Лев Толстой


Лев Толстой

Отрывок из произведения:
Война и мир / War and Peace C1

In the damp chill air and crowded closeness of the swaying carriage , she for the first time vividly imagined what was in store for her there at the ball , in those brightly lighted rooms -- with music , flowers , dances , the Emperor , and all the brilliant young people of Petersburg . The prospect was so splendid that she hardly believed it would come true , so out of keeping was it with the chill darkness and closeness of the carriage . She understood all that awaited her only when , after stepping over the red baize at the entrance , she entered the hall , took off her fur cloak , and , beside Sónya and in front of her mother , mounted the brightly illuminated stairs between the flowers . Only then did she remember how she must behave at a ball , and tried to assume the majestic air she considered indispensable for a girl on such an occasion . But , fortunately for her , she felt her eyes growing misty , she saw nothing clearly , her pulse beat a hundred to the minute , and the blood throbbed at her heart . She could not assume that pose , which would have made her ridiculous , and she moved on almost fainting from excitement and trying with all her might to conceal it . And this was the very attitude that became her best . Before and behind them other visitors were entering , also talking in low tones and wearing ball dresses . The mirrors on the landing reflected ladies in white , pale-blue , and pink dresses , with diamonds and pearls on their bare necks and arms .

В сыром, прохладном воздухе и тесноте покачивающейся кареты она впервые живо представила себе, что ее ждет там, на балу, в этих ярко освещенных залах, с музыкой, цветами, танцами, Государем и всем прочим. блестящие молодые люди Петербурга. Перспектива была настолько великолепна, что она едва верила, что она сбудется, настолько она не соответствовала холодной темноте и тесноте кареты. Она поняла все, что ее ждало, лишь тогда, когда, переступив через красное сукно у входа, вошла в переднюю, сняла шубу и, рядом с Соней и перед матерью, поднялась по ярко освещенной лестнице между цветами. Только тогда она вспомнила, как следует вести себя на балу, и попыталась принять тот величественный вид, который считала необходимым для девушки в таком случае. Но, к счастью для нее, она чувствовала, как глаза ее затуманиваются, она ничего ясно не видела, пульс ее бился с частотой сто в минуту, и кровь билась у нее в сердце. Она не могла принять ту позу, которая сделала бы ее смешной, и шла дальше, почти теряя сознание от волнения и изо всех сил стараясь скрыть это. И именно это отношение стало ее лучшим. Перед ними и позади них входили другие посетители, тоже разговаривавшие тихим голосом и одетые в бальные платья. В зеркалах на лестничной площадке отражались дамы в белых, бледно-голубых и розовых платьях, с бриллиантами и жемчугом на обнаженных шеях и руках.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому