossed him . The burning of Smolénsk and its abandonment made an epoch in his life . A novel feeling of anger against the foe made him forget his own sorrow . He was entirely devoted to the affairs of his regiment and was considerate and kind to his men and officers . In the regiment they called him " our prince , " were proud of him and loved him . But he was kind and gentle only to those of his regiment , to Timókhin and the like -- people quite new to him , belonging to a different world and who could not know and understand his past . As soon as he came across a former acquaintance or anyone from the staff , he bristled up immediately and grew spiteful , ironical , and contemptuous . Everything that reminded him of his past was repugnant to him , and so in his relations with that former circle he confined himself to trying to do his duty and not to be unfair .

Князь Андрей командовал полком, и управление этим полком, благосостояние солдат и необходимость получения и отдачи приказаний занимали его. Сожжение Смоленска и его заброшенность стали эпохой в его жизни. Новое чувство гнева на врага заставило его забыть собственное горе. Он был полностью предан делам своего полка, был внимателен и добр к своим солдатам и офицерам. В полку его называли «наш князь», гордились им и любили его. Но добр и мягок он был только с однополчанами, с Тимохиным и ему подобными, с людьми совершенно новыми для него, принадлежащими к другому миру и не могли знать и понять его прошлого. Как только ему попадался бывший знакомый или кто-нибудь из штаба, он тотчас ощетинивался и становился злобным, ироничным и презрительным. Все, что напоминало ему о его прошлом, было ему противно, и поэтому в отношениях с этим прежним кругом он ограничивался тем, что старался исполнить свой долг и не быть несправедливым.
11 unread messages
In truth everything presented itself in a dark and gloomy light to Prince Andrew , especially after the abandonment of Smolénsk on the sixth of August ( he considered that it could and should have been defended ) and after his sick father had had to flee to Moscow , abandoning to pillage his dearly beloved Bald Hills which he had built and peopled .

В действительности все представлялось князю Андрею в темном и мрачном свете, особенно после оставления Смоленска шестого августа (он считал, что его можно и нужно было оборонять) и после того, как его больной отец был вынужден бежать в Москву. бросил грабить свои любимые Лысые Холмы, которые он построил и заселил.
12 unread messages
But despite this , thanks to his regiment , Prince Andrew had something to think about entirely apart from general questions . Two days previously he had received news that his father , son , and sister had left for Moscow ; and though there was nothing for him to do at Bald Hills , Prince Andrew with a characteristic desire to foment his own grief decided that he must ride there .

Но несмотря на это, благодаря своему полку, князю Андрею было о чем подумать совершенно помимо общих вопросов. За два дня до этого он получил известие, что его отец, сын и сестра уехали в Москву; и хотя в Лысых Горах ему делать было нечего, князь Андрей с характерным желанием усугубить свое горе решил, что надо поехать туда.
13 unread messages
He ordered his horse to be saddled and , leaving his regiment on the march , rode to his father 's estate where he had been born and spent his childhood . Riding past the pond where there used always to be dozens of women chattering as they rinsed their linen or beat it with wooden beetles , Prince Andrew noticed that there was not a soul about and that the little washing wharf , torn from its place and half submerged , was floating on its side in the middle of the pond . He rode to the keeper 's lodge . No one was at the stone entrance gates of the drive and the door stood open . Grass had already begun to grow on the garden paths , and horses and calves were straying in the English park . Prince Andrew rode up to the hothouse ; some of the glass panes were broken , and of the trees in tubs some were overturned and others dried up . He called for Tarás the gardener , but no one replied . Having gone round the corner of the hothouse to the ornamental garden , he saw that the carved garden fence was broken and branches of the plum trees had been torn off with the fruit . An old peasant whom Prince Andrew in his childhood had often seen at the gate was sitting on a green garden seat , plaiting a bast shoe .

Он приказал оседлать лошадь и, оставив свой полк в походе, поехал в имение отца, где он родился и провел свое детство. Проезжая мимо пруда, где всегда были десятки женщин, болтавших, полоскавших белье или избивающих его деревянными жуками, князь Андрей заметил, что вокруг ни души и что маленькая моечная пристань, сорванная с места и наполовину затопленная , плавал на боку посреди пруда. Он поехал в домик смотрителя. У каменных ворот подъезда никого не было, и дверь была открыта. На садовых дорожках уже начала расти трава, а в английском парке бродили лошади и телята. Князь Андрей подъехал к теплице; некоторые стекла были разбиты, а деревья в кадках одни перевернуты, другие засохли. Он позвал садовника Тараса, но никто не ответил. Зайдя за угол оранжереи в декоративный сад, он увидел, что резная садовая ограда сломана и ветки сливовых деревьев оборваны вместе с плодами. Старый мужик, которого князь Андрей в детстве часто видел у ворот, сидел на зеленой скамейке и плел лапоть.
14 unread messages
He was deaf and did not hear Prince Andrew ride up .

Он был глух и не слышал, как подъехал князь Андрей.
15 unread messages
He was sitting on the seat the old prince used to like to sit on , and beside him strips of bast were hanging on the broken and withered branch of a magnolia .

Он сидел на скамейке, на которой любил сидеть старый князь, а рядом с ним на сломанной и засохшей ветке магнолии висели полоски лыка.
16 unread messages
Prince Andrew rode up to the house . Several limes in the old garden had been cut down and a piebald mare and her foal were wandering in front of the house among the rosebushes . The shutters were all closed , except at one window which was open . A little serf boy , seeing Prince Andrew , ran into the house . Alpátych , having sent his family away , was alone at Bald Hills and was sitting indoors reading the Lives of the Saints . On hearing that Prince Andrew had come , he went out with his spectacles on his nose , buttoning his coat , and , hastily stepping up , without a word began weeping and kissing Prince Andrew 's knee .

Князь Андрей подъехал к дому. В старом саду было срублено несколько лип, а перед домом среди розовых кустов бродили пегая кобыла с жеребенком. Все ставни были закрыты, кроме одного окна, которое было открыто. Маленький крепостной мальчик, увидев князя Андрея, вбежал в дом. Алпатыч, отослав семью, остался один на Лысых горах и сидел дома и читал жития святых. Услышав, что князь Андрей пришел, он вышел с очками на носу, застегивая пальто и, поспешно подойдя, молча стал плакать и целовать колено князя Андрея.
17 unread messages
Then , vexed at his own weakness , he turned away and began to report on the position of affairs . Everything precious and valuable had been removed to Boguchárovo . Seventy quarters of grain had also been carted away . The hay and the spring corn , of which Alpátych said there had been a remarkable crop that year , had been commandeered by the troops and mown down while still green . The peasants were ruined ; some of them too had gone to Boguchárovo , only a few remained .

Затем, досадуя на собственную слабость, он отвернулся и стал докладывать о положении дел. Все драгоценное и ценное было вывезено в Богучарово. Увезено также семьдесят четвертей зерна. Сено и яровая кукуруза, урожай которых, по словам Алпатыча, в этом году был замечательный, были реквизированы войсками и скошены еще зелеными. Крестьяне разорились; некоторые из них тоже ушли в Богучарово, лишь немногие остались.
18 unread messages
Without waiting to hear him out , Prince Andrew asked :

Не дожидаясь его выслушивания, князь Андрей спросил:
19 unread messages
" When did my father and sister leave ? " meaning when did they leave for Moscow .

«Когда уехали мои отец и сестра?» то есть когда они уехали в Москву.
20 unread messages
Alpátych , understanding the question to refer to their departure for Boguchárovo , replied that they had left on the seventh and again went into details concerning the estate management , asking for instructions .

Алпатыч, поняв, что вопрос относится к их отъезду в Богучарово, ответил, что они выехали седьмого числа, и снова вошел в подробности об управлении имением, прося указаний.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому