Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" And yet what a splendid reign your master might have had ! "

— И все же какое великолепное правление могло бы быть у твоего господина!
2 unread messages
Balashëv , feeling it incumbent on him to reply , said that from the Russian side things did not appear in so gloomy a light . Napoleon was silent , still looking derisively at him and evidently not listening to him . Balashëv said that in Russia the best results were expected from the war . Napoleon nodded condescendingly , as if to say , " I know it 's your duty to say that , but you do n't believe it yourself . I have convinced you . "

Балашев, чувствуя себя обязанным ответить, сказал, что с русской стороны дела обстоят не так мрачно. Наполеон молчал, все еще насмешливо глядя на него и, видимо, не слушая его. Балашев заявил, что в России ждут от войны лучших результатов. Наполеон снисходительно кивнул, как бы говоря: «Я знаю, что это твой долг сказать это, но ты сам в это не веришь. Я убедил тебя».
3 unread messages
When Balashëv had ended , Napoleon again took out his snuffbox , sniffed at it , and stamped his foot twice on the floor as a signal . The door opened , a gentleman-in-waiting , bending respectfully , handed the Emperor his hat and gloves ; another brought him a pocket handkerchief . Napoleon , without giving them a glance , turned to Balashëv :

Когда Балашев кончил, Наполеон снова вынул свою табакерку, понюхал ее и дважды топнул ногой по полу в знак сигнала. Дверь отворилась, фрейлин, почтительно наклонившись, подал императору шляпу и перчатки; другой принес ему карманный носовой платок. Наполеон, не взглянув на них, обратился к Балашеву:
4 unread messages
" Assure the Emperor Alexander from me , " said he , taking his hat , " that I am as devoted to him as before : I know him thoroughly and very highly esteem his lofty qualities . I will detain you no longer , General ; you shall receive my letter to the Emperor . "

— Уверьте от меня императора Александра, — сказал он, взяв шляпу, — что я так же предан ему, как и прежде: я знаю его досконально и очень высоко ценю его высокие качества. Я больше не буду вас задерживать, генерал; вы получите мое письмо императору».
5 unread messages
And Napoleon went quickly to the door . Everyone in the reception room rushed forward and descended the staircase .

И Наполеон быстро подошел к двери. Все в приемной бросились вперед и спустились по лестнице.
6 unread messages
After all that Napoleon had said to him -- those bursts of anger and the last dryly spoken words : " I will detain you no longer , General ; you shall receive my letter , " Balashëv felt convinced that Napoleon would not wish to see him , and would even avoid another meeting with him -- an insulted envoy -- especially as he had witnessed his unseemly anger . But , to his surprise , Balashëv received , through Duroc , an invitation to dine with the Emperor that day .

После всего, что сказал ему Наполеон, — эти вспышки гнева и последние сухо сказанные слова: «Я больше не буду вас задерживать, генерал; вы получите мое письмо», Балашев был убежден, что Наполеон не пожелает его видеть и даже избежит новой встречи с ним — оскорбленным посланником, — тем более, что он был свидетелем его неблаговидного гнева. Но, к своему удивлению, Балашев получил через Дюрока приглашение отобедать в тот день у государя.
7 unread messages
Bessières , Caulaincourt , and Berthier were present at that dinner .

На этом обеде присутствовали Бессьер, Коленкур и Бертье.
8 unread messages
Napoleon met Balashëv cheerfully and amiably . He not only showed no sign of constraint or self-reproach on account of his outburst that morning , but , on the contrary , tried to reassure Balashëv . It was evident that he had long been convinced that it was impossible for him to make a mistake , and that in his perception whatever he did was right , not because it harmonized with any idea of right and wrong , but because he did it .

Наполеон встретил Балашева весело и дружелюбно. Он не только не выказал никаких признаков стеснения или упрека по поводу своей утренней выходки, но, напротив, старался успокоить Балашева. Видно было, что он уже давно был убежден, что для него невозможно совершить ошибку и что в его восприятии все, что он делает, правильно не потому, что это согласуется с каким-либо представлением о добре и зле, а потому, что он это делал.
9 unread messages
The Emperor was in very good spirits after his ride through Vílna , where crowds of people had rapturously greeted and followed him . From all the windows of the streets through which he rode , rugs , flags , and his monogram were displayed , and the Polish ladies , welcoming him , waved their handkerchiefs to him .

Государь был в очень хорошем расположении духа после поездки через Вильну, где толпы людей восторженно приветствовали его и следовали за ним. Из всех окон улиц, по которым он проезжал, выставлялись ковры, флаги и его монограмма, и польские дамы, приветствуя его, махали ему платками.
10 unread messages
At dinner , having placed Balashëv beside him , Napoleon not only treated him amiably but behaved as if Balashëv were one of his own courtiers , one of those who sympathized with his plans and ought to rejoice at his success .

За обедом, поставив рядом с собой Балашева, Наполеон не только обходился с ним любезно, но вел себя так, как будто Балашев был одним из своих придворных, одним из тех, кто сочувствовал его планам и должен был радоваться его успеху.
11 unread messages
In the course of conversation he mentioned Moscow and questioned Balashëv about the Russian capital , not merely as an interested traveler asks about a new city he intends to visit , but as if convinced that Balashëv , as a Russian , must be flattered by his curiosity .

В ходе разговора он упомянул Москву и расспрашивал Балашева о русской столице не просто так, как заинтересованный путешественник спрашивает о новом городе, который он собирается посетить, но как будто убежденный, что Балашеву, как русскому, должно быть польщено его любопытство.
12 unread messages
" How many inhabitants are there in Moscow ? How many houses ? Is it true that Moscow is called ' Holy Moscow ' ? How many churches are there in Moscow ? " he asked .

«Сколько жителей в Москве? Сколько домов? Правда ли, что Москву называют «Святой Москвой»? Сколько церквей в Москве?» он спросил.
13 unread messages
And receiving the reply that there were more than two hundred churches , he remarked :

И получив ответ, что церквей более двухсот, он заметил:
14 unread messages
" Why such a quantity of churches ? "

«Почему такое количество церквей?»
15 unread messages
" The Russians are very devout , " replied Balashëv .

«Русские очень набожные», — ответил Балашев.
16 unread messages
" But a large number of monasteries and churches is always a sign of the backwardness of a people , " said Napoleon , turning to Caulaincourt for appreciation of this remark .

«Но большое количество монастырей и церквей есть всегда признак отсталости народа», — сказал Наполеон, обращаясь к Коленкуру за оценкой этого замечания.
17 unread messages
Balashëv respectfully ventured to disagree with the French Emperor .

Балашев почтительно осмелился не согласиться с французским императором.
18 unread messages
" Every country has its own character , " said he .

«Каждая страна имеет свой характер», — сказал он.
19 unread messages
" But nowhere in Europe is there anything like that , " said Napoleon .

«Но нигде в Европе нет ничего подобного», — сказал Наполеон.
20 unread messages
" I beg your Majesty 's pardon , " returned Balashëv , " besides Russia there is Spain , where there are also many churches and monasteries . "

— Прошу прощения вашего величества, — ответил Балашев, — кроме России есть еще Испания, где тоже много церквей и монастырей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому