Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Heaven only knows , my dear ! These rich grandees are so selfish . Still , I will take Borís and go to see him at once , and I shall speak to him straight out . Let people think what they will of me , it 's really all the same to me when my son 's fate is at stake . " The princess rose

— Одному Богу известно, моя дорогая! Эти богатые вельможи такие эгоистичные. А все-таки я сейчас возьму Бориса и поеду к нему и поговорю с ним прямо. Пусть люди думают обо мне, что хотят, мне действительно все равно, когда на кону стоит судьба моего сына». Принцесса роза
2 unread messages
" It 's now two o'clock and you dine at four . There will just be time . "

— Сейчас два часа, а ты обедаешь в четыре. Просто будет время».
3 unread messages
And like a practical Petersburg lady who knows how to make the most of time , Anna Mikháylovna sent someone to call her son , and went into the anteroom with him .

И, как практичная петербургская дама, умеющая провести время с пользой, Анна Михайловна послала кого-нибудь позвать сына и пошла с ним в переднюю.
4 unread messages
" Good-by , my dear , " said she to the countess who saw her to the door , and added in a whisper so that her son should not hear , " Wish me good luck . "

— До свидания, моя дорогая, — сказала она графине, провожавшей ее до двери, и прибавила шепотом, чтобы сын не услышал: — Пожелайте мне удачи.
5 unread messages
" Are you going to Count Cyril Vladímirovich , my dear ? " said the count coming out from the dining hall into the anteroom , and he added : " If he is better , ask Pierre to dine with us . He has been to the house , you know , and danced with the children . Be sure to invite him , my dear . We will see how Tarás distinguishes himself today . He says Count Orlóv never gave such a dinner as ours will be ! "

— Вы пойдете к графу Кириллу Владимировичу, голубчик? — сказал граф, выходя из столовой в переднюю, и прибавил: — Если ему лучше, пригласите Пьера пообедать с нами. Знаешь, он бывал в доме и танцевал с детьми. Обязательно пригласи его, моя дорогая. Посмотрим, чем Тарас отличится сегодня. Он говорит, что граф Орлов никогда не давал такого обеда, как у нас!
6 unread messages
" My dear Borís , " said Princess Anna Mikháylovna to her son as Countess Rostóva 's carriage in which they were seated drove over the straw covered street and turned into the wide courtyard of Count Cyril Vladímirovich Bezúkhov 's house . " My dear Borís , " said the mother , drawing her hand from beneath her old mantle and laying it timidly and tenderly on her son 's arm , " be affectionate and attentive to him . Count Cyril Vladímirovich is your godfather after all , and your future depends on him . Remember that , my dear , and be nice to him , as you so well know how to be . "

— Дорогой мой Борис, — сказала княгиня Анна Михайловна сыну, когда карета графини Ростовой, в которой они сидели, проехала по крытой соломой улице и свернула в широкий двор дома графа Кирилла Владимировича Безухова. — Милый мой Борис, — сказала мать, вынимая руку из-под старой мантии и робко и нежно кладя ее на руку сына, — будь ласков и внимателен к нему. Граф Кирилл Владимирович все-таки ваш крестный отец, и от него зависит ваше будущее. Помни об этом, моя дорогая, и будь с ним мила, как ты хорошо умеешь.
7 unread messages
" If only I knew that anything besides humiliation would come of it ... " answered her son coldly . " But I have promised and will do it for your sake . "

- Если бы я знала, что из этого выйдет что-нибудь, кроме унижения... - холодно ответил сын. «Но Я обещал и сделаю это ради тебя».
8 unread messages
Although the hall porter saw someone 's carriage standing at the entrance , after scrutinizing the mother and son ( who without asking to be announced had passed straight through the glass porch between the rows of statues in niches ) and looking significantly at the lady 's old cloak , he asked whether they wanted the count or the princesses , and , hearing that they wished to see the count , said his excellency was worse today , and that his excellency was not receiving anyone .

Швейцар хотя и увидел у входа чью-то карету, но, внимательно осмотрев мать и сына (которые, не спросившись, прошли прямо через стеклянное крыльцо между рядами статуй в нишах) и многозначительно взглянув на старый плащ дамы, он спросили, хотят ли они графа или княгинь, и, услышав, что они желают видеть графа, сказали, что его превосходительство сегодня хуже и что его превосходительство никого не принимает.
9 unread messages
" We may as well go back , " said the son in French .

«С таким же успехом мы можем вернуться», — сказал сын по-французски.
10 unread messages
" My dear ! " exclaimed his mother imploringly , again laying her hand on his arm as if that touch might soothe or rouse him .

"Мой дорогой!" — умоляюще воскликнула мать, снова положив руку ему на плечо, как будто это прикосновение могло его успокоить или разбудить.
11 unread messages
Borís said no more , but looked inquiringly at his mother without taking off his cloak .

Борис больше ничего не сказал, а вопросительно посмотрел на мать, не снимая плаща.
12 unread messages
" My friend , " said Anna Mikháylovna in gentle tones , addressing the hall porter , " I know Count Cyril Vladímirovich is very ill ...

— Друг мой, — сказала Анна Михайловна ласковым голосом, обращаясь к швейцару, — я знаю, что граф Кирилл Владимирович очень болен...
13 unread messages
that 's why I have come ... I am a relation . I shall not disturb him , my friend ... I only need see Prince Vasíli Sergéevich : he is staying here , is he not ? Please announce me . "

поэтому я и пришел... Я родственник. Я не буду беспокоить его, мой друг... Мне нужно только повидаться с князем Василием Сергеевичем: он ведь здесь живет, не так ли? Пожалуйста, объявите меня».
14 unread messages
The hall porter sullenly pulled a bell that rang upstairs , and turned away .

Швейцар угрюмо потянул за звонок, зазвонивший наверху, и отвернулся.
15 unread messages
" Princess Drubetskáya to see Prince Vasíli Sergéevich , " he called to a footman dressed in knee breeches , shoes , and a swallow-tail coat , who ran downstairs and looked over from the halfway landing .

— Княжна Друбецкая к князю Василию Сергеевичу, — крикнул он лакею, одетому в галифе, башмаках и фраке, который сбегал вниз и оглядывался с промежуточной площадки.
16 unread messages
The mother smoothed the folds of her dyed silk dress before a large Venetian mirror in the wall , and in her trodden-down shoes briskly ascended the carpeted stairs .

Мать разгладила складки крашеного шелкового платья перед большим венецианским зеркалом в стене и в стоптанных туфлях бодро поднялась по устланной ковром лестнице.
17 unread messages
" My dear , " she said to her son , once more stimulating him by a touch , " you promised me ! "

— Дорогой мой, — сказала она сыну, еще раз стимулируя его прикосновением, — ты мне обещал!
18 unread messages
The son , lowering his eyes , followed her quietly .

Сын, опустив глаза, тихо последовал за ней.
19 unread messages
They entered the large hall , from which one of the doors led to the apartments assigned to Prince Vasíli .

Они вошли в большую залу, из которой одна из дверей вела в апартаменты, отведенные князю Василию.
20 unread messages
Just as the mother and son , having reached the middle of the hall , were about to ask their way of an elderly footman who had sprung up as they entered , the bronze handle of one of the doors turned and Prince Vasíli came out -- wearing a velvet coat with a single star on his breast , as was his custom when at home -- taking leave of a good-looking , dark-haired man . This was the celebrated Petersburg doctor , Lorrain .

Когда мать и сын, дойдя до середины залы, собирались спросить дорогу у вскочившего при их входе пожилого лакея, бронзовая ручка одной из дверей повернулась, и вышел князь Василий в бархатное пальто с единственной звездой на груди, как он обычно делал дома, прощаясь с красивым темноволосым мужчиной. Это был знаменитый петербургский врач Лоррен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому