Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Lopukhín and the old general occasionally took part in the conversation . Prince Bolkónski listened as a presiding judge receives a report , only now and then , silently or by a brief word , showing that he took heed of what was being reported to him . The tone of the conversation was such as indicated that no one approved of what was being done in the political world . Incidents were related evidently confirming the opinion that everything was going from bad to worse , but whether telling a story or giving an opinion the speaker always stopped , or was stopped , at the point beyond which his criticism might touch the sovereign himself .

Лопухин и старый генерал время от времени принимали участие в разговоре. Князь Болконский слушал, как председательствующий судья принимает доклад, лишь изредка, молча или кратким словом, показывая, что он внимателен к тому, что ему докладывали. Тон разговора был такой, что указывало на то, что никто не одобряет того, что делается в политическом мире. Приводились случаи, очевидно подтверждавшие мнение, что все идет все хуже и хуже, но рассказывая ли историю или высказывая мнение, говорящий всегда останавливался или прекращался там, за пределами которого его критика могла коснуться самого государя.
2 unread messages
At dinner the talk turned on the latest political news : Napoleon 's seizure of the Duke of Oldenburg 's territory , and the Russian Note , hostile to Napoleon , which had been sent to all the European courts .

За обедом разговор зашел о последних политических новостях: о захвате Наполеоном территории герцога Ольденбургского и о враждебной Наполеону русской ноте, разосланной всем европейским дворам.
3 unread messages
" Bonaparte treats Europe as a pirate does a captured vessel , " said Count Rostopchín , repeating a phrase he had uttered several times before .

«Бонапарт обращается с Европой, как пират с захваченным судном», — сказал граф Ростопчин, повторяя уже несколько раз произнесенную им фразу.
4 unread messages
" One only wonders at the long-suffering or blindness of the crowned heads . Now the Pope 's turn has come and Bonaparte does n't scruple to depose the head of the Catholic Church -- yet all keep silent ! Our sovereign alone has protested against the seizure of the Duke of Oldenburg 's territory , and even ... " Count Rostopchín paused , feeling that he had reached the limit beyond which censure was impossible .

«Можно только удивляться долготерпению или слепоте венценосцев. Теперь пришла очередь Папы, и Бонапарт не гнушается свергнуть главу католической церкви — но все молчат! Один только наш государь протестовал против захвата территории герцога Ольденбургского и даже... — Граф Ростопчин помолчал, чувствуя, что дошел до того предела, за которым порицание невозможно.
5 unread messages
" Other territories have been offered in exchange for the Duchy of Oldenburg , " said Prince Bolkónski . " He shifts the Dukes about as I might move my serfs from Bald Hills to Boguchárovo or my Ryazán estates . "

«Другие территории были предложены в обмен на герцогство Ольденбургское», — сказал князь Болконский. «Он передвигает князей, как я перевожу своих крепостных из Лысых гор в Богучарово или в свои рязанские имения».
6 unread messages
" The Duke of Oldenburg bears his misfortunes with admirable strength of character and resignation , " remarked Borís , joining in respectfully .

«Герцог Ольденбургский переносит свои несчастья с поразительной силой характера и смирением», — почтительно заметил Борис.
7 unread messages
He said this because on his journey from Petersburg he had had the honor of being presented to the Duke . Prince Bolkónski glanced at the young man as if about to say something in reply , but changed his mind , evidently considering him too young .

Он сказал это потому, что по дороге из Петербурга имел честь быть представленным герцогу. Князь Болконский взглянул на молодого человека, как бы собираясь сказать что-то в ответ, но передумал, видимо считая его слишком молодым.
8 unread messages
" I have read our protests about the Oldenburg affair and was surprised how badly the Note was worded , " remarked Count Rostopchín in the casual tone of a man dealing with a subject quite familiar to him .

«Я читал наши протесты по поводу Ольденбургского дела и удивился, как плохо была сформулирована нота», — заметил граф Ростопчин небрежным тоном человека, занимающегося вполне знакомым ему предметом.
9 unread messages
Pierre looked at Rostopchín with naïve astonishment , not understanding why he should be disturbed by the bad composition of the Note .

Пьер с наивным удивлением смотрел на Ростопчина, не понимая, почему его должно смущать плохое сочинение «Записки».
10 unread messages
" Does it matter , Count , how the Note is worded , " he asked , " so long as its substance is forcible ? "

«Разве имеет значение, граф, как сформулирована нота, — спросил он, — если суть ее убедительна?»
11 unread messages
" My dear fellow , with our five hundred thousand troops it should be easy to have a good style , " returned Count Rostopchín .

— Дорогой мой, при нашем пятисоттысячном войске легко иметь хороший стиль, — ответил граф Ростопчин.
12 unread messages
Pierre now understood the count 's dissatisfaction with the wording of the Note .

Пьер понял теперь недовольство графа формулировкой записки.
13 unread messages
" One would have thought quill drivers enough had sprung up , " remarked the old prince . " There in Petersburg they are always writing -- not notes only but even new laws . My Andrew there has written a whole volume of laws for Russia . Nowadays they are always writing ! " and he laughed unnaturally .

«Можно было подумать, что гусиных машинок появилось достаточно», — заметил старый князь. «Там, в Петербурге, всегда пишут — не только заметки, но даже новые законы. Мой там Андрей целый том законов для России написал. Теперь они всегда пишут!» и он неестественно рассмеялся.
14 unread messages
There was a momentary pause in the conversation ; the old general cleared his throat to draw attention .

В разговоре на мгновение возникла пауза; старый генерал откашлялся, чтобы привлечь внимание.
15 unread messages
" Did you hear of the last event at the review in Petersburg ? The figure cut by the new French ambassador . "

«Вы слышали о последнем мероприятии на смотре в Петербурге? Фигура, вырезанная новым послом Франции».
16 unread messages
" Eh ? Yes , I heard something : he said something awkward in His Majesty 's presence . "

«Э? Да, я что-то слышал: он сказал что-то неловкое в присутствии Его Величества».
17 unread messages
" His Majesty drew attention to the Grenadier division and to the march past , " continued the general , " and it seems the ambassador took no notice and allowed himself to reply that : ' We in France pay no attention to such trifles ! ' The Emperor did not condescend to reply . At the next review , they say , the Emperor did not once deign to address him . "

«Его Величество обратил внимание на гренадерскую дивизию и на прошедший марш, — продолжал генерал, — и, кажется, посол не обратил на это внимания и позволил себе ответить, что: «Мы во Франции не обращаем внимания на такие пустяки!» Император не снизошел до ответа. На очередном смотре, говорят, Государь ни разу не соизволил обратиться к нему».
18 unread messages
All were silent . On this fact relating to the Emperor personally , it was impossible to pass any judgment .

Все молчали. По этому факту, касавшемуся лично императора, нельзя было вынести никакого суждения.
19 unread messages
" Impudent fellows ! " said the prince . " You know Métivier ? I turned him out of my house this morning . He was here ; they admitted him in spite of my request that they should let no one in , " he went on , glancing angrily at his daughter .

«Наглецы!» - сказал принц. «Вы знаете Метивье? Сегодня утром я выгнал его из дома. Он был здесь; они впустили его, несмотря на мою просьбу никого не пускать, — продолжал он, сердито взглянув на дочь.
20 unread messages
And he narrated his whole conversation with the French doctor and the reasons that convinced him that Métivier was a spy . Though these reasons were very insufficient and obscure , no one made any rejoinder .

И он рассказал весь свой разговор с французским доктором и причины, убедившие его в том, что Метивье — шпион. Хотя эти причины были весьма недостаточными и неясными, никто не возразил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому