Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Sónya slammed the door to . A minute later they let the count in . He was wearing a blue swallow-tail coat , shoes and stockings , and was perfumed and his hair pomaded .

Соня захлопнула дверь. Через минуту впустили графа. На нем был синий фрак, туфли и чулки, он был надушен, а волосы напомажены.
2 unread messages
" Oh , Papa ! how nice you look ! Charming ! " cried Natásha , as she stood in the middle of the room smoothing out the folds of the gauze .

«О, папа! как хорошо ты выглядишь! Очаровательный!" — воскликнула Наташа, стоя посреди комнаты и разглаживая складки марли.
3 unread messages
" If you please , Miss ! allow me , " said the maid , who on her knees was pulling the skirt straight and shifting the pins from one side of her mouth to the other with her tongue .

«Если позволите, мисс! позвольте мне, — сказала горничная, стоя на коленях, поправляя юбку и передвигая языком булавки с одной стороны рта на другую.
4 unread messages
" Say what you like , " exclaimed Sónya , in a despairing voice as she looked at Natásha , " say what you like , it 's still too long . "

— Что хотите, — воскликнула Соня отчаянным голосом, глядя на Наташу, — говорите что хотите, это еще слишком долго.
5 unread messages
Natásha stepped back to look at herself in the pier glass . The dress was too long .

Наташа отступила назад, чтобы посмотреть на себя в трюмо. Платье было слишком длинным.
6 unread messages
" Really , madam , it is not at all too long , " said Mávra , crawling on her knees after her young lady .

— Право, сударыня, это совсем не долго, — сказала Мавра, ползая на коленях за своей барышней.
7 unread messages
" Well , if it 's too long we 'll tack it up ... we 'll tack it up in one minute , " said the resolute Dunyásha taking a needle that was stuck on the front of her little shawl and , still kneeling on the floor , set to work once more

— Ну, а если слишком длинно, то закрепим… закрепим в одну минуту, — сказала решительная Дуняша, взяв иголку, воткнутую спереди в ее шали, и, все еще стоя на коленях на платочке, пол, снова приступил к работе
8 unread messages
At that moment , with soft steps , the countess came in shyly , in her cap and velvet gown .

В эту минуту мягкими шагами вошла робко графиня в чепце и бархатном платье.
9 unread messages
" Oo-oo , my beauty ! " exclaimed the count , " she looks better than any of you ! "

«Да-да, моя красавица!» - воскликнул граф, - она ​​выглядит лучше любого из вас!
10 unread messages
He would have embraced her but , blushing , she stepped aside fearing to be rumpled .

Он хотел бы обнять ее, но она, покраснев, отошла в сторону, боясь, что ее помят.
11 unread messages
" Mamma , your cap , more to this side , " said Natásha . " I 'll arrange it , " and she rushed forward so that the maids who were tacking up her skirt could not move fast enough and a piece of gauze was torn off .

— Мама, твоя шапка, побольше в эту сторону, — сказала Наташа. — Я устрою это, — и она кинулась вперед так, что служанки, застегивавшие ей юбку, не успели передвигаться достаточно быстро, и кусок марли был оторван.
12 unread messages
" Oh goodness ! What has happened ? Really it was not my fault ! "

"О Боже! Что произошло? На самом деле это была не моя вина!»
13 unread messages
" Never mind , I 'll run it up , it wo n't show , " said Dunyásha .

— Ничего, я разгоню, не покажется, — сказала Дуняша.
14 unread messages
" What a beauty -- a very queen ! " said the nurse as she came to the door . " And Sónya ! They are lovely ! "

«Какая красавица, настоящая королева!» сказала медсестра, подойдя к двери. «А Соня! Они милые!"
15 unread messages
At a quarter past ten they at last got into their carriages and started . But they had still to call at the Taurida Gardens .

В четверть одиннадцатого они наконец сели в свои экипажи и отправились в путь. Но им еще предстояло зайти в Таврический сад.
16 unread messages
Perónskaya was quite ready . In spite of her age and plainness she had gone through the same process as the Rostóvs , but with less flurry -- for to her it was a matter of routine . Her ugly old body was washed , perfumed , and powdered in just the same way . She had washed behind her ears just as carefully , and when she entered her drawing room in her yellow dress , wearing her badge as maid of honor , her old lady 's maid was as full of rapturous admiration as the Rostóvs ' servants had been .

Перонская была вполне готова. Несмотря на свой возраст и некрасивость, она проделала тот же процесс, что и Ростовы, но с меньшей спешкой, ибо для нее это было делом рутины. Ее уродливое старое тело было вымыто, надушено и напудрено точно так же. Она так же тщательно вымыла за ушами, и когда она вошла в свою гостиную в своем желтом платье, со знаком фрейлины, горничная ее старушки была полна восторженного восхищения, как и слуги Ростовых.
17 unread messages
She praised the Rostóvs ' toilets . They praised her taste and toilet , and at eleven o'clock , careful of their coiffures and dresses , they settled themselves in their carriages and drove off .

Она похвалила туалеты Ростовых. Они похвалили ее вкус и туалет и в одиннадцать часов, заботясь о своих прическах и платьях, уселись в свои кареты и уехали.
18 unread messages
Natásha had not had a moment free since early morning and had not once had time to think of what lay before her .

Наташа с раннего утра не имела ни минуты свободной и ни разу не успела подумать о том, что ей предстояло.
19 unread messages
In the damp chill air and crowded closeness of the swaying carriage , she for the first time vividly imagined what was in store for her there at the ball , in those brightly lighted rooms -- with music , flowers , dances , the Emperor , and all the brilliant young people of Petersburg . The prospect was so splendid that she hardly believed it would come true , so out of keeping was it with the chill darkness and closeness of the carriage . She understood all that awaited her only when , after stepping over the red baize at the entrance , she entered the hall , took off her fur cloak , and , beside Sónya and in front of her mother , mounted the brightly illuminated stairs between the flowers . Only then did she remember how she must behave at a ball , and tried to assume the majestic air she considered indispensable for a girl on such an occasion . But , fortunately for her , she felt her eyes growing misty , she saw nothing clearly , her pulse beat a hundred to the minute , and the blood throbbed at her heart . She could not assume that pose , which would have made her ridiculous , and she moved on almost fainting from excitement and trying with all her might to conceal it . And this was the very attitude that became her best . Before and behind them other visitors were entering , also talking in low tones and wearing ball dresses . The mirrors on the landing reflected ladies in white , pale-blue , and pink dresses , with diamonds and pearls on their bare necks and arms .

В сыром, прохладном воздухе и тесноте покачивающейся кареты она впервые живо представила себе, что ее ждет там, на балу, в этих ярко освещенных залах, с музыкой, цветами, танцами, Государем и всем прочим. блестящие молодые люди Петербурга. Перспектива была настолько великолепна, что она едва верила, что она сбудется, настолько она не соответствовала холодной темноте и тесноте кареты. Она поняла все, что ее ждало, лишь тогда, когда, переступив через красное сукно у входа, вошла в переднюю, сняла шубу и, рядом с Соней и перед матерью, поднялась по ярко освещенной лестнице между цветами. Только тогда она вспомнила, как следует вести себя на балу, и попыталась принять тот величественный вид, который считала необходимым для девушки в таком случае. Но, к счастью для нее, она чувствовала, как глаза ее затуманиваются, она ничего ясно не видела, пульс ее бился с частотой сто в минуту, и кровь билась у нее в сердце. Она не могла принять ту позу, которая сделала бы ее смешной, и шла дальше, почти теряя сознание от волнения и изо всех сил стараясь скрыть это. И именно это отношение стало ее лучшим. Перед ними и позади них входили другие посетители, тоже разговаривавшие тихим голосом и одетые в бальные платья. В зеркалах на лестничной площадке отражались дамы в белых, бледно-голубых и розовых платьях, с бриллиантами и жемчугом на обнаженных шеях и руках.
20 unread messages
Natásha looked in the mirrors and could not distinguish her reflection from the others . All was blended into one brilliant procession . On entering the ballroom the regular hum of voices , footsteps , and greetings deafened Natásha , and the light and glitter dazzled her still more . The host and hostess , who had already been standing at the door for half an hour repeating the same words to the various arrivals , " Charmé de vous voir , " * greeted the Rostóvs and Perónskaya in the same manner .

Наташа смотрелась в зеркала и не могла отличить своего отражения от других. Все смешалось в одну блестящую процессию. При входе в бальную залу ровный гул голосов, шагов и приветствий оглушил Наташу, а свет и блеск еще больше ослепили ее. Хозяин и хозяйка, которые уже полчаса стояли у дверей и повторяли разным пришедшим одни и те же слова: «Charmé de vous voir»,* так же приветствовали Ростовых и Перонскую.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому