Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Pale , with quivering lips , Pierre snatched the copy .

Бледный, с дрожащими губами, Пьер схватил экземпляр.
2 unread messages
" You ... ! you ... scoundrel ! I challenge you ! " he ejaculated , and , pushing back his chair , he rose from the table .

"Ты...! ты... подлец! Я бросаю вам вызов!" — воскликнул он и, отодвинув стул, поднялся из-за стола.
3 unread messages
At the very instant he did this and uttered those words , Pierre felt that the question of his wife 's guilt which had been tormenting him the whole day was finally and indubitably answered in the affirmative . He hated her and was forever sundered from her . Despite Denísov 's request that he would take no part in the matter , Rostóv agreed to be Dólokhov 's second , and after dinner he discussed the arrangements for the duel with Nesvítski , Bezúkhov 's second .

В то самое мгновение, когда он сделал это и произнес эти слова, Пьер почувствовал, что вопрос о вине его жены, мучивший его весь день, был наконец и бесспорно решен утвердительно. Он ненавидел ее и навсегда был разлучен с ней. Несмотря на просьбу Денисова не принимать участия в деле, Ростов согласился быть секундантом Долохова и после обеда обсудил приготовления к дуэли с Несвицким, секундантом Безухова.
4 unread messages
Pierre went home , but Rostóv with Dólokhov and Denísov stayed on at the club till late , listening to the gypsies and other singers .

Пьер пошел домой, а Ростов с Долоховым и Денисовым допоздна засиживались в клубе, слушая цыган и других певцов.
5 unread messages
" Well then , till tomorrow at Sokólniki , " said Dólokhov , as he took leave of Rostóv in the club porch .

— Ну что ж, до завтра в Сокольниках, — сказал Долохов, прощаясь с Ростовым на крыльце клуба.
6 unread messages
" And do you feel quite calm ? " Rostóv asked .

— И ты чувствуешь себя вполне спокойно? — спрашивает Ростов.
7 unread messages
Dólokhov paused .

Пауза Долоха.
8 unread messages
" Well , you see , I 'll tell you the whole secret of dueling in two words . If you are going to fight a duel , and you make a will and write affectionate letters to your parents , and if you think you may be killed , you are a fool and are lost for certain . But go with the firm intention of killing your man as quickly and surely as possible , and then all will be right , as our bear huntsman at Kostromá used to tell me . ' Everyone fears a bear , ' he says , ' but when you see one your fear 's all gone , and your only thought is not to let him get away ! ' And that 's how it is with me . À demain , mon cher . " *

«Ну, видишь, я тебе в двух словах расскажу всю тайну дуэли. Если ты собираешься драться на дуэли, а ты составляешь завещание и пишешь родителям ласковые письма, и если ты думаешь, что тебя могут убить, то ты дурак и наверняка пропал. Но идите с твердым намерением убить своего человека как можно скорее и вернее, и тогда все будет хорошо, как мне говорил наш медвежий егерь в Костроме. «Все боятся медведя, — говорит он, — но когда ты видишь его, твой страх исчезает, и твоя единственная мысль — не дать ему уйти!» И у меня так. Увидимся завтра, моя дорогая. *
9 unread messages
* Till tomorrow , my dear fellow .

* До завтра, мой дорогой друг.
10 unread messages
Next day , at eight in the morning , Pierre and Nesvítski drove to the Sokólniki forest and found Dólokhov , Denísov , and Rostóv already there . Pierre had the air of a man preoccupied with considerations which had no connection with the matter in hand . His haggard face was yellow . He had evidently not slept that night . He looked about distractedly and screwed up his eyes as if dazzled by the sun . He was entirely absorbed by two considerations : his wife 's guilt , of which after his sleepless night he had not the slightest doubt , and the guiltlessness of Dólokhov , who had no reason to preserve the honor of a man who was nothing to him ...

На следующий день, в восемь часов утра, Пьер и Несвицкий поехали в Сокольнический лес и застали уже там Долохова, Денисова и Ростова. Пьер имел вид человека, озабоченного соображениями, не имеющими никакого отношения к делу. Его измученное лицо было желтым. В ту ночь он, видимо, не спал. Он рассеянно огляделся по сторонам и щурил глаза, как будто ослепленный солнцем. Он был всецело поглощен двумя соображениями: виной жены, в которой после бессонной ночи он не имел ни малейшего сомнения, и невиновностью Долохова, у которого не было оснований беречь честь человека, который был для него ничем... .
11 unread messages
" I should perhaps have done the same thing in his place , " thought Pierre . " It 's even certain that I should have done the same , then why this duel , this murder ? Either I shall kill him , or he will hit me in the head , or elbow , or knee . Ca n't I go away from here , run away , bury myself somewhere ? " passed through his mind . But just at moments when such thoughts occurred to him , he would ask in a particularly calm and absent-minded way , which inspired the respect of the onlookers , " Will it be long ? Are things ready ? "

«Я, может быть, на его месте сделал бы то же самое», — подумал Пьер. «Я даже уверен, что должен был сделать то же самое, тогда зачем эта дуэль, это убийство? Либо я его убью, либо он ударит меня по голове, или локтю, или колену. Неужели я не могу уйти отсюда, сбежать, закопаться где-нибудь?» прошло у него в голове. Но как раз в те минуты, когда ему приходили в голову подобные мысли, он спрашивал особенно спокойно и рассеянно, чем внушал уважение зрителей: «А долго ли? Все готово?
12 unread messages
When all was ready , the sabers stuck in the snow to mark the barriers , and the pistols loaded , Nesvítski went up to Pierre .

Когда все было готово, сабли воткнуты в снег для обозначения заграждений и пистолеты заряжены, Несвицкий подошел к Пьеру.
13 unread messages
" I should not be doing my duty , Count , " he said in timid tones , " and should not justify your confidence and the honor you have done me in choosing me for your second , if at this grave , this very grave , moment I did not tell you the whole truth . I think there is no sufficient ground for this affair , or for blood to be shed over it ... You were not right , not quite in the right , you were impetuous ... "

— Я не должен был бы исполнять свой долг, граф, — сказал он робким тоном, — и не должен был бы оправдывать вашего доверия и той чести, которую вы мне оказали, выбрав меня своим секундантом, если бы в эту могилу, в эту самую могильную минуту я не сказал тебе всей правды. Я думаю, что нет достаточных оснований для этого дела и для того, чтобы из-за него проливалась кровь... Вы были не правы, не совсем правы, вы были порывисты...»
14 unread messages
" Oh yes , it is horribly stupid , " said Pierre .

— О да, это ужасно глупо, — сказал Пьер.
15 unread messages
" Then allow me to express your regrets , and I am sure your opponent will accept them , " said Nesvítski ( who like the others concerned in the affair , and like everyone in similar cases , did not yet believe that the affair had come to an actual duel ) . " You know , Count , it is much more honorable to admit one 's mistake than to let matters become irreparable . There was no insult on either side . Allow me to convey ... "

«Тогда позвольте мне выразить ваши сожаления, и я уверен, что ваш оппонент их примет», — сказал Несвицкий (который, как и другие участники этого дела, и как все в подобных случаях, еще не верил, что дело дошло до развязки). настоящая дуэль). — Знаете, граф, гораздо почетнее признать свою ошибку, чем допустить, чтобы дело стало непоправимым. Ни с одной стороны не было оскорблений. Разрешите передать...»
16 unread messages
" No ! What is there to talk about ? " said Pierre . " It 's all the same ...

"Нет! О чем тут говорить?» — сказал Пьер. "Все то же самое...
17 unread messages
Is everything ready ? " he added . " Only tell me where to go and where to shoot , " he said with an unnaturally gentle smile .

Все готово?" добавил он. — Только скажи мне, куда идти и куда стрелять, — сказал он с неестественно нежной улыбкой.
18 unread messages
He took the pistol in his hand and began asking about the working of the trigger , as he had not before held a pistol in his hand -- a fact that he did not wish to confess .

Он взял пистолет в руку и стал расспрашивать о работе спускового крючка, так как раньше он не держал пистолета в руке, — факт, в котором он не хотел сознаться.
19 unread messages
" Oh yes , like that , I know , I only forgot , " said he .

— О да, вот так, я знаю, я только забыл, — сказал он.
20 unread messages
" No apologies , none whatever , " said Dólokhov to Denísov ( who on his side had been attempting a reconciliation ) , and he also went up to the appointed place .

«Никаких извинений, никаких», — сказал Долохов Денисову (который, со своей стороны, пытался примириться), и тоже подошел к назначенному месту.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому