Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Pierre sat opposite Dólokhov and Nicholas Rostóv . As usual , he ate and drank much , and eagerly . But those who knew him intimately noticed that some great change had come over him that day . He was silent all through dinner and looked about , blinking and scowling , or , with fixed eyes and a look of complete absent-mindedness , kept rubbing the bridge of his nose . His face was depressed and gloomy . He seemed to see and hear nothing of what was going on around him and to be absorbed by some depressing and unsolved problem .

Пьер сидел против Долохова и Николая Ростова. Как обычно, он ел и пил много и охотно. Но те, кто знал его близко, заметили, что в тот день с ним произошла какая-то великая перемена. Весь обед он молчал и оглядывался, моргая и хмурясь, или, остановив глаза и с видом совершенно рассеянным, все тер переносицу. Лицо его было подавленным и мрачным. Он как будто ничего не видел и не слышал из того, что происходило вокруг, и был поглощен какой-то удручающей и неразрешимой проблемой.
2 unread messages
The unsolved problem that tormented him was caused by hints given by the princess , his cousin , at Moscow , concerning Dólokhov 's intimacy with his wife , and by an anonymous letter he had received that morning , which in the mean jocular way common to anonymous letters said that he saw badly through his spectacles , but that his wife 's connection with Dólokhov was a secret to no one but himself . Pierre absolutely disbelieved both the princess ' hints and the letter , but he feared now to look at Dólokhov , who was sitting opposite him . Every time he chanced to meet Dólokhov 's handsome insolent eyes , Pierre felt something terrible and monstrous rising in his soul and turned quickly away . Involuntarily recalling his wife 's past and her relations with Dólokhov , Pierre saw clearly that what was said in the letter might be true , or might at least seem to be true had it not referred to his wife . He involuntarily remembered how Dólokhov , who had fully recovered his former position after the campaign , had returned to Petersburg and come to him .

Нерешенность, мучившая его, была вызвана намеками княгини, его двоюродной сестры, в Москве, на близость Долохова с женой, а также анонимным письмом, полученным им сегодня утром, в котором в подлой шутливой манере, свойственной анонимным письмам, говорилось: что он плохо видел сквозь очки, но что связь его жены с Долоховым не была тайной ни для кого, кроме него самого. Пьер совершенно не поверил ни намекам княгини, ни письму, но боялся теперь взглянуть на Долохова, сидевшего против него. Всякий раз, когда ему случалось встречаться с красивыми наглыми глазами Долохова, Пьер чувствовал, как что-то ужасное и чудовищное поднималось в его душе, и быстро отворачивался. Невольно вспоминая прошлое жены и ее отношения к Долохову, Пьер ясно видел, что сказанное в письме могло быть правдой или, по крайней мере, могло бы казаться правдой, если бы это не относилось к его жене. Он невольно вспомнил, как Долохов, полностью восстановивший свое прежнее положение после похода, вернулся в Петербург и приехал к нему.
3 unread messages
Availing himself of his friendly relations with Pierre as a boon companion , Dólokhov had come straight to his house , and Pierre had put him up and lent him money . Pierre recalled how Hélène had smilingly expressed disapproval of Dólokhov 's living at their house , and how cynically Dólokhov had praised his wife 's beauty to him and from that time till they came to Moscow had not left them for a day .

Пользуясь своим дружеским отношением к Пьеру как добрым товарищем, Долохов приехал прямо к нему домой, и Пьер приютил его и одолжил ему денег. Пьер вспоминал, как Элен с улыбкой выражала неодобрение по поводу проживания Долохова в их доме и как цинично Долохов расхваливал ему красоту своей жены и с той поры до приезда в Москву не оставлял их ни на день.
4 unread messages
" Yes , he is very handsome , " thought Pierre , " and I know him . It would be particularly pleasant to him to dishonor my name and ridicule me , just because I have exerted myself on his behalf , befriended him , and helped him . I know and understand what a spice that would add to the pleasure of deceiving me , if it really were true . Yes , if it were true , but I do not believe it . I have no right to , and ca n't , believe it . " He remembered the expression Dólokhov 's face assumed in his moments of cruelty , as when tying the policeman to the bear and dropping them into the water , or when he challenged a man to a duel without any reason , or shot a post-boy 's horse with a pistol . That expression was often on Dólokhov 's face when looking at him . " Yes , he is a bully , " thought Pierre , " to kill a man means nothing to him . It must seem to him that everyone is afraid of him , and that must please him . He must think that I , too , am afraid of him -- and in fact I am afraid of him , " he thought , and again he felt something terrible and monstrous rising in his soul . Dólokhov , Denísov , and Rostóv were now sitting opposite Pierre and seemed very gay .

«Да, он очень красив, — подумал Пьер, — и я его знаю. Ему особенно приятно было бы обесчестить мое имя и высмеять меня только за то, что я потрудился за него, подружился с ним и помог ему. Я знаю и понимаю, какая пикантность добавила бы к удовольствию меня обмануть, если бы это действительно было правдой. Да, если бы это было правдой, но я в это не верю. Я не имею права и не могу в это верить». Он помнил, какое выражение лица Долохова принималось в минуты его жестокости, например, когда он привязывал городового к медведю и бросал его в воду, или когда он без всякой причины вызывал человека на дуэль, или стрелял в лошадь почтальона из ружья. пистолет. Это выражение часто было на лице Долохова, когда он смотрел на него. «Да, он задира, — подумал Пьер, — убить человека для него ничего не значит. Ему должно казаться, что все его боятся, и это должно ему нравиться. Он, должно быть, думает, что и я его боюсь, — и на самом деле я его боюсь», — подумал он и снова почувствовал, как что-то ужасное и чудовищное поднимается в его душе. Долохов, Денисов и Ростов сидели теперь против Пьера и казались очень веселыми.
5 unread messages
Rostóv was talking merrily to his two friends , one of whom was a dashing hussar and the other a notorious duelist and rake , and every now and then he glanced ironically at Pierre , whose preoccupied , absent-minded , and massive figure was a very noticeable one at the dinner . Rostóv looked inimically at Pierre , first because Pierre appeared to his hussar eyes as a rich civilian , the husband of a beauty , and in a word -- an old woman ; and secondly because Pierre in his preoccupation and absent-mindedness had not recognized Rostóv and had not responded to his greeting . When the Emperor 's health was drunk , Pierre , lost in thought , did not rise or lift his glass .

Ростов весело разговаривал с двумя своими друзьями, один из которых был лихой гусар, а другой — отъявленным дуэлянтом и повесой, и время от времени иронически поглядывал на Пьера, озабоченная, рассеянная и массивная фигура которого была очень заметной. один на ужине. Ростов враждебно посмотрел на Пьера, во-первых, потому, что Пьер представлялся его гусарским глазам богатым штатским, мужем красавицы и, одним словом, старухой; а во-вторых, потому, что Пьер в своей озабоченности и рассеянности не узнал Ростова и не ответил на его приветствие. Когда здоровье Государя было пьяно, Пьер, задумавшись, не встал и не поднял стакана.
6 unread messages
" What are you about ? " shouted Rostóv , looking at him in an ecstasy of exasperation . " Do n't you hear it 's His Majesty the Emperor 's health ? "

"Ты о чем?" - крикнул Ростов, глядя на него в экстазе раздражения. «Разве вы не слышали, что это здоровье Его Величества Императора?»
7 unread messages
Pierre sighed , rose submissively , emptied his glass , and , waiting till all were seated again , turned with his kindly smile to Rostóv .

Пьер вздохнул, покорно встал, выпил стакан и, дождавшись, пока все рассеются, обратился с доброй улыбкой к Ростову.
8 unread messages
" Why , I did n't recognize you ! " he said . But Rostóv was otherwise engaged ; he was shouting " Hurrah ! "

— Да ведь я тебя не узнал! он сказал. Но Ростов был занят другим; он кричал «Ура!»
9 unread messages
" Why do n't you renew the acquaintance ? " said Dólokhov to Rostóv .

— Почему бы тебе не возобновить знакомство? — сказал Долохов Ростову.
10 unread messages
" Confound him , he 's a fool ! " said Rostóv .

«Черт его побери, он дурак!» — сказал Ростов.
11 unread messages
" One should make up to the husbands of pretty women , " said Denísov .

«С мужьями красивых женщин надо мириться», — говорил Денисов.
12 unread messages
Pierre did not catch what they were saying , but knew they were talking about him . He reddened and turned away .

Пьер не расслышал, что они говорили, но знал, что говорят о нем. Он покраснел и отвернулся.
13 unread messages
" Well , now to the health of handsome women ! " said Dólokhov , and with a serious expression , but with a smile lurking at the corners of his mouth , he turned with his glass to Pierre .

«Ну, а теперь за здоровье красивых женщин!» — сказал Долохов и с серьезным выражением лица, но с улыбкой, затаившейся в углах рта, обратился с стаканом к Пьеру.
14 unread messages
" Here 's to the health of lovely women , Peterkin -- and their lovers ! " he added .

«За здоровье прекрасных женщин, Петеркин, и их любовников!» добавил он.
15 unread messages
Pierre , with downcast eyes , drank out of his glass without looking at Dólokhov or answering him . The footman , who was distributing leaflets with Kutúzov 's cantata , laid one before Pierre as one of the principal guests . He was just going to take it when Dólokhov , leaning across , snatched it from his hand and began reading it . Pierre looked at Dólokhov and his eyes dropped , the something terrible and monstrous that had tormented him all dinnertime rose and took possession of him . He leaned his whole massive body across the table .

Пьер, опустив глаза, пил из стакана, не глядя на Долохова и не отвечая ему. Лакей, раздававший листовки с кантатой Кутузова, положил одну перед Пьером, как одним из главных гостей. Он уже собирался взять ее, как Долохов, наклонившись, выхватил ее из его рук и стал читать. Пьер взглянул на Долохова, и глаза его опустились, то что-то страшное и чудовищное, мучившее его все время обеда, поднялось и овладело им. Он оперся всем своим массивным телом через стол.
16 unread messages
" How dare you take it ? " he shouted .

— Как ты смеешь это брать? он крикнул.
17 unread messages
Hearing that cry and seeing to whom it was addressed , Nesvítski and the neighbor on his right quickly turned in alarm to Bezúkhov .

Услышав этот крик и увидев, кому он адресован, Несвицкий и сосед справа от него быстро в тревоге обратились к Безухову.
18 unread messages
" Do n't ! Do n't ! What are you about ? " whispered their frightened voices .

"Не! Не! Ты о чем?" шептали их испуганные голоса.
19 unread messages
Dólokhov looked at Pierre with clear , mirthful , cruel eyes , and that smile of his which seemed to say , " Ah ! This is what I like ! "

Долохов смотрел на Пьера ясными, веселыми, жестокими глазами и той улыбкой своей, которая как будто говорила: «Ах! Вот что мне нравится!»
20 unread messages
" You sha n't have it ! " he said distinctly .

— Ты не получишь этого! - сказал он отчетливо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому