Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Berg was satisfied and happy . The smile of pleasure never left his face . The party was very successful and quite like other parties he had seen . Everything was similar : the ladies ' subtle talk , the cards , the general raising his voice at the card table , and the samovar and the tea cakes ; only one thing was lacking that he had always seen at the evening parties he wished to imitate

Берг был доволен и счастлив. Улыбка удовольствия не сходила с его лица. Вечеринка прошла очень успешно и ничем не отличалась от других вечеринок, которые он видел. Все было одинаково: и тонкий разговор дам, и карты, и генерал, повышающий голос за карточным столом, и самовар, и пирожные к чаю; не хватало только одного, что он всегда видел на вечерах, которым он хотел подражать
2 unread messages
They had not yet had a loud conversation among the men and a dispute about something important and clever . Now the general had begun such a discussion and so Berg drew Pierre to it .

У них еще не было громкого разговора среди мужчин и спора о чем-то важном и умном. Теперь генерал начал такой разговор, и Берг привлек к нему Пьера.
3 unread messages
Next day , having been invited by the count , Prince Andrew dined with the Rostóvs and spent the rest of the day there .

На другой день, по приглашению графа, князь Андрей обедал у Ростовых и провел там остаток дня.
4 unread messages
Everyone in the house realized for whose sake Prince Andrew came , and without concealing it he tried to be with Natásha all day . Not only in the soul of the frightened yet happy and enraptured Natásha , but in the whole house , there was a feeling of awe at something important that was bound to happen . The countess looked with sad and sternly serious eyes at Prince Andrew when he talked to Natásha and timidly started some artificial conversation about trifles as soon as he looked her way . Sónya was afraid to leave Natásha and afraid of being in the way when she was with them . Natásha grew pale , in a panic of expectation , when she remained alone with him for a moment . Prince Andrew surprised her by his timidity . She felt that he wanted to say something to her but could not bring himself to do so .

Все в доме поняли, ради кого приехал князь Андрей, и, не скрывая этого, старались весь день быть с Наташей. Не только в душе испуганной, но счастливой и восторженной Наташи, но и во всем доме было чувство трепета перед чем-то важным, что должно было произойти. Графиня грустными и строго серьезными глазами смотрела на князя Андрея, когда он разговаривал с Наташей, и робко заводила какой-то искусственный разговор о пустяках, как только он смотрел на нее. Соня боялась оставить Наташу и боялась помешать ей, когда она была с ними. Наташа побледнела в панике ожидания, когда осталась с ним наедине. Князь Андрей удивил ее своей робостью. Она чувствовала, что он хотел ей что-то сказать, но не мог заставить себя сделать это.
5 unread messages
In the evening , when Prince Andrew had left , the countess went up to Natásha and whispered : " Well , what ? "

Вечером, когда князь Андрей ушел, графиня подошла к Наташе и прошептала: «Ну что?»
6 unread messages
" Mamma ! For heaven 's sake do n't ask me anything now ! One ca n't talk about that , " said Natásha .

«Мама! Ради всего святого, не спрашивайте меня сейчас ни о чем! Об этом нельзя говорить, — сказала Наташа.
7 unread messages
But all the same that night Natásha , now agitated and now frightened , lay a long time in her mother 's bed gazing straight before her . She told her how he had complimented her , how he told her he was going abroad , asked her where they were going to spend the summer , and then how he had asked her about Borís .

Но все же в ту ночь Наташа, то взволнованная, то испуганная, долго лежала в постели матери и смотрела прямо перед собой. Она рассказала ей, как он делал ей комплименты, как он говорил ей, что собирается за границу, спрашивал ее, где они собираются провести лето, а потом как он спрашивал ее о Борисе.
8 unread messages
" But such a. . . such a. . . never happened to me before ! " she said . " Only I feel afraid in his presence . I am always afraid when I 'm with him .

«Но такой.. . такой.. . со мной никогда такого не случалось!» она сказала. «Только мне страшно в его присутствии. Мне всегда страшно, когда я с ним.
9 unread messages
What does that mean ? Does it mean that it 's the real thing ? Yes ? Mamma , are you asleep ? "

Что это значит? Означает ли это, что это настоящая вещь? Да? Мама, ты спишь?
10 unread messages
" No , my love ; I am frightened myself , " answered her mother . " Now go ! "

"Нет, моя любовь; Я сама боюсь, — ответила мать. "Теперь иди!"
11 unread messages
" All the same I sha n't sleep . What silliness , to sleep ! Mummy ! Mummy ! such a thing never happened to me before , " she said , surprised and alarmed at the feeling she was aware of in herself . " And could we ever have thought ! ... "

«Все равно спать не буду. Какая глупость спать! Мама! Мама! со мной такого еще никогда не случалось, — сказала она, удивляясь и встревоженная чувством, которое сознавала в себе. «А могли ли мы когда-нибудь подумать! ...»
12 unread messages
It seemed to Natásha that even at the time she first saw Prince Andrew at Otrádnoe she had fallen in love with him . It was as if she feared this strange , unexpected happiness of meeting again the very man she had then chosen ( she was firmly convinced she had done so ) and of finding him , as it seemed , not indifferent to her .

Наташе казалось, что еще в то время, когда она впервые увидела князя Андрея в Отрадном, она влюбилась в него. Она как будто боялась этого странного, неожиданного счастья снова встретить того самого человека, которого она тогда выбрала (она была твердо уверена, что это сделала) и найти его, как казалось, неравнодушным к ней.
13 unread messages
" And it had to happen that he should come specially to Petersburg while we are here . And it had to happen that we should meet at that ball . It is fate . Clearly it is fate that everything led up to this ! Already then , directly I saw him I felt something peculiar . "

«И должно было случиться, что он специально приедет в Петербург, пока мы здесь. И так случилось, что мы встретились на этом балу. Это судьба. Очевидно, это судьба, что все к этому привело! Уже тогда, как только я его увидел, я почувствовал что-то особенное».
14 unread messages
" What else did he say to you ? What are those verses ? Read them ... " said her mother , thoughtfully , referring to some verses Prince Andrew had written in Natásha 's album .

— Что еще он тебе сказал? Что это за стихи? Прочтите их... — задумчиво сказала мать, имея в виду какие-то стихи, написанные князем Андреем в Наташинном альбоме.
15 unread messages
" Mamma , one need not be ashamed of his being a widower ? "

— Мама, а не надо ли стыдиться того, что он вдовец?
16 unread messages
" Do n't , Natásha ! Pray to God . ' Marriages are made in heaven , "' said her mother .

«Не надо, Наташа! Молись Богу. «Браки заключаются на небесах», — сказала ее мать.
17 unread messages
" Darling Mummy , how I love you ! How happy I am ! " cried Natásha , shedding tears of joy and excitement and embracing her mother .

«Милая мамочка, как я тебя люблю! Как я счастлив!» — воскликнула Наташа, проливая слезы радости и волнения и обнимая мать.
18 unread messages
At that very time Prince Andrew was sitting with Pierre and telling him of his love for Natásha and his firm resolve to make her his wife .

В это самое время князь Андрей сидел с Пьером и рассказывал ему о своей любви к Наташе и о своем твердом решении сделать ее своей женой.
19 unread messages
That day Countess Hélène had a reception at her house . The French ambassador was there , and a foreign prince of the blood who had of late become a frequent visitor of hers , and many brilliant ladies and gentlemen . Pierre , who had come downstairs , walked through the rooms and struck everyone by his preoccupied , absent-minded , and morose air .

В тот день у графини Элен был прием в ее доме. Там был и французский посол, и иностранный принц крови, ставший в последнее время ее частым гостем, и множество блестящих дам и джентльменов. Пьер, спустившийся вниз, ходил по комнатам и поражал всех своим озабоченным, рассеянным и угрюмым видом.
20 unread messages
Since the ball he had felt the approach of a fit of nervous depression and had made desperate efforts to combat it . Since the intimacy of his wife with the royal prince , Pierre had unexpectedly been made a gentleman of the bedchamber , and from that time he had begun to feel oppressed and ashamed in court society , and dark thoughts of the vanity of all things human came to him oftener than before . At the same time the feeling he had noticed between his protégée Natásha and Prince Andrew accentuated his gloom by the contrast between his own position and his friend 's . He tried equally to avoid thinking about his wife , and about Natásha and Prince Andrew ; and again everything seemed to him insignificant in comparison with eternity ; again the question : for what ? presented itself ; and he forced himself to work day and night at Masonic labors , hoping to drive away the evil spirit that threatened him . Toward midnight , after he had left the countess ' apartments , he was sitting upstairs in a shabby dressing gown , copying out the original transaction of the Scottish lodge of Freemasons at a table in his low room cloudy with tobacco smoke , when someone came in . It was Prince Andrew .

После бала он почувствовал приближение приступа нервной депрессии и предпринял отчаянные усилия, чтобы побороть его. Со времени близости жены с царственным князем Пьер неожиданно был сделан камер-юнкером, и с этого времени он начал чувствовать себя угнетенным и стыдным в придворном обществе, и в него стали приходить мрачные мысли о тщете всего человеческого. его чаще, чем раньше. В то же время чувство, которое он заметил между своей протеже Наташей и князем Андреем, усиливало его угрюмость контрастом между его собственным положением и положением друга. Он старался одинаково не думать и о своей жене, и о Наташе, и о князе Андрее; и снова все показалось ему ничтожным по сравнению с вечностью; снова вопрос: для чего? представился; и он заставлял себя день и ночь трудиться на масонских работах, надеясь прогнать злого духа, угрожавшего ему. Около полуночи, после того как он покинул апартаменты графини, он сидел наверху в потрепанном халате и переписывал подлинный акт шотландской ложи масонов за столом в своей низкой комнате, мутной от табачного дыма, когда кто-то вошел. Это был князь Андрей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому