Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Oh , you fool ! " said the old man , spitting angrily . Some time passed in silence , and then the same joke was repeated .

«Ах ты дурак!» — сказал старик, сердито сплевывая. Некоторое время прошло в молчании, а затем повторилась та же шутка.
2 unread messages
Before five in the evening the battle had been lost at all points . More than a hundred cannon were already in the hands of the French .

К пяти часам вечера бой был проигран во всех пунктах. Более сотни пушек уже находились в руках французов.
3 unread messages
Przebyszéwski and his corps had laid down their arms . Other columns after losing half their men were retreating in disorderly confused masses .

Пшебышевский и его корпус сложили оружие. Другие колонны, потеряв половину своих людей, отступали беспорядочными, растерянными массами.
4 unread messages
The remains of Langeron 's and Dokhtúrov 's mingled forces were crowding around the dams and banks of the ponds near the village of Augesd .

Остатки смешанных сил Ланжерона и Дохтурова толпились вокруг плотин и берегов прудов у деревни Аугесд.
5 unread messages
After five o'clock it was only at the Augesd Dam that a hot cannonade ( delivered by the French alone ) was still to be heard from numerous batteries ranged on the slopes of the Pratzen Heights , directed at our retreating forces .

После пяти часов только у плотины Аугесд все еще раздавалась горячая канонада (из одних только французов) многочисленных батарей, расположенных на склонах Праценских высот, направленных на наши отступающие силы.
6 unread messages
In the rearguard , Dokhtúrov and others rallying some battalions kept up a musketry fire at the French cavalry that was pursuing our troops . It was growing dusk .

В арьергарде Дохтуров и другие, сплотив несколько батальонов, вели ружейный огонь по французской кавалерии, преследовавшей наши войска. Сумерки сгущались.
7 unread messages
On the narrow Augesd Dam where for so many years the old miller had been accustomed to sit in his tasseled cap peacefully angling , while his grandson , with shirt sleeves rolled up , handled the floundering silvery fish in the watering can , on that dam over which for so many years Moravians in shaggy caps and blue jackets had peacefully driven their two-horse carts loaded with wheat and had returned dusty with flour whitening their carts -- on that narrow dam amid the wagons and the cannon , under the horses ' hoofs and between the wagon wheels , men disfigured by fear of death now crowded together , crushing one another , dying , stepping over the dying and killing one another , only to move on a few steps and be killed themselves in the same way .

На узкой плотине Аугесд, где старый мельник столько лет привык сидеть в своей шапке с кисточками и мирно ловить рыбу, а его внук, засучив рукава рубашки, держал в лейке барахтающуюся серебристую рыбку, на той плотине, над которой столько лет моравцы в мохнатых шапках и синих куртках мирно ехали на своих парных возах, нагруженных пшеницей, и возвращались пыльные от муки, белящей свои возы, – на этой узкой дамбе среди повозок и пушек, под копытами лошадей и между колеса телеги, люди, изуродованные страхом смерти, теперь столпились вместе, давя друг друга, умирая, переступая через умирающих и убивая друг друга, только для того, чтобы сделать несколько шагов и погибнуть таким же образом.
8 unread messages
Every ten seconds a cannon ball flew compressing the air around , or a shell burst in the midst of that dense throng , killing some and splashing with blood those near them .

Каждые десять секунд пролетало пушечное ядро, сжимая воздух вокруг, или посреди густой толпы разрывался снаряд, убивая некоторых и забрызгивая кровью тех, кто находился рядом.
9 unread messages
Dólokhov -- now an officer -- wounded in the arm , and on foot , with the regimental commander on horseback and some ten men of his company , represented all that was left of that whole regiment . Impelled by the crowd , they had got wedged in at the approach to the dam and , jammed in on all sides , had stopped because a horse in front had fallen under a cannon and the crowd were dragging it out . A cannon ball killed someone behind them , another fell in front and splashed Dólokhov with blood . The crowd , pushing forward desperately , squeezed together , moved a few steps , and again stopped .

Долохов, теперь уже офицер, раненый в руку, пеший, с командиром полка верхом и человек десятью из его роты, представлял собой все, что осталось от всего этого полка. Подгоняемые толпой, они вклинились у подъезда к плотине и, зажатые со всех сторон, остановились, потому что впереди идущая лошадь попала под пушку и толпа ее вытаскивала. Пушечное ядро ​​убило кого-то сзади, другое упало впереди и забрызгало Долохова кровью. Толпа, отчаянно продвигаясь вперед, сжалась, отодвинулась на несколько шагов и снова остановилась.
10 unread messages
" Move on a hundred yards and we are certainly saved , remain here another two minutes and it is certain death , " thought each one .

«Пройди еще сто ярдов, и мы наверняка спасены, останься здесь еще две минуты — и это верная смерть», — думал каждый.
11 unread messages
Dólokhov who was in the midst of the crowd forced his way to the edge of the dam , throwing two soldiers off their feet , and ran onto the slippery ice that covered the millpool .

Долохов, находившийся среди толпы, прорвался к краю дамбы, сбив с ног двух солдат, и побежал на скользкий лед, покрывавший бювет.
12 unread messages
" Turn this way ! " he shouted , jumping over the ice which creaked under him ; " turn this way ! " he shouted to those with the gun . " It bears ! ... "

«Повернись сюда!» - кричал он, перепрыгивая через скрипевший под ним лед; «повернись сюда!» - крикнул он тем, у кого было ружье. "Это несет! ...»
13 unread messages
The ice bore him but it swayed and creaked , and it was plain that it would give way not only under a cannon or a crowd , but very soon even under his weight alone . The men looked at him and pressed to the bank , hesitating to step onto the ice . The general on horseback at the entrance to the dam raised his hand and opened his mouth to address Dólokhov . Suddenly a cannon ball hissed so low above the crowd that everyone ducked . It flopped into something moist , and the general fell from his horse in a pool of blood . Nobody gave him a look or thought of raising him .

Лед выдержал его, но покачнулся и скрипел, и было видно, что он поддастся не только под пушкой или толпой, но очень скоро даже под его тяжестью. Мужчины посмотрели на него и прижались к берегу, не решаясь ступить на лед. Генерал верхом у входа на плотину поднял руку и открыл рот, чтобы обратиться к Долохову. Вдруг над толпой так низко прошипело пушечное ядро, что все пригнулись. Оно шлепнулось во что-то влажное, и генерал упал с лошади в луже крови. Никто не взглянул на него и не подумал о его воспитании.
14 unread messages
" Get onto the ice , over the ice ! Go on ! Turn ! Do n't you hear ? Go on ! " innumerable voices suddenly shouted after the ball had struck the general , the men themselves not knowing what , or why , they were shouting .

«Выходите на лед, на лед! Продолжать! Повернуть! Разве ты не слышишь? Продолжать!" бесчисленные голоса вдруг закричали после того, как мяч попал в генерала, причем люди сами не знали, что и почему они кричали.
15 unread messages
One of the hindmost guns that was going onto the dam turned off onto the ice . Crowds of soldiers from the dam began running onto the frozen pond . The ice gave way under one of the foremost soldiers , and one leg slipped into the water . He tried to right himself but fell in up to his waist . The nearest soldiers shrank back , the gun driver stopped his horse , but from behind still came the shouts : " Onto the ice , why do you stop ? Go on ! Go on ! " And cries of horror were heard in the crowd

Одно из крайних орудий, шедшее на дамбу, свернуло на лед. Толпы солдат с плотины побежали на замерзший пруд. Лед поддался одному из передовых солдат, и одна нога соскользнула в воду. Он попытался выпрямиться, но упал по пояс. Ближайшие солдаты отпрянули, артиллерист остановил лошадь, но сзади все равно раздавались крики: «На лед, почему ты стоишь? Продолжать! Продолжать!" И в толпе послышались крики ужаса
16 unread messages
The soldiers near the gun waved their arms and beat the horses to make them turn and move on . The horses moved off the bank . The ice , that had held under those on foot , collapsed in a great mass , and some forty men who were on it dashed , some forward and some back , drowning one another .

Солдаты возле орудия махали руками и били лошадей, заставляя их повернуться и идти дальше. Лошади двинулись с берега. Лед, удерживавший пеших, рухнул огромной массой, и около сорока человек, находившихся на нем, бросились кто вперед, кто назад, топя друг друга.
17 unread messages
Still the cannon balls continued regularly to whistle and flop onto the ice and into the water and oftenest of all among the crowd that covered the dam , the pond , and the bank .

И все же ядра продолжали регулярно свистеть и шлепаться на лед и в воду, а чаще всего среди толпы, покрывавшей плотину, пруд и берег.
18 unread messages
On the Pratzen Heights , where he had fallen with the flagstaff in his hand , lay Prince Andrew Bolkónski bleeding profusely and unconsciously uttering a gentle , piteous , and childlike moan .

На Праценских высотах, где он упал с флагштоком в руке, лежал князь Андрей Болконский, истекая кровью и бессознательно, издавая нежный, жалобный и детский стон.
19 unread messages
Toward evening he ceased moaning and became quite still . He did not know how long his unconsciousness lasted . Suddenly he again felt that he was alive and suffering from a burning , lacerating pain in his head .

К вечеру он перестал стонать и затих. Он не знал, как долго длилось его бессознательное состояние. Вдруг он снова почувствовал, что жив и страдает от жгучей, раздирающей боли в голове.
20 unread messages
" Where is it , that lofty sky that I did not know till now , but saw today ? " was his first thought . " And I did not know this suffering either , " he thought . " Yes , I did not know anything , anything at all till now . But where am I ? "

«Где оно, то высокое небо, которого я до сих пор не знал, но увидел сегодня?» была его первая мысль. «И я не знал и этого страдания», — думал он. «Да, я ничего, вообще ничего до сих пор не знал. Но где я?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому