Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Mítenka 's wife and sisters-in-law thrust their heads and frightened faces out of the door of a room where a bright samovar was boiling and where the steward 's high bedstead stood with its patchwork quilt .

Митенька и невестки высунули головы и испуганные лица из двери комнаты, где кипел яркий самовар и где стояла высокая кровать приказчика с лоскутным одеялом.
2 unread messages
The young count paid no heed to them , but , breathing hard , passed by with resolute strides and went into the house .

Молодой граф не обратил на них внимания, а, тяжело дыша, решительными шагами прошел мимо и вошел в дом.
3 unread messages
The countess , who heard at once from the maids what had happened at the lodge , was calmed by the thought that now their affairs would certainly improve , but on the other hand felt anxious as to the effect this excitement might have on her son . She went several times to his door on tiptoe and listened , as he lighted one pipe after another .

Графиня, узнавшая тотчас же от горничных о том, что произошло в сторожке, успокоилась мыслью, что теперь дела их наверняка улучшатся, но, с другой стороны, тревожилась, как бы это волнение ни подействовало на ее сына. Она несколько раз подошла к его двери на цыпочках и слушала, как он раскуривал одну трубку за другой.
4 unread messages
Next day the old count called his son aside and , with an embarrassed smile , said to him :

На другой день старый граф отозвал сына в сторону и, смущенно улыбаясь, сказал ему:
5 unread messages
" But you know , my dear boy , it 's a pity you got excited ! Mítenka has told me all about it . "

— Но знаешь, мой милый мальчик, как жаль, что ты разгорячился! Митенка мне все рассказал.
6 unread messages
" I knew , " thought Nicholas , " that I should never understand anything in this crazy world . "

«Я знал, — думал Николас, — что мне никогда ничего не понять в этом безумном мире».
7 unread messages
" You were angry that he had not entered those 700 rubles . But they were carried forward -- and you did not look at the other page . "

«Вы злились, что он не внес эти 700 рублей. Но их перенесли вперед — и вы не посмотрели на другую страницу».
8 unread messages
" Papa , he is a blackguard and a thief ! I know he is ! And what I have done , I have done ; but , if you like , I wo n't speak to him again . "

«Папа, он негодяй и вор! Я знаю, что он есть! И что я сделал, я сделал; но, если хотите, я больше с ним не буду разговаривать.
9 unread messages
" No , my dear boy " ( the count , too , felt embarrassed . He knew he had mismanaged his wife 's property and was to blame toward his children , but he did not know how to remedy it ) . " No , I beg you to attend to the business . I am old . I. .

«Нет, голубчик» (графу тоже стало неловко. Он знал, что плохо распорядился имуществом своей жены и был виноват перед своими детьми, но не знал, как это исправить). — Нет, я прошу вас заняться делом. Я стар. Я..
10 unread messages
"

»
11 unread messages
" No , Papa . Forgive me if I have caused you unpleasantness . I understand it all less than you do . "

«Нет, папа. Простите меня, если я причинил вам неприятность. Я понимаю все это меньше, чем ты.
12 unread messages
" Devil take all these peasants , and money matters , and carryings forward from page to page , " he thought . " I used to understand what a ' corner ' and the stakes at cards meant , but carrying forward to another page I do n't understand at all , " said he to himself , and after that he did not meddle in business affairs . But once the countess called her son and informed him that she had a promissory note from Anna Mikháylovna for two thousand rubles , and asked him what he thought of doing with it .

«Чёрт побери всех этих мужиков, и деньги дела, и со страницы на страницу переносятся», — думал он. «Я раньше понимал, что такое угол и ставки в картах, но, перейдя на другую страницу, совершенно не понимаю», — сказал он себе и после этого в деловые дела не вмешивался. Но однажды графиня позвонила сыну и сообщила ему, что у нее есть вексель от Анны Михайловны на две тысячи рублей, и спросила, что он думает с ним делать.
13 unread messages
" This , " answered Nicholas . " You say it rests with me . Well , I do n't like Anna Mikháylovna and I do n't like Borís , but they were our friends and poor . Well then , this ! " and he tore up the note , and by so doing caused the old countess to weep tears of joy . After that , young Rostóv took no further part in any business affairs , but devoted himself with passionate enthusiasm to what was to him a new pursuit -- the chase -- for which his father kept a large establishment .

«Это», — ответил Николас. «Вы говорите, что это зависит от меня. Ну, я не люблю Анну Михайловну и не люблю Бориса, но они были наши друзья и бедные. Ну тогда это!» и он разорвал записку, чем заставил старую графиню заплакать слезами радости. После этого молодой Ростов уже не принимал никакого участия ни в каких хозяйственных делах, а со страстным увлечением предался тому, что было для него новым занятием, — охоте, для которой отец его держал большое заведение.
14 unread messages
The weather was already growing wintry and morning frosts congealed an earth saturated by autumn rains . The verdure had thickened and its bright green stood out sharply against the brownish strips of winter rye trodden down by the cattle , and against the pale-yellow stubble of the spring buckwheat . The wooded ravines and the copses , which at the end of August had still been green islands amid black fields and stubble , had become golden and bright-red islands amid the green winter rye . The hares had already half changed their summer coats , the fox cubs were beginning to scatter , and the young wolves were bigger than dogs . It was the best time of the year for the chase . The hounds of that ardent young sportsman Rostóv had not merely reached hard winter condition , but were so jaded that at a meeting of the huntsmen it was decided to give them a three days ' rest and then , on the sixteenth of September , to go on a distant expedition , starting from the oak grove where there was an undisturbed litter of wolf cubs .

Погода уже становилась зимней, и утренние морозы сковывали землю, пропитанную осенними дождями. Зелень загустела, и ее яркая зелень резко выделялась на фоне коричневатых полосок вытоптанной скотиной озимой ржи и на бледно-желтой жнивье яровой гречихи. Лесистые овраги и перелески, которые в конце августа еще были зелеными островками среди черных полей и стерни, превратились в золотистые и ярко-красные острова среди зеленой озимой ржи. Зайцы уже наполовину переоделись в летние шубки, лисенки начали разбегаться, а молодые волки были крупнее собак. Это было лучшее время года для погони. Гончие этого пылкого молодого охотника Ростова не просто дошли до тяжелой зимней кондиции, но так изнурились, что на собрании егерей было решено дать им трехдневный отдых, а затем, шестнадцатого сентября, отправиться дальше. дальняя экспедиция, стартовавшая из дубовой рощи, где находился непотревоженный выводок волчат.
15 unread messages
All that day the hounds remained at home . It was frosty and the air was sharp , but toward evening the sky became overcast and it began to thaw . On the fifteenth , when young Rostóv , in his dressing gown , looked out of the window , he saw it was an unsurpassable morning for hunting : it was as if the sky were melting and sinking to the earth without any wind . The only motion in the air was that of the dripping , microscopic particles of drizzling mist . The bare twigs in the garden were hung with transparent drops which fell on the freshly fallen leaves .

Весь этот день гончие оставались дома. Был мороз и воздух резок, но к вечеру небо затянуло тучами и начало таять. Пятнадцатого числа, когда молодой Ростов в халате выглянул в окно, он увидел, что утро было непревзойденное для охоты: небо как будто таяло и опускалось на землю без всякого ветра. Единственным движением в воздухе были движения капающих микроскопических частиц моросящего тумана. Голые ветки в саду были увешаны прозрачными каплями, падавшими на свежеопавшие листья.
16 unread messages
The earth in the kitchen garden looked wet and black and glistened like poppy seed and at a short distance merged into the dull , moist veil of mist . Nicholas went out into the wet and muddy porch . There was a smell of decaying leaves and of dog . Mílka , a black-spotted , broad-haunched bitch with prominent black eyes , got up on seeing her master , stretched her hind legs , lay down like a hare , and then suddenly jumped up and licked him right on his nose and mustache . Another borzoi , a dog , catching sight of his master from the garden path , arched his back and , rushing headlong toward the porch with lifted tail , began rubbing himself against his legs .

Земля в огороде казалась мокрой и черной, блестела, как маковое зерно, и на небольшом расстоянии сливалась с тусклой влажной пеленой тумана. Николай вышел на мокрое и грязное крыльцо. Пахло гниющими листьями и собакой. Милка, чернопятнистая, широкогорбая сука с выдающимися черными глазами, привстала, увидев своего хозяина, вытянула задние лапы, легла зайцем, а потом вдруг вскочила и лизнула его прямо в нос и усы. Другая борзая, собака, завидев своего хозяина с садовой дорожки, выгнула спину и, стремглав бросившись с задранным хвостом к крыльцу, стала тереться о его ноги.
17 unread messages
" O-hoy ! " came at that moment , that inimitable huntsman 's call which unites the deepest bass with the shrillest tenor , and round the corner came Daniel the head huntsman and head kennelman , a gray , wrinkled old man with hair cut straight over his forehead , Ukrainian fashion , a long bent whip in his hand , and that look of independence and scorn of everything that is only seen in huntsmen . He doffed his Circassian cap to his master and looked at him scornfully . This scorn was not offensive to his master . Nicholas knew that this Daniel , disdainful of everybody and who considered himself above them , was all the same his serf and huntsman .

«О-сегодня!» раздался в эту минуту тот неподражаемый егерский зов, соединяющий глубочайший бас с пронзительнейшим тенором, и из-за угла вышел Даниил, старший егерь и главный псарник, седой, морщинистый старик с волосами, подстриженными прямо на лоб по-украински, длинный согнутый кнут в руке и тот взгляд независимости и презрения ко всему, который бывает только у егеря. Он снял с хозяина черкесскую шапку и презрительно посмотрел на него. Это презрение не оскорбило его хозяина. Николай знал, что этот Даниил, презиравший всех и считавший себя выше их, все же был его крепостным и егерем.
18 unread messages
" Daniel ! " Nicholas said timidly , conscious at the sight of the weather , the hounds , and the huntsman that he was being carried away by that irresistible passion for sport which makes a man forget all his previous resolutions , as a lover forgets in the presence of his mistress .

«Дэниел!» Николай сказал робко, сознавая при виде погоды, собак и егеря, что его увлекает та непреодолимая страсть к спорту, которая заставляет человека забыть все свои прежние решения, как забывает влюбленный в присутствии своей любовницы. .
19 unread messages
" What orders , your excellency ? " said the huntsman in his deep bass , deep as a proto-deacon 's and hoarse with hallooing -- and two flashing black eyes gazed from under his brows at his master , who was silent . " Can you resist it ? " those eyes seemed to be asking .

— Какие приказания, ваше превосходительство? — сказал егерь своим глубоким басом, глубоким, как у протодьякона, и хриплым от криков, — и два сверкающих черных глаза глядели из-под бровей на молчаливого хозяина. — Сможешь ли ты этому противостоять? эти глаза, казалось, спрашивали.
20 unread messages
" It 's a good day , eh ? For a hunt and a gallop , eh ? " asked Nicholas , scratching Mílka behind the ears .

«Хороший день, да? На охоту и галопом, да? — спросил Николай, почесывая Милку за ушком.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому